1 João 5
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs BKJ
1 Ariorica ayojeitaqueri Jesoshi iriotaque Quirishito, aitaque yashijeitaquee Tasorentsi. Ariorica anintiri Apa, anintiri aisati Itomi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama aquele que o gerou, também ama ao que dele foi gerado.
2 Ariorica anintiri Tasorentsi, anquemisantero icantaqueeri, ayotanteari anintajeitiri maaroni yashijeitacari.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Ariorica anintasanotiri Tasorentsi, anquemisantasanotero icantaqueeri. Te ompomerentsitasanoteaji anteneri icantaqueeri.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 Ariorica yashijeitaquee Tasorentsi, eiro aijatiritsi tseencantatsiri. Iro caari aijatantari, aquemisantaqueri Tasorentsi.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 ¿Janica caari oijatiri tseencantatsiri? Tempa yora iotiriri Jesoshi, cantatsiri: “Iriotaque Jesoshi Itomi Tasorentsi”.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Peerani, ipocantacari Jesoquirishito quipatsiquica, ivaotisataca aisati icamimentajeitaquee, ayojeitantacari Quirishito ini. Te apatiro ivaotisataca, aisati icamimentajeitaquee. Aisati oamejeitaquee Ishire Tasorentsi jaoca icantari. Tampatica oamejeitaquee.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, a saber, Jesus Cristo; não apenas por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Ocarati mava iotacaaqueeri Quirishito ini:
7 Porque três são os que dão testemunho no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Ishire Tasorentsi, ivaotisataca Jesoshi, aisati icamimentajeitaquee. Omoncaratavacaaca, iotacaajeitaquee jaoca icantari Jesoshi.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam em um.
9 Tempa ashirejeitacaro icamantaqueeri atiri, iro cantaincha yanacojeitaqueri Tasorentsi, queario yoametantaque irinti. Icamantacotasanotaqueri itomi.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque este é o testemunho de Deus, que ele testificou de seu Filho.
10 Ariorica aquemisantaqueri Itomi, aquenqueshiretasanotaqueri. Yora caari quemisantiri Tasorentsi, te irishiretearoji icamantacotiriri Itomi: itseencaqueri Tasorentsi, ijitiri irio tseeyachari.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si mesmo o testemunho; aquele que não crê em Deus faz dele um mentiroso, porquanto não crê no testemunho que Deus deu de seu Filho.
11 Aquemisantaqueri ainti Itomi, irootaque irisavicacantajeitajeeri Tasorentsi anta inampiqui, ancantaitatiyempani.
11 E este é o testemunho: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Aitaque incantaitatiyempani iraneaje inquitequi maaroni iotiriri Itomi. Yorari caari iotiri, tecatsi incantea irisavique anta inquitequi.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; e aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Piquemisantaqueri Itomi Tasorentsi, meeca nosanquenajeitimpiro piotanteari pincantaitatiyempani panee anta inquitequi.
13 Estas coisas escrevi a vós que credes em o nome do Filho de Deus, a fim de que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais em o nome do Filho de Deus.
14 Eiro apashiventatsi anquenquetsatacayeri: timatsi icoacaaqueeri ancantapiniteriri. Ariorica amoncarataquero ayojeitaque ari inquemisantaquee.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa, conforme a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ayojeitaque paitarica ancanteriri, inquemisantaquee. Aitaque irimataqueenero oca ancanteriri.
15 E se sabemos que ele nos ouve, em tudo o que pedimos, sabemos que temos as petições que dele desejamos.
16 Ariorica pineeri piyemisantaririnte yantaquero caari cameetsatatsi, iro cantaincha terica intseenqueriji Tasorentsi, pincantacoventeri iroavisacotanteariri. Timatsi yantaqueri pashini tseencantasanotatsiri: ariorica pineacotaqueri, piotanaque irijate irinti Sharincaveniqui. Te noncantempiji pincantacoventeri irinti.
16 Se alguém vir o seu irmão pecar um pecado que não seja para morte, deverá orar, e Deus dará vida àquele cujo pecado não é para morte. Há um pecado que leva à morte, eu não digo que se deve orar por este.
17 Te oncameetsateji catsini antayetero caari cameetsatatsi, iro cantaincha eiro ajitashitatsi irijate Sharincaveniqui maaroni antayetirori.
17 Toda a injustiça é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Ayojeiti ariorica yashijeitaquee Tasorentsi, te antapinintajeroji caari cameetsatatsi. Yojocacoventaquee Itomi, tecatsi incantee camaari.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que é gerado por Deus guarda-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Ayojeitaque ashanincajeitacari Tasorentsi. Irintiquea maaroni tseencantatsiri, ipincatsariventajeitaqueri camaari.
19 E nós sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo jaz no maligno.
20 Ayojeitaque ipocaque peerani Itomi Tasorentsi, iriotaque iotacaajeitaqueeri, ayojeitantariri yora Tasorentsisanori. Ashanincajeitacari iriori, aisati ashanincajeitacari Itomi, yora Jesoquirishito. Aisati iquempetacari iriri, Tasorentsisanori ini iriori. Yoaneajeitaquee, ancantaitatiyempani aneajeitanaje anta inquitequi.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio, e nos deu um entendimento, que podemos conhecer aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, ou seja, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus, e a vida eterna.
21 Noamere, piquemisantirocari ijitasorentsitashiyeetari.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.