Romanos 1

Asháninka NT (CNI_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Ainirompi oromasati? ¿Tecatsimpa oajeitempine? Narotaque Pavoro sanquenajeitimpirori oca. Itiancaquena Jesoquirishito nantaveetiniri. Icoacaaquena noncamantajeiteri atiri jaoca icantari Tasorentsi yoavisacotanti. Tecatsi pashini incoacayenari.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Tempa peerani icamantajeitaquerini Tasorentsi yora quenquetsatacotaqueriniri imponeaquea inquitequi Itomi, irantiritapaaque, iroavisacojeiteri maaroni caari cameetsajeitatsi. Icantaquerini irishanincatajeari Iravirini. Impoiji isanquenatacotaquerini yora quenquetsatacantatsiniri, irootaque otimantacari meeca irineane Tasorentsi.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Impoiji ipocaque Jesoquirishito aca quipatsiquica, yoyeetaqueri, impoiji itinaanaja. Ayojeitaque ainiro itasorenca, iriotaque itomi Tasorentsi, aisati quiso oaqueri Ishire Tasorentsi. Irootaque apincatsajeitantacariri.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Aquemisantaqueri, irootaque icavintsaajeitantaqueeri Tasorentsi, aisati itiancajeitantaqueeri anquemisantacaajeiteri maaroni itsipapee atiri.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Aisati avirorijei, icoacaaquempi pishanincajeiteari Jesoquirishito.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Oshequi inintajeitaquempi Apa Tasorentsi, aisati maaroni itsipapee quemisantajeitiriri. Meeca nocoaque incanteani incavintsaasanojeitempi, aisati cameetsa irisavicacaajeitempi. Aisati inquempetacaajeitempi Avincatsarite Jesoquirishito.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Meeca noncamantempi: jaocarica nojayetaqueri noquemacotapinitaquempi piquemisantasanojeitaque. Iquemacojeitaquempi maaroni atiripee, savicayetatsiri jaocaricapee, irootaque nopasonquitantacariri Tasorentsi, tempa narosati narori quemisantiriri Jesoquirishito.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Ioti Tasorentsi nocantapinitiri iramitacojeitempi. Noquearioventiniri nantaveetiniri, aisati nocantani noquenquetsatacotiri Itomi: nocamantajeitiri atiri jaoca icanta yoavisacotanti.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Aisati nocantiri Tasorentsi: “Nocoaque, Apa, pincoacayena nareejeiteari oromasati”.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Oshequi noquenqueshirejeitimpi noneajeitempi: nocoaque omatacaajeitempi paitapeerica ora Ishire Tasorentsi, pinquemisantasanotanteariri.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Aisati ariorica aneavacaajeitea aquemisantasanojeitaque, ari aveshireimentavacaajeitea.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Nocoaque piojeitero, noyemisantaririnte, oshequi nocoapiniveta nojatashijeitempime, iro cantaincha te incoacayenaji Tasorentsi nojatashitempi. Nocoaveta namitacojeitempime, oquempetaca namitacojeitaqueri itsipapee ashaninca anta pashinipeequi nampitsi.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Nocoasanotaque nonquenquetsatacaapiniteri yora quereshiasati aisati yora itsipapee atiri; yora iovetachari aisati yora caari iotatsi. Tempa itiancaquena Tasorentsi nonquenquetsatacaajeiteri maaroni.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Irootaque nocoasanotantacari nonquenquetsatacaajeitempi ara Oromaqui aisati.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Te nompashiventeaji nocamantajeitiri atiri jaoca icanta Quirishito icavintsaajeitaquee. Intasoncaventeri Tasorentsi maaroni quemisantajeiterineri, iroavisacojeiteri. Ijivataque iotaque jorio, iro cantaincha ocameetsati iriojeite meeca maaroni itsipapee atiri.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Pineaquero, ariorica anquemisantasanotaque, iroameetsajeitaquee Tasorentsi. Tempa peerani isanquenatacairi Tasorentsi yora Avacoconi: “Iroameetsajeiteri Tasorentsi maaroni quemisanterineri, cameetsa irisavicajeitanteari anta inquitequi”.
