1 Coríntios 9
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NTLH
1 Tempa ishinetaquena Tasorentsi paitapeerica. Tempa itiancana. Tempa noneasanotaqueri Avincatsarite Jesoshi. Tempa iriotaque matacaaquenarori noquemisantacaaquempi.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Terica iriojeiteji itsipapee itiancaquena Tasorentsi, iro cantaincha piotasanojeitaque avinti itiancaquena. Avirojei iotacaajeiterine atiripee itiancana Avincatsarite.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ainiro tseencaquenari, cantanari: “Te intianquempiji Tasorentsi”. Jero oca nocantavaqueriri:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 “Tempa ocameetsati ayea aisati ire.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Ariorica nonquenayetanaque nonquenquetsatacayeteri ashaninca; ontimeme nojina, tempa oncameetsateme nontsipatanaquearome. Aitaque imatapiniyetiro itsipapee itiancane Avincatsarite, aisati irirentipee, aisati Sejashi.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ¿Apanirompa nompomerentsiventearo nompinatero noyeari? Aisati iquempetana Verenave, ipomerentsiventaro iriori yoari.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Noshiacantempiro: tempa ipinatapiniyeetiri soraro. Ariorica apomerentsitaro apanquitiro ova, tempa aisati avaquearo. Ariorica ashentapinitiri avirapee, tempa irapinitiro otsomi”. Irootaque nocantaqueriri yora tseencaquenari.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Noquenquetsatacotaquero aneapinijeitaqueri, iro cantaincha ¿paita ocantiri isanquenatiniri Moishishi?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Jero oca ocantiri: “Eiro pipashicavantetiritsi vaca aticaitirori tirico itaquireantarori”. ¿Apanirompa vaca iquenqueshiretiri Tasorentsi? Teve.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Tempa aisati arori oshiacantaquee isanquenareni. Oamejeitaquee paitarica antajeitaqueri. Ariorica inquiavanetaquero quipatsi impanquitantearori, icoaque yora quiavaneteroneri iraarantayetajero oitsoqui, coajica. Aisati iquempetaca yora taquireeroneri, icoaque iraarantayetajero oitsoqui iriori.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Pamene, oshiacantaca nopanquitiro pishirequi irineane Tasorentsi. ¿Opomerentsitimotimpimpa meeca pimpaarantenaro noyeari, noitsaare, paitapeerica?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ariorica pipaarantashiyetari itsipapee, tempa oncameetsateme pimpaarantaquename narori. Iro cantaincha tecatsi pimpena. Piquemisantaquero peerani oca cameetsatatsiri nocamantacotiriri Quirishito. Oshequi opomerentsitimotaquenani, iro cantaincha te noncoyeniji nojocacayempiro piquemisantaqueni, irootaque caari nocoacotantimpini paitapeerica.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Pamene. Yora antaveetatsiri ivancoqui Tasorentsi yaapinitiro yoari anta, yoaro. Aisati yora oaqueneriri Tasorentsi virantsipee anta yoapinitinirinta, yoaarantari ivatsa. Tempa piotiro.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Aisati oquempetaca, icanti Avincatsarite: “Cameetsa impaaranteeteri coiteimotariri yora quenquetsatirori oca cameetsatatsiri”.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Oncameetsateme naarantitempirome paitapeerica, iro cantaincha tecatsi naitempi. Aisati te iro nosanquenatimentempi pimpantenari paitapeerica. Noquimoshiretaque tecatsi noncoacotempini; arioricame ayename notashe, eiro nocantimpitsi: “Pimpena noyeari”. Ayenata, noncameta.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Ariorica nocamantacotiro oca cameetsatatsiri, tecatsi noncantea noshemete. Tecatsi noncantea nomajerete, aisati nonquenqueshiretea: “Te nomateneri Novincatsarite icoacaavetaquenari”.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Noncoasanotericame nocamantanti, impinatename Tasorentsi. Iro cantaincha te noncoaveteaji, tempa iperanataquena.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 ¿Paita meeca impinatenari? Oncameetsataqueme noncoacojeitempime, iro cantaincha te noncoyeji. Apatiro noveshireimentaquempi piquemisantajeiti.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Impinayeetename, nompeaqueame iratirite pinatenanemeri, incantapinitename paitapeerica nantapinitenerimeri. Iro cantaincha nopomerentsiventashijeitacari oshequi atiri noquemisantacantajariri.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Ariorica nocarajeitaqueri jorio, noquempejeitacari iriori, noquemisantacantajariri. Ariorica nocarajeitaqueri quemisantirori isanquenare Moishishi, noquempejeitacari iriori, noquemisantacantajariri. Iro cantaincha te nompincatsatearoji meeca isanquenare Moishishi, te nompomerentsiventearoji.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ariorica nocarajeitaqueri caari quemisantiro isanquenare Moishishi, noquempejeitacari iriori, noquemisantacantajariri. Te noavisajeroji icantiri Tasorentsi; noquemisantajeitaquero icantiri Quirishito.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Aisati, ariorica nocarajeitaqueri caari matasanotiro inquemisante, noquempejeivetacari iriori, noquemisantacantasanotacariri. Aitaque noquempejeivetacari maaroni atiripee noquemisantacantajeitacariri.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Iro noquempetapinijeitantariri irioripee inquemisantajeitantearori oca cameetsatatsiri nocamantajeitiriri. Aisati narori, noveshireimentearo oca cameetsatatsiri.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Pamene, tempa piojeiti ishiajeitanaca oshequi shirampari iriojeitanteari janicarica anaacotantaintsineri. Iranaacotantaque apaniro yora shiasanotanainchari, ari impeeteri icanteetiro premio. Aisati pishiyeri avirori, pishiasanotanaque, paantearori premio. Ariorica pishintsiventero icoacaimpiri Tasorentsi, ari paaque.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Irisati cavintsaajancha maaroni coatsiri iranaacotante ariorica irishiye. Irootaque icavintsantari irisati irimatantearori irishiasanote iraantearori amatseerentsi. Oshintsiti opatsai, iro cantaincha oca amatseerentsi ayeri arori, eiro opatsaitsi irointi, irootaque ocameetsatantari ashintsiventasanotero.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Te nontipitipiyetanaque noshianaca, irointi catinca noshianaca nomatantearori nanaacotante. Pashini noshiacantempiri capojavacaachari. Icapojavacaasanotaca iriotanteari janicarica anaacotantaintsineri. Oquempevetaca aisati nocapojasanotiri itsipa, te noncapojaiteashiteaji; noquearioventiniri Tasorentsi icoacaanari,
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 noshintsiventasanotaqueneri; noperanataja narosati. Oshequi noquenquetsatacaajeitiri itsipapee, te noncoyeji incantena Tasorentsi coajica: “Te pimatasanotenaroji nocoacaavetimpiri”.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.