1 Coríntios 5

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Icamanteetana picarajeitaqueri airori iashiane. Yaanirotajiro shirampari irinirotsori yaavetari iriri. Tecatsi quempetearineri: yora caari ioterine Tasorentsi te iraapiniteroji yaavetari iriri.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Avintiquea pishemenirojeitaque. ¿Paita caari poashirejeitanta? Ariorica pampatotimentapiniteari Tasorentsi, eiro pishinetiritsi impocanirotapee iriori.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Te noncarajeivetempiji, iro cantaincha noquenqueshireacojeitaquempi. Oquempetimotaquena ariorica nosaviquimojeitaquempime, nocantantimpiri te oncameetsateji
3 — ausente —
4 irantero iashiane. Itasorentsitaque Avincatsarite Jesoshi, irio matacaaquenarori nocantacoventantariri yoranqui. Ariorica pampatojeitea, piojeite noquenqueshirejeitaquempi narori.
4 — ausente —
5 Pishineteri Satanashi iraanirotanajeri, iroasanquetayerita. Impoiji ariorica inquenqueshiretajea, ari iravisacotaje coajica impocajerica Avincatsarite Jesoquirishito.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 ¿Paita pishemenirojeitantacari? Tempa piojeiti otimirica tapiacaarori tanta capichaji, omatasanotaquero maaroni tanta, otapiacaajeitacaro.
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Pojocajeri yora noshiacantimpiri tapiacaarori tanta, pinquempejeitantearori tanta iroaquerari, caari tapiacha. Eirorica pojoquiri, iquempejeitaricari iriori itsipapee quemisantatsiri. Pineaquero, yoyeetaqueri Quirishito, ishiaqueri ovisha yoantapiniyeetariri ora quitaiteri Yavisantaniri.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Meeca, ariorica aveshireimenteari, tsame ancameetsatanaque: eiro amatavitantitsi. Eiro aquisatsi, eiro antapinitirotsi caari cameetsatatsi.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Nosanquenatantimpirori peerani, nocantajeivetaquempi eiro piconoaritsi antirori tsinane caari yai.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Te nonquenquetsatacoteriji caari quemisantatsi antirori caari yai, yora coasanotirori yashiyetari ishaninca, amatavitantatsiri incoshite, quenquetsatacaavetarori yovetsicashiyetari. Te noncantempiji: “Eiro pitsipataritsi caari quemisantatsi”. Tecatsi pincantajeite pojocavacayea, tempa pincanteani pineapiniteri irisavique.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Iro cantaincha nosanquenatacotiri yora cantatsiri: “Narotaque piyemisantaririnte”. Ariorica yantiro tsinane caari yai, eiro quiso poajeitiritsi. Aisati pinquempejeiteri yora coasanotirori yashiyetari itsipapee, aisati quenquetsatacaavetarori yovetsicashiyetari impeemeri itasorentsite, quisatsatashitariri ishaninca, aisati shinquitachari, aisati coshitantatsiri. Aitaque nocantaquempi, eiro poimotaritsi quempetariri nocantaquempiri.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
12 ¿Arimpa pincante jaoca incanteari caari quemisantatsi? Eiro. Tempa irinti pincante yora piyemisantaririnte.
12 — ausente —
13 Irintiquea Tasorentsi oasanquetayerineri caari quemisantatsi. Meeca pojocajeitajeri yora caari cameetsatatsi picarajeivetari: eiro pijitashitaritsi quemisantatsiri.
13 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.