1 Coríntios 6
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NTLH
1 Ariorica pinquisaqueri piyemisantaririnte, ¿ocameetsatimotimpimpa paventapeempari caari quemisantatsi incantantempiri jaocarica pincantajeiteari? Tempa oncameetsateme paventapeemparime piyemisantaririnte irinti.
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Tempa pioti yora quemisantatsiri yoameetsantiri Tasorentsi irimatero incantacoventajeiteri maaroni atiri, jaocarica incantajeiteari. Ariorica pincantacoventajeiteri coajica maaroni atiri, ¿paitaquea caari pimatantaro meeca pincantacoventajeiteri piyemisantaririnte?
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Tempa pioti pincantajeiteri coajicani inampire Tasorentsi jaocarica incantajeiteari. Pincantacoventajeiteririca iriori, ¿eirompa pimatiri pincantacoventajeiteri meeca pishaninca avirori?
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Otimirica meeca piquisavacaimentari, ¿paita paventantariri yora caari quemisantatsi incantantempiri jaocarica pincantajeiteari? ¿Paita incantempiri iriori?
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Iro nocantantimpiri, nocoaque pimpashiventanaquea. ¿Tecatsimpa quemisantatsiri ioterone incanteri itsipapee jaocarica incanteari?
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Iro cantaincha piquisaqueri piyemisantaririnte, aisati paventacari caari quemisantatsi.
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Patsipetashijeitacaro paventajeitacari joeshi, tecatsi incantea iramitacojeitempi. Te oncameetsateji paventeari. Iro cameetsavetachari pishineteri incoshiyeetempita.
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Te oncameetsateji pantavacaajeitea. Jero aisati picoshitavacaajeita. Pantapinijeitiri piyemisantaririnte.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 — ausente —
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 — ausente —
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Aitaque piquempejeiveitaniri. Iro cantaincha yoameetsajeitaquempi Avincatsarite Jesoquirishito, aisati Ishire Tasorentsi: yaacameetsataquempi, ipeaquempi itomi Tasorentsi.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Icanteeti: “Ocameetsati nantero paitapeerica caari itsaneacotee Jesoshi”, iro cantaincha ariorica antashitearo paitapeerica, tecatsi amate: tempa antsipetashitaquearo. Te ancoyeji ametasanotearo caari ineacameetsata itsipapee quemisantatsiri.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Otimi avari aquemari. Aisati otimi asheito onantari avari. Iro cantaincha coajica eiro otimajitsi ayeari aisati asheito iroori. Impeajero Tasorentsi, eiro otimitsi inquitequi. Tempa atsipetashitaro anevetaro paitapeerica. Te iro irovetsicantee antero caari ai, irointi yovetsiquimentee Avincatsarite anquenqueshirejeitanteariri iriori. Aisati iquempeta, iquenqueshiretapinijeitaquee arori.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Otimi itasorenca Tasorentsi, irootaque imatantarori yoitinaajiri Avincatsarite, aisati irimatantajeitajeeri aroripee.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Avatsapee arori irootaque iraco Quirishito iriori: iyempita, iroqui, iiti, maaroni. Tempa piotiro oca. Arojeitaquerica ivatsa Jesoshi, ¿ocameetsatimpa antero tsinane neayetiriri itsipapee shirampari? Tempa oquempevetaca antacaaqueri Jesoshi tsinane. Teve, te oncameetsateji.
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Ariorica yantiro shirampari tsinane, oquempetimotacari Tasorentsi yaasanotaquero. Tempa piotiro. Isanquenayeeti: “Apite inaveitani shirampari aisati tsinane, iro cantaincha ariorica iraavacayea irampanirojeitanaque, te oncameetsateji irijocavacayea”.
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Iro cantaincha ariorica quiso airi Avincatsarite, aquempetacari iriori.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Eiro pantirotsi catsini caari pai, eiro pantiritsi catsini caari pai. Paitapeerica pashini pantayetaqueri, poashinoncaaqueri itsipapee pishaninca; iro cantaincha yora antirori otsipapee tsinane, yashinoncaja irisati.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Tempa pioti otimantacaro pivatsa Ishire Tasorentsi. Itiancaquempiro Tasorentsi quiso oantaquempiri. Te meeca aviro pincatsariventachane avisati, irinti Tasorentsi pincatsariventimpiri.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 Yoavisacotantajimpiri, oshequi opomerentsitimovetacari: tempa itianquiri itomi icamimentaquee. Meeca, paitapeerica pantayetaqueri, pimataqueneri Tasorentsi, irineacameetsatanteeteariri.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.