1 João 2

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Meeca, noamere, nosanquenajeitempiro eiro pantantarotsi caari cameetsatatsi. Timatsi Apaqui Cantacoventajeitaqueeri: yora Jesoquirishito, icameetsatasanotaque. Ariorica antero caari cameetsatatsi, incantacoventee. Incanteri iriri: “Pincavintsayeri yora quemisantanari”.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ainiro antajeitiri maaroni, iro cantaincha icamimentajeitaquee coroshiqui. Te apaniro incamimentajeiteri ashanincapee arori, irointi icamimentajeitaqueri maaroni atiri. Yoameetsajeitaquee Tasorentsi, aisati iriori maaroni quemisantajeitiriri, eiro iquishimenteerotsi caari cameetsatatsi antajeitaqueri, eiro yoasanquetaajeiteetsi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ariorica antapinijeitaquero icantaqueeri Tasorentsi, ayotavacaajeitaca ashanincatacari.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Ainiro cantashitachari: “Noshanincatacari Tasorentsi”, iro cantaincha te iranteneriji icantavetariri. Iriotaque tseeyari, irisati amatavitajancha.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Ariorica antasanotiro icantaqueeri Tasorentsi, arojeitaque nintasanojeitiriri. Irootaque ayotavacaantacari aquempetasanojeitacari.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Ancanterica: “Quiso noanaqueri Tasorentsi”, cameetsa ancantaitatiyempani ashiasanoteri, asavique cameetsa.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Nonintane, te naro intearone oca nocamantimpiri. Peerani intajeitaqueeroni Tasorentsi icamantajeitaqueeroni. Peerani piquemaquero.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Te ayoveiteani, oquempetimojeiveiteeni atimini tsiteniriqui, iro cantaincha ipocapaaque iotacaajeitaqueeri, oquempetaca iquitaitetacojeitaquee. Irootaque meeca napiitantimpirori. Iquearioventiro Quirishito inintajeitaquee. Aisati avirori, pinquearioventero, pinintajeiteri itsipapee.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Ancantashitearica: “Noqueni quitaiteriqui, niotiri Tasorentsi”, iro cantaincha anquisheririca ashaninca, ainiroquera aqueni tsiteniriqui.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Ariorica aninteri ashaninca, anquenasanotanaque quitaiteriqui, eiro aisati antapinitirotsi caari cameetsatatsi.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Ariorica anquisheri ashaninca, oquempetaca aquenashitanaca tsiteniriqui, ainiro antapinitiro caari cameetsatatsi. Te ayoteji jaocarica aquenaqueri, oquempetaca otsitenitimotaquee, te aneeroji amenanteari.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Noamere, otimi pantajeitiniri, iro cantaincha yoavisacojeitaquempi Jesoshi. Irootaque meeca nosanquenatantimpirori oca.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Avirojei shirampari: piojeitaqueri yora intasanotarori itimi, irootaque nosanquenatantimpirori oca. Avirojei, evancari: te panteneri camaari icoacaavetaquempiri, irootaque nosanquenatantimpirori oca.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Avirojei jananequi: piojeitiri Apa, irootaque nosanquenatantimpirori oca. Avirojei shirampari: piojeitaqueri yora intasanotarori itimi, irootaque nosanquenatantimpirori oca. Avirojei evancari: pishintsijeitanaque, piquearioventaquero piquemisantaquero irineane Tasorentsi, aisati te pinquemisantimateriji camaari, irootaque nosanquenatantimpirori oca.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Eiro picoasanotirotsi pantero yantapinijeitiri tseencantatsiri. Eiro picoasanotirotsi timayetatsiri quipatsiqui. Ariorica pinintasanojeitero, eiro pimatirotsi pinintasanojeiteri Tasorentsi.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Aitaque acantajeitari: aquenqueshirejeitaquero paitarica acoasanotaqueri anteri. Acoasanotaquero paitarica aneayetaqueri, ashemetimentaquero ashiyetari. Te irio oameteerone Apa, irinti atiri oamejeiteerori.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Ompeanajea timayetatsiri quipatsiqui, aisati ompeajeitanajea maaroni acoajeivetari. Iro cantaincha ariorica anteneri Tasorentsi icoacaaqueeri, ancantaitatiyempani antimeni anta inampiqui.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Noshaninca, irotaintsi impocaje Quirishito, eiro osamanititsi. Piquemacotaqueri yora pashini pocatsineri, yora amatavitantatsineri, cantatsineri: “Te iratiritapeeji Jesoshi, te imponeempaji inquitequi. Caari ini Quirishito”. Ipajiyeetiri yora cantatsiri: “Antiquirishito”. Noncamantempi, yareejeitaca. Timatsi meeca oshequi amatavitantatsiri, irootaque ayojeitantacari eiro osamanititsi impiasanotaje Quirishito.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Peerani icarajeiveiteeni yora amatavitantatsiri, iquemisantaveitani, iro cantaincha meeca yojocajeitaquee. Te inquempetasanojeiteeji. Inquempetaqueeme, quiso iroajeitaqueeme, iro cantaincha yojocajeitaquee. Meeca ayotasanojeitaqueri te inquempejeiteeji, te inquemisantajeiteji.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Avintiquea itiancajeitaquempiro Tasorentsi Ishire, quiso oajeitantimpiri. Piotasanojeitaquero. Te pishiyeriji yora caari ioterone queariotatsiri: te irioteji irinti.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Piojeitaquero queariotatsiri, irootaque nosanquenatantimpirori oca. Piotaque te intseeyaji caari tseeyacha.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Tseeyari ini yora cantashitachari: “Yora Jesoshi, caari ini Quirishito”. Itseenquiri Apa. Itseenquiri Itomi, icantashita: “Caari ini Quirishito”.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Yora tseenquiriri Itomi, te irioteriji Apa. Yora cantasanotatsiri: “Quirishito ini Itomi Tasorentsi”, iriotaque iotasanotiriri Apa.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Pincantaitatiyempani pinquenqueshiretero oca piquemaqueri peerani. Ariorica pinquenqueshiretasanotero, quiso poyeri Itomi, aisati Apa.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Jero oca icashiacaaqueeri: “Pincantaitatiyempani pisavique nonampiqui”.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ari nosanquenatacotaqueri yora amatavitempinemeri,
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 iro cantaincha itiancajeitaquempiro Tasorentsi Ishire, quiso oanaquempi. Te pincoyeji pashini oametempineri. Quiso oanaquempi, ari meeca otsoteaquempiro maaroni, oametasanotaquempi. Tampatica oametaquempi, te ontseeyaji. Tempa oamejeitaquee quiso ayeri Quirishito: ari quiso poyeri.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Meeca, noamere, quiso poyeri Quirishito. Coajica impocaje. Ariorica pincanteani quiso poyeri, ari piveshireimentavaqueari, eiro pipashiventacaavacari.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Ari ayojeitaque icameetsataque Tasorentsi. Incameetsataquerica iriori atiri, ari ayojeitanaqueri itomintajeitacari Tasorentsi.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.