Atos 22

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jero oca icantajeitiriri Pavoro ijorioririnte:
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Iquemantavacariri ineanatantaro evereo, aiquero catsini imajeretasanojeitanaque. Ari icantanaque:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 —Narotaque jorio. Ari otimaquenari ina anta Tarisoqui, onta shirishiaquiniri. Aca nampitsiquica ari nantearitaqueri. Yoametaquena Camariyeri, itsoteasanotaquenaro oca icantajeitiri intacantaqueeri. Nocoasanotaque noshintsiteneri Tasorentsi paitarica nantiniriri, noquempevetaquempi avirori meeca.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Noquisasanotiri oametantirori oca iroaqueratatsiri, irootaque noantayetariri, noisotacantayetaqueri, aisati noiminqueacantayetaqueri shirampari, tsinane, maaroni.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Iotana ivincatsarite saserote queariotaque oca nocantaquempiri. Aisati iquempejeitanaja maaroni savicacaantajeitatsiri: yora oametavacainchari, iojeiti. Iriojeitaque panarori sanquenarentsi isanquenatiniri tamashicosati. Itiancaquena nonquisajeitantearirime quemisantajeitiriri Jesoshi. Nojavetaca Tamashicoqui naayeterime savicatsiri anta, noisoterime. Namaquerime aca iroasanquetantearirime saserotepee.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Noquenanaque avotsiqui, noquempejitapaacaro Tamashico. Ari icarataque tampatica catsirincaiteri. Omapocapaaquena, amorecacotapaaquena amorecatsiri, oponeanaca inquitequi.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Notaanaque quipatsiqui, porocn. Noquemaqueri icantaquena: “Saoro. Saoro. ¿Paita piquisantaquenari?”
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Nacanaqueri: “¿Janicampi Novincatsarite?” Icantaquena: “Narotaque nainti Jesoshi, nasaretesati: narotaque piquisaqueri”.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ineajeitaquero notsipajeitari oca amorecatsiri, iro cantaincha te inquemajeitavaqueroji icantaquenari Jesoshi.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Nocantiri: “¿Paita picoacaaquenari nanteri?” Icantana Pincatsari: “Pincatianaje, pijate Tamashicoqui. Anta incamanteetempi paitarica panteri”.
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Oshipaquireacotasanotanaquena amorecatsiri, irootaque caari noneantaja. Ari yacatsatanaquena notsipajeitari, irosati nareetapatapaaca Tamashicoqui.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Itimi anta shirampari pajitachari Ananiashi. Iquemisantasanotiro isanquenare Moishishini. Ineacameetsajeitiri maaroni jorio, savicajeitatsiri anta.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ipocashitaquena, iquempejitapaaquena, icantapaaquena: “Saoro, aviro noyemisantaririnte. Pamenanaje”. Irosati namenantanaja, noneaqueri.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Aisati icantana: “Icoyeaquempi Tasorentsi piotantearori icoacaaquempiri iriori. Icoyeaquempi pineanteariri yora Cameetsatasanotatsiri. Aisati icoyeaquempi pinquemasanotanteariri iriori.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Aisati pinquenquetsatacoteri. Pincamanteri maaroni atiri oca pineaqueri aisati oca piquemaqueri.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 ¿Paita poisamanincantacarori? Tsame, pivaotisatea. Ainiro caari cameetsatatsi pantayetiniri, iro cantaincha ariorica paventeari Tasorentsi, iroameetsantajempi”.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Ari impoiji nopianaja Jerosarequi. Noquenquetsatacaavetacari Tasorentsi anta ivancoqui, impoiji te niotacoteaji,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 irointi noneashitacari Avincatsarite. Icantaquena: “Pishintsite, pojocanajero Jerosare, pishianaque. Eiro iquemisanteetirotsi oca piquenquetsatacotaquenari”.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Nocantiri: “Novincatsarite, iojeitaque notsoteaquero maaroni pancotsi yapatojeitantari, naajeitaqueri quemisantimpiri. Noiminqueacantaqueri, aisati nopasanatacantaqueri.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Narotaque oacantaqueriri Ishitevani: yora camantacotimpiri. Nocatiaca ocaaquiji, nocantiri: ‘Cameetsa incame’. Namenaqueneri oaqueriri iroicoropee”.
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Iro cantaincha icantaquena: “Tsame pijate. Nocoaque nontianquempi arejiqui, anta itiminta pashinipee atiri”.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Iquemisantajeivetacari joriopee, iro cantaincha iquemajeitantavacarori oca, icajemajeitanaque. Icantajeiti:
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Icajemajeitanaque, iquisajeitanaca, irootaque ipishoncajeitantanacarori iroicoropee aisati quipatsipane.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Ineantajeitacariri comantanti iquisajeitaca, irosati icantantacari soraro:
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ari yoisovetacari impasatantearirime. Ari itimi anta capitanotatsiri, icantiri Pavoro:
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Iquematiiri, ijatashitaqueri comantanti. Icantapaaqueri:
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Ari ipocashitaqueri comantanti, icantiri:
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Icantanaque comantanti:
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Intsipaite itiancajiri yora pasaterinemeri. Irinti comantanti, itsaroanaque. Iotaque yoisotashitacari shanincatacariri oromasati: te oncameetsateji iroisotashiteari.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Icoaque comantanti iriotasanote paita icantacotantariri joriopee Pavoro. Oquitaitetamanaque yoisoreajiri. Yapatotacantaqueri jivatacaajeitiriri saserote, jeri maaroni oametavacaajeitainchari. Irosati yoirincacantanacari Pavoro, yaanaqueri anta.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.