Atos 20

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ari imajerejeitanaque ejesosati. Impoiji iriori Pavoro icajemajeitiri quemisantajeitatsiri, yoametasanojeitiri. Impoiji ijatanaji, yovaanaja Maseroniaqui.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Anta oshequi iquenaquenayetanaque, oshequi yoametantayetanaque. Irosati yareetantanaca Quireshiaqui.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Icarati mava cashiri isavicapaaque. Irovetaincha intetearome pitotsi irijatanteameri Shiriaqui. Irosati iotacotantacariri jorio, yaimanavetacari iroyerime. Irosati iquenqueshiretantanaca:
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ari ijatanaque, icarajeitanaque Sopatoroshi itomi Piro vereasati, Arishitaraco, jeri Seconto tesaronicasati, Cayo terevesati, Timoteo, Tiquico, jeri Torojimo ashiasati, maaroni.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ijivajeitanaquena Toroarequi, yoyeajeitaquena anta.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Avisanaque quitaiteri yoanteetapinitarori tanta caari tapiacha, impoiji noponeanaja Jiriposhiqui, noquenacotanaque pitotsiqui. Ocarati 5 quitaiteri nareetantajari Toroarequi, anta itiminta oyeajeitaquenari. Irosati nosavicantapaaca ocarati 7 quitaiteri.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Otomincotapaaque. Napatojeitaca nocarajajeitaquero tanta noquenqueshirejeitantajariri Jesoshi icamimentajeitaquee. Iquenquetsatacaajeitana Pavoro. Ishiretaca irijatamane, irootaque yosamanitantanacarori iquenquetsatanaque, vero, vero. Irosati nianquiiteni.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Otimaque oshequi tsiomentotsi anta napatojeitacanta. Iro napatojeitantacari shitamencotsi onta jenoquiniri; mavatapaintsiri, jenoqui anta.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Isavicaque omoroqui yora evancari pajitachari Eotico. Osamani iquenquetsataque Pavoro, irootaque aantapaacariri ivochoquine. Irosati ipariantanaca: iquenaitanaque, sheroo, tirin, anta quipatsiqui. Ari naniireashijeitanaqueri, itinayeevetapaacari; camaque ini, torein.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ari yaniireapaaque Pavoro iriori. Itsentetashitapaaqueri, yavitsanotapaaqueri. Icanti:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Ari nataijeitanaji, icarajapaaquero Pavoro tanta, noajeitaca. Impoiji iquenquetsatacaajiri, irosati oquitaitetantanaja. Irosati ijatantanaja.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Yayeetanajiri evancari ivancoqui, aneanaji. Te capichaji iroveshireajeitanaquea.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Nojivatanaque pitotsiqui, noquenacotanaque Asoqui; irinti Pavoro iquenanaque avotsiqui.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Ari ineapaajanari Asoqui, irosati notetantanajariri pitotsiqui. Novaajeitanaja Mitirenequi, nocaantanaca, shiririri.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Oquitaitetamanaji novaanaja aisati. Nomontetacotanacaro Quio. Omavatanaque quitaiteri, irosati anta Samoshiqui. Quitaiteri pashini nareetanaca Miretoqui.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Iquenqueshiretaca Pavoro iravishitanaquearo Ejeso, eiro itimaanitapaajitsi Ashiaqui. Icoasanotaque irareetitajea Jerosarequi, irimoncaraapeemparo quitaiteri pajitachari Pentecoshiteshi.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Itiancaque Ejesoqui, icajemacantaqueri quenquetsatacaaqueriri quemisantajeitatsiri anta.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ari yareejeitapaaca ejesosati, irosati icantajeitantavacari:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Anta oshequi nantaveetapinitiniri Avincatsarite, teyea iro noshemete. Niraacotapinitaquempi. Aisati ocantimoneentaquena anta yaimanavetaquena joriopee iroyename.