2 Coríntios 11

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nocoaque nonquenquetsatacotajea aisati. Terica aneeroji niotantari, iro cantaincha, eiro pishemanatsi.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Pamene, tempa icoasanotapiniti shirampari irayero caari neiri shirampari. Ariorica oneaqueri pashini shirampari impiincaquero, irojocajero. Aisati noquempetaca narori, nocoaque nonquemisantacaasanotempi irineacameetsatasanotantempiri Tasorentsi, eiro yojocantimpitsi.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Peerani yora maranque yamatavitaquero Eva. Queariya, iquempetacantimpicari yoranqui: yamatavijeitimpicari. Piquemisantasanojeivetacari Avincatsarite, pipincatsatasanojeivetacari. Yojocacaimpirocari amatavitantatsiri.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Te pinquenqueshiretimateaji. Piquemisantashijeitavacari maaroni jatashijeitimpiri. Onashita oca iquenquetsatacotaqueri Jesoshi. Nocoacaaquempi oamejeitempi Ishire Tasorentsi, icoacaaquempi iriori iroamejeitempi camaari. Nocamantajeitaquempi pinquemisanteri Jesoshi pavisacojeitantajeari, onashita yoamejeitaquempiri iriori amatavijeitimpiri. ¿Paita piquemisantajeitantariri?
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Itseencajeivetana iriori, iro cantaincha ¿paita noncoanteari nompincatsateri iriori?
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Yaamaavetaquena te nonquenquetsate cameetsa, iro cantaincha timatsi nioyetiri. Piojeitaquena, piojeiti timatsi nioyetiri.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Pamene, peerani iroaquera noquemisantacantaquempiri, tecatsi noncoacotimajeitempi, iro cantaincha naamaaca ocameetsaveta noncoacotempime.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Naaque iirequite ipaquenari itsipapee quemisantatsiri nomatantarori noamejeitaquempi.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Nosaviquimojeitantimpiri, nashinoncaavetaca, iro cantaincha te noncamantempiji. Impoiji iponeaca Maseroniaqui quemisantatsiri, ipapaaquenari aisati quirequi. Tecatsi catsini noncoacojeitempi avirori.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Niotaque irootaque icoacaaquenari Quirishito. Meeca noncamantajeiteri maaroni acayasati tecatsi noncoacojeitempini peerani.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Paita noncamantanteariri? ¿Pijitimpa te nonintajeitempi? Ioti Tasorentsi queario nonintasanojeitaquempi.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Iro cantaincha nocoaque niotacaasanojeitempi te nonquempeteariji yora itsipapee oamejeivetimpiri, amatavijeitimpiri. Pipinatiri, irootaque yoamejeitantaquempiri iriori. Naroquea nainti, tecatsi noncoacotempi.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Te intianqueriji irinti Tasorentsi. Yamatavijeitaquempi. Ishiacantashitaca itiancane Quirishito.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Aitaque icanta, yamatavitanti, iquempetacari Satanashi, yamatavitanti iriori. Ishiacantashitacari iriori inampire Tasorentsi.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Aitaque icantari quemisantiriri camaari: ishiacantashitaca iquemisantiri Tasorentsi. Iro cantaincha coajica impiateari Tasorentsi, iroasanquetaajeiteri.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Nampiitajempiro: eiro pijitashitanatsi te aneeroji niotantari. Pijitenarica caari iotatsi, pinquenqueshiretero oca: capichaji nonquenquetsatacotajea narosati.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Te incamantenaji Avincatsarite nonquenquetsatacotea, te incoacaayenaji noshemetashitea.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Iro cantaincha ishemejeiti irinti yora quisajeitaquenari: meeca nonquempeveteari narori, noshemete.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Pijijeiveta piojeitaque avinti, pitseencaquena, iro cantaincha piquemisantashitaquena.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Irintiquea yora amatavijeitimpiri, te pintseenqueriji irinti. Oshequi iperanajeitaquempi, yaapitsajeitaquempiri piirequite, ishemetimojeitaquempi, aisati ipasavoronirojeitaquempi. ¿Paitaquea?
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Queario, te nioteji nonquempeteari.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Ishementimentaquero ijoriotaque. Tempa narotaque narori jorio. Ishanincatacari Ishiraeri, yora icoyeane Tasorentsi. Aisati noquempetacari narori. Icanti: “Noshanincatacari Avaramani”. Aisati narori, noshanincatacari.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Icantashiveta: “Nantiniri Quirishito icoacaaquenari”. Oshequi nainti nanaacotaqueri. ¿Paitaquea noshemetantacari? Oshequi noquearioventaquero nantiniri Quirishito icoacaaquenari, irootaque yoiminqueanteetapinivetaquenari caravosoqui, ipasatantapiniyeetaquenari. Oshequi nocamapinivetaca.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Yora nojorioririnte ipasatapinitaquena, tac, tac, tac, tac, ocarataque 39 ipasataquena. Pashini quitaiteri aisati 39 ipasanatajana, tac, tac, tac. Aisati iquempetajana pashini quitaiteri, ocarataque quitaiteri apapacoroni.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Pashini quitaiteri ipasanatapinitaquena, tac, tac, tac. Impoijini aisati ipasatajana, tac, tac, tac. Iro aisati ipasatajana. Iro ipasatantanari inchaquipee. Pashini aisati ipichanayetaquena mapi, pitsec, pitsec, pitsec. Aisati noquenavetanaja pitotsiqui antearojaqui incajare. Jero otsitianaque, irovetaincha nompiinqueme. Impoiji aisati noquempetapinitaca, nompiinqueme. Aparoni quitaiteri notsatajataca nianquijaqui, noquitaitetacotaque.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Oshequi noquenaquenayetanaque noquenquetsatantacari. Oshequi nompiinqueme eniqui. Oshequi icoshitapinitaquena coshitantatsiri, yoashinoncaapinitaquena. Iroyename noshaninca, aisati itsipapee atiri. Iroyename savicatsiri nampitsiqui. Notimpinacavetaca inchatoshiqui, nashinoncaavetaca anta. Irovetaincha nompiinqueme antearojaqui incajare. Yoashinoncaaquena shiavetachari iquemisanti.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Oshequi opomerentsitimotaquena, oshequi nashinoncaapinitaca. Oshequi te nomateroji nomaye tsiteniriqui. Noquemapinitaquero notashe aisati nomire. Oshequi quitaiteri te ontimeji noyeari. Noquemaquero noatsincare, te ontimeji noicoro.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Aisati nocantani noquenqueshiretapinitaqueri ayemisantaririnte, nocoacaasanotaqueri inquemisantasanojeite.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ariorica yoashiretaca ayemisantaririnte, noashiretaca narori. Itimirica oashinoncairiri, noquisacotacari narori.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ari noshemevetaca, iro cantaincha nocamantajeitaquempiro oca piojeitanteari te naro matashitearone, irinti Tasorentsi matacaanarori paitapeerica.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Iriotaque Iriri Avincatsarite Jesoquirishito, tsame ancantaitatiyempani ampincatsajeiteri maaroni. Iotaque iriori te nontseeyaji.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Peerani ipincatsariventantini yora Aretashi. Itianquiri ivincatsaririnte ipincatsariventanti anta Tamashicoqui. Iriotaque aacantenanemeri. Icoacoajeivetaquena soraropee,
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 iro cantaincha yaanaquena ayemisantaririnte anta tantotsiqui shoncarori nampitsi. Yataitacaanaquena irosati omoroquinta, impoini yoaniitacotajana quipatsiqui. Irootaque nomatantarori noshiapitsatacari pincatsari aacantenanemeri.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.