1 Coríntios 16
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARIB
1 Meeca nonquenquetsatacoteri quirequi pampatoteneri ayemisantaririnte ashinoncaajeitachari anta Jerosarequi. Oca nocamantimpiri, nocamantaqueri aisati quemisantatsiri anta Carashiaqui.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Maaroni tomincoqui ocameetsati pampatotapiniteneri jerosaresati piirequite, pinquempoyeneri. Jaocarica incarate piirequite, pinquempoyearanteneri. Pintearo pampatotiteanari meeca, opomerentsitimotimpicari ariorica nareetapaaquea.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Aisati nocoaque pincoyeitea aanajenerine. Ariorica nareetapeempa, nosanquenateneri jerosaresati, iriotantavaqueariri. Irosati antiancanteari Jerosarequi.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Pincoajeiterica nojate narori, ari nontsipajeitanaqueari.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Coajica nojate noneajeitempi, iro cantaincha nocoaque nojatapainte Maseroniaqui.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Ariorica osamani nosaviquimojeitempi, ariorica nosarintsitacotaque. Impoiji pincavintsaajeitavaquena, jaocarica nojateri aisati.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Ariorica noneapaajempi, te noninteji noshintsitanaque navisanaquempi. Nocoaque osamani nosaviquimotanaquempi, irishinetenarica Avincatsarite.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Nosavicanaquetsita aca Ejesoqui, irosati omoncaratanteari Pentecoshiteshi.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Icoacaajeitaquena oshequi nonquenquetsatacaajeitanaqueri. Oshequi iquemisantajeiti. Itimi aisati oshequi quisajeitaquenari.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Irareetapeempirica Timoteo, pineshinoncajeitavaqueri. Tempa iquempetaquena narori, oshequi yantaveetiniri Avincatsarite.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Eiro pitseencavaqueritsi. Ariorica omoncaratapaaquea impiaje aca, aisati cameetsa pineshinoncatavajeri, cameetsa irareetitantajeari aca. Noyeaqueri, aisati itsipapee ayemisantaririnte.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Aisati nocantavetacari ayemisantaririnte, Aporo. Nocantasanovetacari irijateme irineempime, intsipatearime itsipapee quemisantatsiri. Te incoyeji irijate meeca. Ariorica coajica irijatanaque.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Paamayeariyea, yamatavitimpicari. Pinquearioventajeitero pinquemisantasanojeite. Eiro pitsaroajeititsi. Pishintsiventeneri Tasorentsi maaroni.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Tsame anintajeiteri ashanincapee, paitapeerica anteneriri.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Piojeitiri, noyemisantaririnte, yora Eshitejana aisati ishaninca iriori. Ijivajeitiri Acayasati iquemisantajeiti. Iquearioventaquero icavintsaajeitiri maaroni ayemisantaririnte yoameetsantiri Tasorentsi. Tecatsi canterine, iotashitaca icavintsavacaajeitaca.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Ipomerentsitaca yamitacotasanojeitimpi, paitapeerica yantayetimpiri. Nocoaque pinquemisantajeitavaqueri iriori, aisati pinquemisantajeitavaqueri maaroni quempejeitacariri.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Noveshireimentavacari yora areejeitachari: yora Eshitejana, Jorotonato, aisati Acaico. Ainirojeitatsi aca, oquempetimotaquena avirojeitaquerica tsipajeitaquenari aca.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Iquimoshiretacaaquempi chapinqui, meeca iquimoshiretacaapaaquena narori. Cameetsa pineacameetsajeitavaqueri iriori.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Yovetsatasanojeitaquempi maaroni apatotimentariri Tasorentsi aca Ashiaqui. Aisati yovetsajeitimpi Aquira aisati iroori Pirishira, aisati maaroni apatotapinijeitachari anta ivancoqui. Tempa iriojeitaque quemisantajeitiriri Avincatsarite.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Yovetsajeitaquempi maaroni ayemisantaririnte. Ariorica povetsatavacaaquea, cameetsa paacameetsatavacaajeitea.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Narotaque Pavoro vetsajeitimpiri. Narotaque sanquenajeitimpirori.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Irijateta Sharincaveniqui maaroni caari ninterine Avincatsarite. Pishintsite, Novincatsarite, pimpocaje.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Cameetsa irineshinoncajeitempi Avincatsarite Jesoshi.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Tempa aquemisantajeitiri Jesoquirishito, irootaque meeca nonintasanojeitantimpiri.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.