Atos 15

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ari yareejeitapaaca Antioquiaqui joriopee poneachari Joreaqui. Yoametapaaqueri ayemisantaririnte, icantapaaqueri:
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Ari ipiatsatavacari Pavoro, itsipatari Verenave. Te capichaji incantavacayea: oshequi yoametavacaaca. Ari itianquiri Pavoro, Verenave, aisati aparopee pashini. Icantavaqueri:
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Irio tiancajeitiriri quemisantatsiri anta Antioquiaqui. Ari ijatanaque, iquenanaque Jenishiaqui. Yovaanaca, irosati Samariaqui. Icamantapiniyetiri joriopee quemisantatsiri:
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Anta yareejeitapaacanta Jerosarequi, yaacameetsajeitavaqueri quemisantajeitatsiri: iroamereni Jesoshi, quenquetsatacaantatsiri, maaroni. Icamantapaaqueri:
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Ari icatiayetanaca aparopee variseo, quemisantatsiri inaveta iriori. Icanti:
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Ari impoiji yapatojeitanaja aisati iroamereni Quirishito, quenquetsatacaantatsiri, maaroni. Icoajeitaque iriotanaque paitarica incanteriri antioquiasati.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Oshequi yoametavacaajeitaca. Impoiji icatianaca Petero, icantajeitiri:
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Tempa irio Tasorentsi iotirori aquenqueshirejeitiri. Iriotaque tianquiniriri itsipapee atiri Ishire, ayojeitantacari yavisacojeitaji. Tempa meeca iquempejeitaquee arori.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Queario, aitaque amoncarajeitacari iriori. Tempa aisati icanti Tasorentsi: “Pimoncaratavacaajeitaca”. Iquemisantaque itsipapee atiri, irosati yoameetsashireantajariri.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Meeca, ¿picoaquempa pincanteri Tasorentsi: “Te pioteji”? Jero oca picoaque pimpomerentsitacaasanoteari ayemisantaririnte. Arojeitaque jorio, amejeivetaro, iro cantaincha te amateroji antsoteajeitero, aisati maaroni ashanincani, te irimajeiteroji. ¿Jaoca incanteari itsipapee atiri irimatantearori? Oshequi opomerentsitaca.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ineshinoncatajee Jesoquirishito, irootaque avavisacotantajari. Tempa maaroni ashirejeitaro oca. Aisati irishiajeitajee arori itsipapee atiri.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Imajerejeitanaque maaroni apatojeitainchari. Iquemisantajeitavaqueri Verenave, aisati Pavoro. Icantaqueri:
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Impoiji imajeretanaque apatojeitachari. Impoiji aisati iquenquetsati Santiaco, icanti:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 —Noyemisantaririnte, pinquemisantena. Iquenquetsatacaimpi Shimo jaoca icanta Tasorentsi intantajarori ineshinoncajeitajiri pashinisati atiri. Aitaque icoyeaqueri iquenquetsatacotantajariri.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Omoncarataca oca isanquenatitacaniri camantantatsiniri pajitachaniri Amoshi. Isanquenatini:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 — ausente —
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Irootaque nocantantacari nainti te oncameetsateji ampomerentsitacayeari yora pashinisatipee atiri. Iquemisantiririca Tasorentsi, moncarataca.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Iro cantaincha, tsame ampacanteri sanquenarentsi. Ancamanteri oca: “Paamaventearo yovetsicane atiri ijitasorentsitashitari: amatavitashijeitimpicari. Eiro pineavintsatirotsi tsinane caari pai. Eiro poaritsi ampitsiitachari, poacotarocari ivatsa iriraja”.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Tempa maaroni saavaroqui, ariorica yapatotapinijeita ajorioririnte, icantani itsaneapinitacaro oca nocantimpiri: tempa itsaneajeitacaroni peerani Moishishi. Eirorica yantajeitiro oca, ari ocameetsati iraacameetsajeiteri ashanincapee.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Ari onimojeitaqueri maaroni quemisantajeitatsiri, icanti:
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Jero oca ocantiri sanquenarentsi isanquenatiniri: “¿Ainirompi noyemisantaririnte? ¿Tecatsimpa oyempine? Aca Jerosarequi nocarajeitiri iroamereni Jesoshi aisati itsipapee quenquetsatacaantatsiri. Meeca nosanquenajeitimpiro caari joriotatsi, savicajeitatsiri anta Antioquiaqui, Shiriaqui, aisati Shirishiaqui.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Noquemacotaqueri yora nocarajeivetari: oshequi iquenquetsatacaamempeaquempi, icomitacaaquempi. Icantashiretacaaquempi. Te naro tianquerine.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Aitaque onimojeitaquena maaroni narori nontianquempiri yoca nocoyeaqueri. Intsipatanaqueari Verenave, jeri Pavoro: yoca nonintane.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Iriojeitaque caari tsaroatsi incamimenteri Avincatsarite Jesoquirishito.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nontianquempiri Jorashi, jeri Shirashi. Incamantasanotempiro iriori oca nosanquenatimpiri.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Ari onimotaquero Ishire Tasorentsi, aisati onimotaquena narori noncamantempiro oca. Eiro noperanatimpitsi, irointi apatiroti pimatero oca.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Eiro poaritsi yora yoyeevetacanariri yovetsicane atiri: caari oni Tasorentsi. Eiro poacotarotsi ivatsa iriraja. Eiro poaritsi ampitsiitachari. Ariorica poyeari, oshequi inquenqueshiretanaque joriopee. Eiro pineavintsatirotsi tsinane caari pai. Ariorica pimayetaquero oca, cameetsataque. Ari cameetsa pintimajeite”. Irootaque isanquenatiniriri antioquiasati.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Ari ijajeitanaque Antioquiaqui yora itianquiri. Yapatojeitapaacari quemisantajeitatsiri, ipapaaqueri sanquenarentsi.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ineanajeitavaquero, irosati iquimoshirejeitantanaca.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Irisati camantantatsiri iriori Jorashi, aisati Shirashi. Oshequi iquenquetsatacaapaaqueri iquimoshiretacaapaaqueri, iquemisantacaasanojeitapaaqueri.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Osamani isaviquimotaitiri, impoiji ipianaja aisati Jorashi. Yovetsatavajari yora iyemisantaririntepee, icantavajiri:
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Irinti Shirashi icoaque irisavicanaje Antioquiaqui.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Irosati isavicantapaaca Pavoro, jeri Verenave. Yoametantanaque, icamantantanajiro irineane Avincatsarite. Itsipajeitacari aisati oshequi pashinipee, icamantantajeiti.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Pashini quitaiteri icanti Pavoro:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Icoaveta Verenave iraanajerime aisati Joa. Ipajiyeetiri aisati Maricoshi.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Iro cantaincha Pavoro, icantaqueri:
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ari ipiatsatasanotavacaaca, irosati inijantareavacantanaca. Yora Verenave, yaanaqueri Maricoshi. Itetanaca pitotsiqui, ijataque Tsipirequi.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Irintiquea Pavoro, yaanaqueri iriori Shirashi. Icantajeiti quemisantatsiri:
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ari iquenanaque Shiriaqui, aisati Shirishiaqui. Anta iquemisantacaasanojeitaqueri quemisantatsiri.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.