1 Coríntios 10
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs BKJ
1 Meeca, noyemisantaririnte, noncamantempi piotanteari jaoca icantajeitari jorioni anta caaraiteriqui, peerani. Otsimancapinijeitanaquerini mencori; aisati otencareajataqueneri incajare, nianqui yaniijeitanaque pirijapatsariqui.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Anta mencoriqui aisati incajarequi yoamejeitiri Tasorentsi iojeitantacari iquemisantajeitaqueri peerani Moishishi.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Yoapinijeitacaro yoari ipapinijeitaqueriri Tasorentsi.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Irapinijeitanaquero nija ipapinitiriri, ora soquijatatsiri mapiqui. Yoaqueneri Tasorentsi ora mapi, oshiacaaventiri Quirishito, oijajeitanaqueriri.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Iro cantaincha te iriveshireempaji Tasorentsi. Te iriveshireimentajeiteariji oshequi yora atiripee, irootaque icamajeitantacari anta caaraiteriqui.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Pinquenqueshireajeitero oca piojeitanteari icoacaimpiri Tasorentsi. Piquempejeitaricari jorioni: picoirocari caari cameetsatatsi.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Eiro piquemisantirotsi ijitasorentsitashiyetari. Aitaque imataarantaquero peerani. Osanquenatacani: “Isavicajeitaque atiri, yoajeitaca aisati iraajeitaque. Impoiji icatiajeitanaca, imaticajeitanaque, omaninquejeitanaque”.
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Queariyea, aquempejeitaricari arori: ineavintsataarantavacaaca caari yai, irootaque icamaarantantacari 23,000 atiri aparoni quitaiteri.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Ineantaarantacari Avincatsarite, iriotanteari inquisheririca, irosati itiancantacanari oshequi maranque. Ari yatsicajeitaqueri, icamajeitaque. Queariya, ashiiricari arori, aneantaricari Tasorentsi.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Aisati icantimataarantanaqueri, irootaque ipoyerearantantacariri yora inampire Tasorentsi. Queariya, aquempejeitaricari arori.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Iro imatantayetacarori oca, anquenqueshireanteari. Isanquenayeetironi, ayojeitantajari meeca. Irovetaincha omoncaratajea impocantajeari Jesoquirishito.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Meeca, ariorica picanti: “Noncantatiyempani nainti nonquearioventero nonquemisante”, nocantimpi narori: “Paamaventea, pantirocari caari cameetsatatsi”.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Ainiro aquenqueshirejeitiro antero caari cameetsatatsi: ashi avajeitiro maaroni atiri. Iro cantaincha ariorica aventeari Tasorentsi, iramitacojeitee eiro antantarotsi. Eiro yamataviteetsi, iramitacotasanojeitee eiroquea antantarotsi caari cameetsatatsi aquenqueshirevetacari.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Irootaque, nonintane, noncamantantempirori oca: “Eiro catsini piquemisantirotsi yovetsicashiyeetari ijitasorentsitiri”.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ainiro piotantari, meeca pinquenqueshirejeitero oca nocantimpiri.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Ariorica ancanteri Tasorentsi: “Irove, Apa, aviro panarori oca nireri”, tempa aquempetavacaapinijeitaca, aveshireimentajeitaro iriraja Quirishito yaparajatimentaquee. Aisati, ariorica acarajapinitiro tanta, tempa aquempetavacaapinijeitaca, aveshireimentajeitaro ivatsa, aquenqueshirejeitiri icamimentajeitaquee.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ari ocarati avapinijeitari tanta aparo. Aisati oquempeveta, oshequi anajeiveta, iro cantaincha amoncaratavacaajeitaca, ashanincajeitacari Quirishito: tempa apaniro ini irinti.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Pinquenqueshirejeitero yamejeitacari joriopee. Ariorica yoajeitacari ivatsa yoiniriri Tasorentsi, tempa ishanincatavacaajeitaca iriori.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Jero oca nosampitempiri: ¿Tasorentsimpa oca yovetsiqueeyetiri? Tempa yatsipetashita yoapinitiniro ivatsa.
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Jero oca noncamantasanotempiri. Ainiro yoaqueneri ivira. Iro cantaincha caari oni Tasorentsi yoaqueneri, irinti camaari. Te nonintacayempiji pishanincateari camaari.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Ariorica pirimenteri Avincatsarite, eiro pimatirotsi pirimenteri camaari aisati. Ariorica poimenteari Avincatsarite, eiro pimatirotsi poimenteari camaari aisati.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Arimpa picoaque inquisaquempi Avincatsarite? ¿Panaacojeitirimpa pishintsitasanoti?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Icanteeti: “Ocameetsati nantero paitapeerica caari itsaneacotee Jesoshi”, iro cantaincha ariorica antashitearo paitapeerica, tecatsi amate, tempa antsipetashitearo. Eiro amitacojeiteetsi paitapeerica antashiyeveteari.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Eiro piquenqueshireacotapinitirotsi picoayevetari avirori, irointi pinquenqueshireacotapiniteri icoayetiri itsipapee.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Ariorica ipimantayeti ivatsa, poyeari. Eiro pisampitacoventiritsi: “¿Jaoca pairiri? ¿Irimpa yoyeetinirori ijitasorentsiyeetiri?” Ariorica pamananteri ivatsa, eiro pisampitacoventiritsi, pijiticari ariorica poyeari eiro picameetsashiretanajitsi.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Ocantini Sanquenarentsi: “Irio Avincatsarite ashiyetarori quipatsi aisati maaroni timantajeitarori”.
26 porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Ariorica incajemempi caari quemisantatsi iroacayempi. Ariorica picoaque pijate, poajeiteariyea maaroni impajeitavaquempiri. Eiro pisampitacoventiritsi ivatsa, eiro pijititsi ariorica poyeari, eiro picameetsashiretanajitsi.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude;
29 — ausente —
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Ariorica avapinijeitari, acantapinijeitiri: ‘Iriove, Apa, aviro panariri noayetari’. Ariorica ampasonquiteri, ¿paita icantimentanteeriri ayearirica?”
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Ari noncamantempi. Ariorica poajeitea, aisati ariorica pirajeite; iro cantaincha paitapeerica pantayeteri, panteneri Tasorentsi icoacaimpiri, iriveshireimentantempiri. Impoijiquea incantajeite atiri: “Tempa icameetsati Tasorentsi. Cameetsa isavicacaajeitiri quemisantajeitiriri”.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Pantacairicari caari cameetsatatsi yora jorio, yora caari joriotatsi, aisati yora quemisantajeitiriri Tasorentsi.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Paitapeerica nantayetiri, noninti namitacojeiteri atiri. Te naro intacotajanchane narosati, irointi nintacotapinijeitari iriori itsipapee atiri. Iro nomatapinijeitantanariri iravisacojeitantajeari.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.