Atos 11

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iquemacojeitaqueri joreasati: jeri yora itiancanepee Jesoshi, jeri maaroni quemisantajeitatsiri. Icamanteetiri:
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Itoncantanajari Petero Jerosarequi, iquishimentajeitavaqueri ijorioririnte: quemisantatsiri inaveta.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Icantajeitavaqueri:
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Itsoteasanotaqueneri Petero, icantiri:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 —Meeca noncamantempi. Anta notimaitinta Jopequi, noquenquetsatacairi Tasorentsi. Noneashitavacaro, noneaquero shiavetarori tocoya antearomaronca. Yajiriqueetaquero anta ocaramaoyetapaaque, oponeaca inquitequinta, oaniimaotimotapaaquena.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Namenasanotavaquero sorerere: noneaqueri caari avajeita: chancho, maranque, vanquiyetachari, maaroni.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Noquemaqueri Tasorentsi, icantaquena: “Meeca poyeri; poyeari”.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Iro cantaincha nocantavetacari: “Novincatsarite, eiro noaritsi. Te nameteariji caari yoyeeta, caari icoacayeetana noyeari”.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Apitetaque Yapiitaquena, icantana: “Tempa narotaque Tasorentsi cantimpiri: ‘Cameetsari ini’. Eiro picantashitaritsi avirori: ‘Te incameetsateji’ ”.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Aitaque apiitaca mava. Irosati ovancantanaja inquitequi.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Irosati yareetantapaaca mava shirampari anta pancotsiqui notimaitinta. Iponeanaca Sesareaqui, itianqueetaquenari.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Irosati ocantantaquena Ishire Tasorentsi: “Poijatanaqueri, eiro piquisotanaquetsi”. Ari noijatanaqueri. Aisati yoijatanaquena iriori ayemisantaririnte, icarajeiti 6. Noqueajeitapaaque ivancoqui yora cajemacantaquenari.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Iquenquetsatacaavaquena, icamantavaquena jaoca icantacari ineantacariri inampire Tasorentsi. Yonijantapaacariri, icantiri: “Pintianque anta Jopequi. Pincajemacanteri Shimo: ipajiyeetiri aisati Petero.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Iriotaque oametapeempirone irineane Tasorentsi, pavisacotantajeari. Aisati inquempejeitajea iriori maaroni pivancoquiniri”.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Nintantacarori noquenquetsatacaaqueri, ari opocashijeitaqueri Ishire Tasorentsi. Oquempetacaajeitaquee intantaqueeri arori.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Noquenqueshiretanaquero irineane Avincatsarite icantitacari: “Yora Joa ivaotisatantaroni nija, irompa nainti nontianquempiro Ishire Tasorentsi”.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Peerani aquemisantajeitantariri Avincatsarite Jesoquirishito, itiancaqueero Tasorentsi Ishire. Meeca imoncaratajiniri iriori itsipapee atiri. ¿Arimpa nontsaneaqueari? Tempa irio Tasorentsi.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Iquemajeitantavacarori oca, tecatsi incantanaqueri impiateari, irointi icantajeiti:
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ari iquisacoyeetanacari Ishitevani. Meeca iquisheetanaqueri maaroni quemisantajeitatsiri, irosati ishiajeitantanaca pashinipeequi quipatsi: Jenishiaqui, Tsipirequi, Antioquiaqui, maaroni. Anta te inquenquetsatacayeriji pashinisati atiri, irinti itsataayetiri ijorioririnte.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ainiro iconoayetacari itsipapee quemisantatsiri, poneayetanainchari Tsipirequi, jero Shirenequi. Yareetantanacari irinti anta Antioquiaqui, iquenquetsatacaapaaqueri caari jorioyetatsi. Icantajeitiri:
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Itasoncacoventapinitiri Avincatsarite, itimantacari oshequi catsini quemisantajeitavaqueriri, aventajeitariri.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Ari anta Jerosarequi iquemacojeitaqueri quemisantatsiri. Itiancaqueri Verenave anta Antioquiaqui.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Yareetapaaca iriori, iotapaaqueri ineshinoncatiri Tasorentsi. Iquimoshiretapaaque, icantajeitiri:
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Cameetsari ini iriori Verenave. Quiso yoasanotiro Ishire Tasorentsi, yashi yoiro iquemisantasanoti. Aisati aiquero ijatatii yoshequiajeitanaque quemisantajeitiriri Avincatsarite.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Impoiji yovaanaca Verenave Tarisoqui, icoapaaqueri Saoro. Ineapaajiri, irosati yoijatantajariri Antioquiaqui.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Anta yapatotapinitirinta quemisantatsiri. Icantani, ocarati aparoni osarintsi. Yoametapaaqueri oshequi catsini atiri. Aitaque anta intanacaro ipajiyeetiri quemisantatsiri: “Quirishitianotatsiri”.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Irosati yareejeitantapaaca Antioquiaqui pashini camantantatsiri, iponeanaca iriori Jerosarequi.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Icarataqueri aparoni, pajitachari Acavo. Icatiapaaca anta yapatojeitanta, oametaqueri Ishire Tasorentsi, icantantari:
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Icantajeiti quemisantatsiri:
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Jaocarica ocarayetiri timimoyeteeri, aitaque oncarate ampacantayeteriri.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.