Apocalipse 3
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NTLH
1 Impoiji aisati icantaquena Jesoshi:
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Queariompia, pitseencasanotajicari, pijaticari Sharincaveniqui. Te onimoteariji Tasorentsi pantayetaqueri. Piquemisantaveta: pinquenqueshirejeitea meeca pinquemisantasanotanteari.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Pinquenqueshiretasanotanajero noneane piquemaqueri peerani: pishiretasanotanajearo, pinquenqueshiretanajea. Eirorica piquemisantasanotajana, nojatashitempi, noasanquetayempi. Te piojeiteji jaoca oncarate nojatashitantempiri: noquempetacari coshinti, te pioteji jaocarica oncarate irijatashitantempiri incoshitantempiri.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Oshequi pitseencantajeiti, iro cantaincha ainiro timaarantaintsiri quemisantaquenari: cameetsa isavicajeiti irinti. Pantajeitaquero caari cameetsatatsi noshiacantaquempiro piquipatsitiro piitsaare; irintiquea quemisantanari, te inquipatsiteroji iitsaare; noneaquero oquitetaque, oquitamarotasanotaque. Queario icameetsataque noneacameetsatantacariri.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Maaroni antajeitaquerori nocoacaajeitaqueriri inquitsaataquearo ora quitamarotasanotatsiri catsini. Ainiro osanquenataca ivajiropee maaroni savicatsineri inquitequi. Nompeajero ivajiropee tseencajeitanari, iro cantaincha eiro nopeajirotsi ivajiropee antirori maaroni nocoacairiri. Aisati noncamanteri Apa: “Iriotaque yoca quemisantaquenari”. Irosati noncamantajeiteriri maaroni inampirepee.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Otimirica piquemantari, pinquemavaquero oca nocamantajeitaquempiri’ ”.
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Aisati icantaquena Jesoshi:
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Icantimpi: ‘Niotaquero pantayetaqueri. Peerani nocoacaitaquempi: “Pinquenquetsatero noneane, namitacotempi”. Ari pimatitaquenaro, irosati meeca pimataquenaro: tecatsi incanteetempi iroimajerenteetempi. Te pishequijeiteji, aisati te pimpincatsarijeiteji, iro cantaincha piquearioventajeitaquenaro nocantajeitaquempiri. Picantajeitaqueri atiri: “Noquemisantaqueri Jesoquirishito”, te pimpashiventacayenaji.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Ainiro ashaninca quemisantiriri Satanashi, irootaque iquisantaquempiri, iro cantaincha icantashita: “Noquemisantiri Tasorentsi”. Te inquemisanteriji, itseeyani. Coajica nareetacaajeitajeari aviroriqui intiyeroashitantapeempiri, impincatsatashitantapeempiri: iriojeitanaque oshequi nonintajeitaquempi.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Yoashinoncaajeivetaquempi, iro cantaincha piquearioventaquero nocantaquempiri, te pishemearoji, irootaque nojocaacoventantaquempiri. Coajica noneantajeiteari maaroni savicajeitatsiri quipatsiqui niotanteari jaoca icantajeita. Ompomerentsitimojeitaqueari maaroni atiri; iro cantaincha, queario nojocaacoventajeitempi.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Pamene, eiro osamanititsi nareetantajempiri. Pincanteani pinquemisantajeite, impoiji tecatsi tsaneavaquempine pijatanaque inquitequi; pisavicapaaje anta, pincantaitatiyempani.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Ariorica pimataquenaro maaroni nocoacaajeitaquempiri, ari nosavicacaasanotempi anta itiminta Tasorentsi: eiro pipiajatsi aisati. Nosatoncaatempi pivancainaqui ivajiro Tasorentsi iriotanteeteari pishanincatacari. Aisati nosatoncaatempi ovajiro inampi Tasorentsi: ora Jerosare iroaquerari poneachaneri inquitequi. Impoiji iriotanteeteari pinampitaro avirori. Aisati nosatoncaatempi novajiro narori, iroaqueratajantsiri, iriotanteeteari ashanincatavacaajeitaca.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Otimirica piquemantari, pinquemavaquero oca nocamantaquempiri’ ”.
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Aisati icantaquena Jesoshi:
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Icantimpi: ‘Niotaquero maaroni pantayetaqueri. Pinquearioventenarome nocoacaimpiri, noshiacantempime catsirincajari; pintseencasanotename, noshiacantempime catsincajari. Niotaque te pinquearioventenaroji nocoacaimpiri, iro caintaincha te pintseencasanotenaji; irootaque noshiacantantaquempirori saavajari. Eirorica picoi pincatsirincajate, ari pincatsincajate; aisati oquempetaca, eirorica picoi pinquemisantasanote, ari pintseencasanoteta: eiro piconoirotsi.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Te noncoyeji nirero saavajatatsiri: noquishocajataquero, ontimaite. Aisati avirori, te noneacameetsatempiji.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Picantajeiveta: “Naro ashitaarantajeitachari, oshequi nomayetaque, tecatsi coiteimotajenane”. Picomitaca: te pioteji pashinoncaaca; pashinoncaasanotaca, tecatsi timimotempine, piquempetaca picaaratsempequitaque. Te piotasanoteriji Tasorentsi: oquempevetaca te pameneji.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Meeca noncantempi: pamanenaro oro cameetsatasanotatsiri, ontimimotantempiri pashitaarantantajeari. Aisati pamanenaro quitsaarentsi quitamarori pinquitsaatantajeari eiro ineanteetajimpitsi, eiro pipashiventantajatsi. Pamanenaro aisati aavintarontsi pincajoquitajeari, pamenantajeari. Pineaquero, ariorica pincantena, ari nonquemisantacaasanotempi, noameetsajeitempi eiro pipashiventantatsi, niotacaasanojeitantajempiriri Tasorentsi.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Ariorica nonintasanotiri ashaninca, noametiri, aisati noasanquetairi, iriotanteari eiro yantantajarotsi caari cameetsatatsi. Meeca eiro pitseencantitsi, irointi pinquenqueshireempa: pincoasanotaje pioteri Tasorentsi.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Pamene, oquempetaca nocatiapaaca saiteriqui, nocoaque noneempi. Ariorica pineavaquena aisati povetsatavaquena, nonqueapaaque, nosaviquimotapeempi aisati noimotapeempi. Nocoasanotaque ashanincatavacaajeitaquea.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Tempa nomataqueneri Apa maaroni icoacaaquenari, impoiji nosaviquimotaqueri, notsipatajari nopincatsariventanti. Meeca pinquempetajena: ariorica pimataquenaro maaroni nocoacaajeitaquempiri, ari pisaviquimotena pintsipatena ampincatsariventantajeite.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Otimirica piquemantari, pinquemavaquero oca nocamantajeitaquempiri’ ”.
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.