1 Coríntios 2
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NVI
1 Nareetantapaaquempiri, noyemisantaririnte, nocamantacotapaaqueri Tasorentsi. Te noshemetsatapeeroji noneane, te noametashiyetapeempiroji nioyetiri; apatiro noametapaimpiro icantiri Tasorentsi.
1 Eu mesmo, irmãos, quando estive entre vocês, não fui com discurso eloqüente nem com muita sabedoria para lhes proclamar o mistério de Deus.
2 Iotaca noquenquetsatacotapaaqueri Jesoquirishito, icamimentajeitaquee coroshiqui. Tecatsi pashini nonquenquetsatacote.
2 Pois decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Nopashiventashireavetapaaca, notsaroashireavetapaaca, nopioncapaaca.
3 E foi com fraqueza, temor e com muito tremor que estive entre vocês.
4 Pamene, noquenquetsatacaapaaquempi aisati nocamantapaaquempiro irineane Tasorentsi, iro cantaincha te noametashitapeempiroji nioyetiri. Iotacaasanotaquempi Ishire Tasorentsi queariotaque irineane, aisati itasoncacoventajeitaquempi piotantarori queario noametaquempiri.
4 Minha mensagem e minha pregação não consistiram de palavras persuasivas de sabedoria, mas consistiram de demonstração do poder do Espírito,
5 Ora iojeitiri atiri, tecatsi oncantea oavisacojeitempi, irointi itasoncacoventaquempi Tasorentsi pavisacojeitantacari.
5 para que a fé que vocês têm não se baseasse na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Ariorica noametapinitiri quemisantasanotatsiri, queario notsoteaqueneri irinti noametasanojeitiri, niotaque iquemavaquero nocantaqueriri. Iro cantaincha te noametashiteariji ioyetiri atiripee aisati ivincatsaritepee. Eiro oavisacojeitiritsi ora yoametavacaashiyetari.
6 Entretanto, falamos de sabedoria entre os maduros, mas não da sabedoria desta era ou dos poderosos desta era, que estão sendo reduzidos a nada.
7 Irointiquea noquenquetsatacoti ioyetiri Tasorentsi. Peerani imanavetacaro, te ayojeiveitearoni. Peerani, tequerani irovetsiqueroni paitapeerica, icantitani: “Nosavicacaajeiteri cameetsa aca nonampiqui maaroni yora pincatsajeitenaneri, coajica”.
7 Pelo contrário, falamos da sabedoria de Deus, do mistério que estava oculto, o qual Deus preordenou, antes do princípio das eras, para a nossa glória.
8 Te iriojeiteroji peerani yora pincatsaripee. Iriojeitaquerome, eirome ipajacotirime Avincatsarite, yora cameetsatasanotatsiri.
8 Nenhum dos poderosos desta era o entendeu, pois, se o tivessem entendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Irootaque isanquenatacotitaqueeniri: “Timatsi yovetsicaqueri Tasorentsi. Te irineapiniteroji atiri, te inquemacotapiniteroji, te inquenqueshiretapiniteroji. Iro cantaincha yovetsiquiniri maaroni nintasanotiriri”.
9 Todavia, como está escrito: "Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam";
10 Irootaque iotacaajeitaqueeri Tasorentsi ainti, iro vaajeerori Ishire. Iotasanojeitaquero maaroni Ishire, otsoteaquero maaroni iquenqueshiretaqueri Tasorentsi.
10 mas Deus o revelou a nós por meio do Espírito. O Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as coisas mais profundas de Deus.
11 ¿Janica iotirori iquenqueshiretiri ashaninca? Tempa apaniro iotiro irinti. Aisati oquempetaca, tecatsi ioterone iquenqueshiretiri Tasorentsi: apaniro ioti Ishire irointi.
11 Pois, quem dentre os homens conhece as coisas do homem, a não ser o espírito do homem que nele está? Da mesma forma, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Pamene, te anquemisantashitearoji ioyetiri atiripee, irointi aquemisantaquero Ishire Tasorentsi. Irootaque ayotantacarori icoaque Tasorentsi irineshinoncajeitee, irisavicacaajeitee cameetsa.
12 Nós, porém, não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito procedente de Deus, para que entendamos as coisas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 ¿Piquemaquerompa nocantaquempiri? Te irioteroji atiripee, aisati te iroamejeiteeroji, irointi oamejeiteerori Ishire Tasorentsi. Oamejeitaqueri yora otimantashiretari, iquemajeitantarori irinti.
13 Delas também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito, interpretando verdades espirituais para os que são espirituais.
14 Yora caari otimantashireta Ishire Tasorentsi, te inquemavaqueroji ocantayetiri, irointi ishirontimentacaro. Tecatsi incantea inquemero. Iro caari iquemantaro, te ontimantashireteariji. Apaniro iquemajeitiro otimantashiretasanotari, irinti.
14 Quem não tem o Espírito não aceita as coisas que vêm do Espírito de Deus, pois lhe são loucura; e não é capaz de entendê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 Iquemajeitaquero iriori maaroni, iro cantaincha yora tseencantatsiri, tecatsi inquemasanote irinti.
15 Mas quem é espiritual discerne todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é discernido; pois
16 Pamene, ¿timatsimpa iotirori iquenqueshiretiri Avincatsarite? ¿Timatsimpa materone iroameteri Tasorentsi? Te intimeji catsini. Iro cantaincha niotiro nainti iquenqueshiretiri Quirishito, tempa yoametaquena.
16 "quem conheceu a mente do Senhor para que possa instruí-lo? " Nós, porém, temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.