1 Timóteo 3

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Queario oca icanteetiri: “Ariorica icoaque shirampari irijivatacaajeiteri iyemisantaririnte, tempa ocameetsati oca icoaqueri”.
1 Fiel é a palavra: se alguém deseja o episcopado, excelente obra almeja.
2 Ariorica irijivatacaajeiteri iyemisantaririnte, te oncameetsateji ontime irantane. Cameetsa iraye ijina aparoni, te oncameetsateji irishinquitea, cameetsa inquenqueshiretanaquea, incameetsashirete, cameetsa irineshinoncatavaqueri quivanterineri, cameetsa iriotasanote iroametante.
2 É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, moderado, sensato, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Te oncameetsateji irirapinitero quepishijatasanotatsiri, te oncameetsateji inquishea; irointi cameetsa incavintsante, cameetsa irisavique, te oncameetsateji irinintasanoteri quirequi.
3 não dado ao vinho, nem violento, porém cordial, inimigo de conflitos, não avarento;
4 Cameetsa iroametapinitero ijina, cameetsa iroametapinijeiteri itomipee, inquemisantantajeiteariri iriori, eiroquea ipiatsajeitantaritsi, cameetsa irisavicantajeiteari.
4 e que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito.
5 Eirorica imatirotsi inquemisantacayeri itomipee, aisati ijina: ¿jaoca incanteari irintacoteari maaroni yora quemisantajeitiriri Tasorentsi?
5 Pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?
6 Te oncameetsateji irijivatacante iroaquera quemisantatsi: ishemeticari. Iquempetaricari camaari, ishemetaque peerani, impoiji yoasanquetaqueri Tasorentsi.
6 Que o bispo não seja recém-convertido, para não acontecer que fique cheio de orgulho e incorra na condenação do diabo.
7 Cameetsa iriojeiteri yora caari quemisantajeitatsi, incantajeite: “Icameetsati yora jivatacaajeitiriri quemisantatsiri”. Impoiji eiro imatantaritsi incantimajeiteri, aisati eiro imatantaritsi camaari irantacayeri caari cameetsatatsi.
7 É necessário, também, que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair na desonra e no laço do diabo.
8 Yora amitacotapinitiriri iyemisantaririnte: cameetsa irishiyeri yora jivatacaajeitiriri, incameetsashiretanaque. Te oncameetsateji iramatavitante. Aisati te oncameetsateji irirero oshequi cachojari. Aisati te oncameetsateji inquenqueshireteri quirequi iroshequiyeri.
8 Do mesmo modo, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não gananciosos,
9 Cameetsa inquearioventero inquemisantasanotero maaroni yoameyetiriri Tasorentsi, aisati ocameetsati iriote te aneeroji irantane.
9 conservando o mistério da fé com a consciência limpa.
10 Pijivate pamenasanoteri, piotasanoteri icameetsatasanotirica. Ariorica piojeitaque icameetsatasanoti, ari pincanteri iramitacojeiteri quemisantajeitatsiri.
10 Também estes devem ser primeiramente experimentados; e, caso se mostrem irrepreensíveis, que exerçam o diaconato.
11 Aisati onquempeteari ijina, oncameetsashiretanaque: te oncameetsateji oncantimatante, te oncameetsateji oshinquitea, te oncameetsateji amatavitante.
11 Do mesmo modo, quanto a mulheres, é necessário que elas sejam respeitáveis, não maldizentes, moderadas e fiéis em tudo.
12 Yora amitacotantatsiri, cameetsa iraye ijina aparoni. Cameetsa iriote inquemisantacaasanoteri itomipee: impincatsateri iriori iriri. Aisati cameetsa iriote inquemisantacaajeiteri maaroni saviquimojeitiriri.
12 O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem os seus filhos e a própria casa.
13 Ariorica cameetsa iramitacojeiteri iyemisantaririnte, ari impincatsayeeteri, aisati irimatero inquemisantasanoteri Jesoquirishito, eiro itsaroacaaritsi.
13 Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançarão para si mesmos uma posição de honra e muita ousadia na fé em Cristo Jesus.
14 — ausente —
14 Escrevo estas coisas a você, esperando ir vê-lo em breve.
15 — ausente —
15 Mas, se eu demorar, você saberá como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e fundamento da verdade.
16 Queario, te ayotashiteaji jaoca icantari Tasorentsi, iro cantaincha iotacaajeitaquee Quirishito. Tasorentsi ini, iro cantaincha yatiritapaaque. Ora Ishire, irootaque iotacaajeiteeri itasorentsitaque. Yora inampirepee Tasorentsi yamenacoventajeitaqueri Quirishito. Acamantacojeitaqueri arori maaroni nampitsipeequi, iquemisantajeitaqueri savicajeitatsiri. Yovancajiri iriri aisati inquitequi, cameetsa isavicapaaji catsini.
16 Sem dúvida, grande é o mistério da piedade: “Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, visto pelos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.