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Itimi Tasorentsi inquitequi, iro cantaincha iotacaajeitaquee iquisaqueri maaroni caari quemisantiri, aisati maaroni antapinitirori caari cameetsatatsi, aisati iriori yora maaroni caari coatsi inquemisantero oca cameetsatatsiri.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Incoajeitaquericame iriojeiteme jaoca icantari Tasorentsi, iriojeiteme. Te ompomerentsitimoveteariji, tempa yoamejeivetari.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Peerani oconijataque maaroni yovetsicajeitiri, ayojeitantacari itimi Tasorentsi, aisati otimi itasorenca. Conijatasanotaque. Tecatsi incantajeitea tseencantatsiri incantajeite: “Te niotacoteriji Tasorentsi”.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Tempa iojeivetari, iro cantaincha te impincatsajeiteriji. Icavintsaapinijeivetari, iro cantaincha te impasonquijeiteriji iriori. Te inquenqueshirejeiteaji: yatsipetashitacaro iquenqueshiretashitacaro paitapeerica; meeca te aneajeiteroji iotantari.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Icantajeiveta: “Oshequi nioti nainti”, iro cantaincha te iriotasanoteji.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Icameetsatasanotaque irinti Tasorentsi, icantani itimi inquitequi, iro cantaincha te impincatsajeiteriji atiripee. Jero ishiacantajeitaqueri tsimeripee, poshiniripee, maranquepee, maaroni: joo, irointi ipincatsatashitaro yovetsicashiyevetari.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Oshequi icoajeitaque atiri iquenqueshiretapinijeitaquero caari cameetsatatsi, imayempitavacaapinijeita; icanti Tasorentsi: “Ari incanteata, eiro iquemitsi”.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Ari peerani iosanojeivetari jaoca icanta Tasorentsi, iro cantaincha yamatavijeitaja irisati. Ipincatsatashijeitacaro maaroni yovetsicajeitiri Tasorentsi, iquemisantashijeitacaro. Irintiquea yora vetsicajeitirori, te impincatsajeiteriji iriori. Tsame ainti aneacameetsajeiteri, ancantaitatiyempani. Tempa aitaque ancantajeiteari.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Ari ishinetaqueri Tasorentsi yantanirojeitaquero paitarica icoajeitaqueri. Te oncoyeji tsinane aye ojime, irointi ocoaque otsinampairo otsinaneronte.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Aisati iquempetaca shirampari: te incoyeji iraye ijina, irointi itsinampaapinitiri ishiramparirinte. Paitapeerica yantajeitaqueri, iro cantaincha te irioteji impashiventea. Impoiji yoasanquejeitaqueri Tasorentsi, ineacarove.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ari te incoajeiteji impincatsajeiteri Tasorentsi, irootaque icantantari Tasorentsi: “Incanteata. Inquenqueshireterota caari cameetsatatsi, aisati eiro itimitsi cameetsa”.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Imatapinijeitaquero caari cameetsayetatsi: yashi yoiro te incameetsajeiteji, inevetitacari ishaninca yashiyetari, icoaque iroashinoncaayeteri itsipapee, iquisavacaajeitaca, yoavacaajeitaca, iquisatsatavacaajeitaca, yamatavitantapinijeiti, itsimaavacaajeitaca, yaamaacotavacaajeitaca,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 icantimatavacaajeitaca, iquisajeitaqueri Tasorentsi, icantimajeitaqueri ishaninca, inintajeitaja irisati, ishemejeiti, icoacoayetaque irantajeitero pashinipee caari cameetsayetatsi, ipiatsajeitacari ashijeitariri,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 te aneajeiteroji iojeitantari, te inquemisantajeiteji, te irinintavacaajeiteaji, te incavintsavacaajeiteaji.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Iojeivetaro icantiri Tasorentsi: “Maaroni antapinijeitirori caari cameetsatatsi irijajeite Sharincaveniqui”, iro cantaincha itsataa yantashijeitacaro aisati yantacaajeitaqueri pashinipee.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.