1 Timóteo 1
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARC
1 ¿Savicatsimpi, Timoteo? ¿Tecatsimpa oyempine? Narotaque Pavoro sanquenatimpirori oca; itiancaquena Avincatsarite Jesoquirishito noquenquetsati, aisati itiancaquena Tasorentsi. Iriotaque matirori yoavisacojeitee, ayotasanojeiti te intimeji pashini oavisacotantatsine.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
2 Noquemisantacaaquempi peerani, irootaque noshiacantantimpiri notomisanori. Nocoaque irineshinoncatempi Apa Atasorentsite, incavintsayempi, cameetsa irisavicacayempi. Aisati inquempetacayempi Jesoquirishito, yora Avincatsarite.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Nojatantacari Maseroniaqui, nocantasanotanaquempi: “Pisavicavaquetsita aca Ejesoqui”. Nocoacaaquempi pincantimenteri amatavitantatsiri; pincantajeiteri: “Eiro poametantirotsi tseeyantsi”.
3 Como te roguei, quando parti para a Macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 Pincantajeiteri ayemisantaririnte: “Eiro piquemisantashitarotsi iquenquetsatashiyetari”. Pincanteri aisati: “Eiro pishiretashitarotsi iquenquetsatacotashiyeetari maaroni peeraniniri. Patsipetashitarocari paamaashiyetearo paitapeerica. Tecatsi oncantempi ocapee oamejeitempi. Ainiro icoacaaqueeri Tasorentsi: ariorica ashireteari irinti, ari iroamejeiteero”.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
5 ¿Paita nocamantantimpirori oca? Irootaque nocamantantimpirori nocoaque pincameetsashiretanaje, nocoaque pintime cameetsa, eiroquea poashiretantatsi; nocoaque pinquemisantasanotanaque. Ariorica pimajeitaquero oca, aitaque pimataquero aisati pinintasanojeiteri itsipapee.
5 Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Ainiro comiyetacarori aparopee, iquenquetsatacotashiyetaro irinti caari ioyeti, yatsipetashitaca icantavacaimentaro.
6 Do que desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas,
7 Icoayeveta iroametanterome icantacantiniri Moishishini, iro cantaincha te iriotimateroji icantavetari. Te iriotimateroji paitarica icamantacotasanovetari, vero, vero: ishiaqueri eroti.
7 querendo ser doutores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Ayojeiti ocameetsati icantacantiniri Moishishini, iro cantaincha acomitarocari.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente,
9 Piotasanotavaquero oca noncamantempiri: arojeitaque yoameetsatane Tasorentsi, te aro irisanquenateene Moishishini. Irinti isanquenatini yora caari quemisantiro irineane Tasorentsi: yora piatsatariri, caari quemisantiri, yora caari cameetsatatsi, antapinitirori caari cameetsatatsi, caari quenqueshiretiri Tasorentsi, oiriniri iririni, oironiri irinironi, oantatsiri,
9 sabendo isto: que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
10 neavintsatirori caari yai, ora neavintsatiriri caari ai, yora tsinampairiri ishiramparirinte, noshicantatsiri, tseeyari, maaroni. Aisati isanquenatiniri maaroni quisayetiriri yora oametantayetirori cameetsatatsiri. Tempa irio Tasorentsi sanquenatacaaqueriniri Moishishini.
10 para os fornicadores, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros e para o que for contrário à sã doutrina,
11 Cameetsa oni oca noametantiri. Itiancaquena Tasorentsi noncamantacoteri irinti, ioti nomataqueneri icantaquenari. Cameetsa oca nocamantacotiriri: tempa icameetsatasanoti irinti.
11 conforme o evangelho da glória do Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
12 Icoyeaquena Avincatsarite Jesoquirishito nanteneri paitapeerica icoacaaquenari. Iotaque nomoncarateneri maaroni icoacaaquenari: iotaque eiro namatavitiritsi. Aisati imatacaaquenaro nantayetiniriri, irootaque nocantantariri: “Ariove, pimatacaaquenaro”.
12 E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus, Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo- me no ministério,
13 Peerani nocantimaveitarini, noshemetimoveitarini, aisati noquisajeiveitarini maaroni quemisantiriri. Iro cantaincha tequerani nioveitearini Quirishito, tequerani nonquemisantaveiteani. Te nioveiteani paitarica nantayetiniri, irootaque icavintsantaquenari.
13 a mim, que, dantes, fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Ineshinoncatasanotaquena catsini Avincatsarite: yoametaquena noquemisantiri Jesoquirishito, aisati nonintasanotiri.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Jesus Cristo.
15 Queariotaque oca noncamantempiri, cameetsa pinquemisantavaquero. Ipocapaaque aca quipatsiquica Jesoquirishito yoavisacojeitaqueri caari cameetsajeitatsi. Nanaacojeitaquempi maaroni, te noncameetsaveiteani catsini.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Irootaque icavintsaantaquenari, ijivataquena narori ineshinoncataquena, te inquishenaji. Irootaque ayotantacari aisati inquempejeiteri iriori maaroni quemisanterineri coajica: irineshinoncajeiteri, incantaitatiyempani intimasanojeitantajeari anta inquitequi.
16 Mas, por isso, alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Incantaitatiyempani Atasorentsite impincatsariventajeitajee arori. Tecatsi incantea incame. Yashi yoiro imana. Apaniro itasorentsiti. Tsame ancantaitatiyempani ampincatsatasanojeitanaqueri, ancamantapinijeitanaqueri atiri icameetsatasanoti. Aitaque ancanteari.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus seja honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Piotaque, Timoteo, noshiacantaquempi notomi. Pinquemisantero oca noncantempiri. Tempa peerani Tasorentsi, icantajeitaqueri ayemisantaririnte: “Oshequi irimatenaro Timoteo nocoacaaqueriri”. Irosati yovaajeitantaqueerori arori. Meeca pimamatero icamantacotaquempiri. Pioti yora soraropee ishintsiventiniri iyapitanote paitapeerica icantiriri. Meeca, pinquempeteari, pishintsiventeneri paitapeerica panteneriri Avincatsarite,
18 Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia,
19 pinquemisantasanotanaqueri. Ariorica pioti ocameetsati pantero paitapeerica, ari pimamatero. Ainiro yora iovetachari te oncameetsateji paitapeerica, iro cantaincha yantashitacaro, impoiji yojocajiro iquemisanti.
19 conservando a fé e a boa consciência, rejeitando a qual alguns fizeram naufrágio na fé.
20 Aitaque imataquero Imeneo aisati Arijantero: yojocajiro iquemisanti. Te oncameetsateji oca, irootaque nocantantacariri iriori: “Iroashinoncayempita Satanashi”; oncanteataquea iriotanteari pashini ashaninca eiro icantimatantaritsi iriori Tasorentsi.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.