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Notsoteaquero, tempa aitaque nocamantajeitaquempiro maaroni oca cameetsayetatsiri. Te nomajeretashiteaji. Noamejeitimpi anta yapatojeitacanta atiripee aisati anta pivancopeequi.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Nocamantajeitiri jorio, jeri caari joriotatsi, maaroni: “Pinquenqueshirejeitanajea piojeitantajeariri Tasorentsi. Pinquemisanteri Novincatsarite Jesoshi”.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ari meeca nojate Jerosarequi, ojatacaanaquena Ishire Tasorentsi. Te nioteji jaocarica incanteetenari anta.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Apatiro niotaquero oca ocamantaquenari Ishire Tasorentsi. Maaroni nampitsiqui ocamantapinitana: “Queario iroisoyeetempi, iroashinoncayeetempi”.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Te noncoasanoteji noncantaitatiyempani nontime aca quipatsiqui, irointiquea nocoasanotaque nomateneri Avincatsarite Jesoshi paitarica inintacaaquenari. Aisati nocoasanotaque nontsoteeneri oca nantaveetapinitiniriri. Ocameetsati oca nocamantapinijeitimpiri: “Ineshinoncajeitaquee Tasorentsi”.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Niotaque meeca eiro aneavacaajatsi aisati. Nocarajeivetaquempi, nocamantajeitaquempiro jaoca icantari Tasorentsi ipincatsariventanti.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Irootaque meeca nocamantantimpirori oca. Ariorica iroasanquetaarantempi Tasorentsi, te naro oasanquetacantempine: tempa nocamantitaquempini peerani.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Te nontsaroyeji, notsoteaquempiro maaroni icantayetiri Tasorentsi.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Jero oca icamantajeitiriri aisati:
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Coajica, nojatanajerica, impocashitempi amatavitempinemeri: noshiacantaqueri catsimayetatsiri. Eiro ipeacotimpitsi, yoashinoncaimpicari. Niotaquero oca.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Timatsi aca picarajeitica quenquetsatacaavetempineri, iro cantaincha eiro otampaticatasanotitsi iroamejeitempi. Yojocacaimpiricari piyemisantaririnte, iroijatanteariri iriori.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Queariompia, pinquenqueshiretero. Ocarati mava osarintsi noametapinitaquempi. Nocantatiani: tsiteniriqui, quitaiteriqui. Aisati niraacotapinitaquempi.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Nocantiri Avincatsarite: “Pojocaacoventajeiteri ejesosati, aisati pineshinoncatimenteri iquemisantiro pineane”. Aitaque omataca irineane oquemisantacaasanotaquempi, oavisacojeitaquempi. Tempa picarajeitiri quemisantajeitiriri icoyeaqueri.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Te noncoitayeteriji iirequite pashini atiri. Te noncoitayeteriji iitsaare.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Piojeitaque narosatiquea antaveetanontacha, naantayetarori maaroni coiteimotanari, aisati nintacojeitari notsipajeitari.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Nomayetaquero maaroni oca piojeitanteari avirori pintacotantajeitea. Pinquempejeitena narori, pantaveetasanojeite, pintacotantajeiteariri ashinoncaincari. Pinquenqueshiretero irineane Avincatsarite Jesoshi, icantitaniri: “Iro cameetsatasanotatsiri ampashitantea. Te iro cameetsatasanotatsine aashitearo paitarica impashiyeeteeri”.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Irootaque icantajeitaqueriri Pavoro ejesosati. Impoiji itiyeroanaca, icarajeitiri ejesosati maaroni, iquenquetsatacaajeitiri Tasorentsi.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Iraajeitanaca maaroni. Yavitsanojeitavajiri, inintavorojeitavajiri.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Yoashiretacojeitanacari iquemaqueri icantanajiriri: “Eiro pineajanatsi aisati”. Yoajeitavajiri anta pitotsiqui, yamenavajiri ijatanaji.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.