1 Coríntios 11

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pimoncarajeitaquena, noquempetaca narori nomoncaratacari Quirishito.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Piquenqueshiretapinitaquena, aisati piquenqueshiretiro maaroni noametaquempiri, irootaque noneacameetsatantaquempiri.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Jero oca, piotero: irio Quirishito cantajeitiriri atiri paitarica irantajeiteri; irio shirampari cantajeitirori ijina; aisati irio Tasorentsi cantiriri Quirishito.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Pamene yora shirampari, ariorica iquenquetsatacairi Tasorentsi, aisati ariorica icamantanti, te irameteaji impashicainatea. Ariorica impashicainataquea, te impincatsateriji Quirishito.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Irointiquea tsinane, ariorica oquenquetsatacairi Tasorentsi, aisati ariorica ocamantanti, opashicainatapinitaca. Terica ompashicainatea, te ompincatsateriji ojime: oquempetimotacaro ameetiro oishi.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Terica oncoyeji tsinane ompashicainatea, ari ocameetsati aisati ameeterota oishi. Iro cantaincha ariorica opashiventaca ameetero, cameetsa ompashicainatea.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Te oncameetsateji impashicainatea shirampari: iquempevetacari Tasorentsi, aisati ipincatsatiri. Aisati oquempetaca tsinane, opincatsatiri shirampari.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Ijivataqueri yovetsiqueetiri shirampari. Iro imerequi yovetsiqueeti tsinane; irointi omerequi tsinane, te irovetsiqueeteroji shirampari.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Yovetsiqueetiri peerani shirampari, impoiji yovetsiqueetiniri tsinane. Irointi tsinane, tecatsi irovetsiqueetene.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Ocameetsati ompashicainatea tsinane iriotantajeiteari inampire Tasorentsi opincatsatiri ojime.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Pamene, te ontimashiteaji tsinane, te intimashiteaji shirampari. Icoaque Avincatsarite ancoiteavacayea.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Iro imerequi shirampari yovetsicaqueri tsinane, aisati meeca otimapinitiri tsinane otomi. Irinti Tasorentsi vetsicajeitiriri maaroni.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 ¿Paita piquenqueshiretiri avirori? Ariorica onquenquetsatacayeri tsinane Tasorentsi, ¿cameetsampa ompashicainareajea?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Te amejeiteaji anquishipejeite arori shirampari. Eirome apashiventame intimeme quishipenti.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Irointi tsinane, tempa aneacameetsajeitiro oquishipetirica oishi: irootaque opashicainatari.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 ¿Timatsimpa coatsiri impiatsatena? Noncamantempi: nametacaro oca nocamantaquempiri, aisati yamejeitacaro maaroni quemisantajeitiriri Tasorentsi.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Timatsi pashini noncamantempiri. Te noneacameetsateroji oca pantajeitiri ariorica papatojeita: te oncameetsateji, te oameetsashirejeitempiji.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Nojivate noncamantempiro oca. Icamanteetana ariorica papatojeita piquemisantantapinitari, picantavacaajeita. Naamaavetaca queario icamanteetana.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Picantavacaajeitaca piojeitantacariri janicarica quearioventasanotirori iquemisanti.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Ariorica papatojeita, poajeiveta, iro cantaincha te poimentajeiteariji Avincatsarite.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Ariorica poapinijeita, paanontajeitanaca poari avirori, poapitsajeitacari itsipapee. Te poyeavacaavaqueaji. Itasheanaque aparopee, ishinquitanaca itsipapee.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 ¿Paitasa pantajeitiri? Tempa otimi pivanco poanteari, piranteari. ¿Pipincaquerimpa yora pocashitiriri inquemisanteri Tasorentsi? ¿Pishirontimentarimpa yora caari ashitaarantacha? ¿Jaocampa noncantempiri? ¿Ariompa noneacameetsatempi? Teve.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 — ausente —
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 — ausente —
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ari meeca poapinijeitearo, pirapinijeitero, poametantapiniteariri atiri icamimentajeitaquee Avincatsarite. Pimatapinijeitero, irosati impocantajeari.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ariorica poimenteari, ariorica pirimenteri, pinquenqueshireempa: eiro pantashitarotsi. Ainiro irantane yora antashitarori: itseenquiro ivatsa Avincatsarite, itseenquiro iriraja.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Pijivate piotacotea avisati, otimirica pantane. Piotacotearica te aneeroji pantane, ari poyearo, aisati pirero.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Te oncameetsateji avashiveetearo, aisati irashiveetearo. Terica anquenqueshiretasanoteri Avincatsarite, tempa avamempeacaro, iramempeacaro: ontime antane.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Irootaque pojoquiitaarantantacari, aisati caari pishintsiyetanta. Irootaque aisati icamaarantantacari pishanincapee.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Ariorica ayotacotea arosati otimirica antane, ocameetsati ajivate anquenqueshireempa ancameetsatantajeari; impoijiquea, ariorica avajeitimenteari Quirishito, eiro yoasanqueteetsi Tasorentsi.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Tempa aisati ocameetsati incantacoventee Avincatsarite, aisati iroasanquetee, oncanteataquea eiro ajatantatsi Sharincaveniqui. Te incoacaajeiteeji antsipajeiteari maaroni yora tseencantatsiri.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Meeca, noyemisantaririnte, ariorica pampatojeitea poimentajeiteari Avincatsarite, poyeavacaavaqueatsita.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ariorica pintasheasanotaque, pijivate poyea anta pivancoqui. Eiro papatotashijeitatsi pinquemantearori poyeari: otimicari pantane. Ariorica nareetempi nontsoteapeempiro, noameyetempiro pashini.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.