Mateus 9
Asháninka NT (CNI_WBT) vs NAA
1 Ari itetanaja aisati Jesoshi pitotsiqui, icarajeitiri iroamerepee. Ipiajeitanaja inampisanoriqui.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ari yameetaqueneri caari shevatacha, yamacotaqueri shitashintsiqui. Iotaque Jesoshi oshequi iquemisantaque, irootaque icantantavacariri: —Piveshireanaquea, noshaninca, meeca noavisacotempi; eiro noquishimentimpirotsi caari cameetsatatsi pantayetiri.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Ari iquemajeitaqueri oametantirori Sanquenarentsi, icantavacaajeitanaca: —Ijitasorentsitacateemi Jesoshi.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Ari iotaque iriori iquenqueshirejeitiri, icantajeitiri: —¿Paita piquisashirejeitantanari? ¿Paita pitseencajeitantanari?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Ariorica noncantaqueri yoca: “Meeca noavisacotempi, paniitanaje”, tempa ari pamenajeitavaqueri, sorerere. Eirorica nomatirotsi, ari pishirontimentena. Iro cantaincha pijitashijeitaca nocantashitari: “Noavisacotempi, eiro noquishimentimpirotsi caari cameetsatatsi pantayetaqueri”.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Nocoaque piojeite te noncantashiteaji. Noponeaca narori inquitequi, natiritapaaque. Icantaquena Apa: “Poavisacotenari antirori caari cameetsatatsi, impoiji eiro aquishimentajiritsi aisati yantayetiri”. Nocoaque piojeite ainiro notasorenca. Ari icantiri caari shevatacha: —Pincatianaje, paanajero pishitashi, pijataje pivancoqui.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ari icatianaja, cati; ijatanaji ivancoqui.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Ineajeitavaqueri maaroni apatojeitainchari, yamenajeitavaqueri sorerere. Itsaroajeitanaque, aisati icantajeiti: —Tempa icameetsati Tasorentsi, imatacaaqueri yoca yoavisacotajiri mantsiaripee.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Ari yovaanaja Jesoshi anta nosaviquinta narori. Ineapaaquena naitayetiri noshaninca iirequite nompanteariri oromasati. Icantapaaquena: —Tsame, poijatanaquena avirori. Ari nocatianaca, noijatanaqueri.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Impoiji naanaqueri anta novancoqui, noacaapaacari. Ari nocajemiri Jesoshi, itsipa iroamerepee, yora notsipajeitari napatojeitiniri oromasati iirequite, itsipapee caari quemisantatsi, maaroni. Ari noajeitaca.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Ari ipocashitaquena yora variseopee, icajemiri itsipapee iroamere Jesoshi, isampijeitiri: —¿Paita yantiri yora oamejeitimpiri? Jeri yoacaajeitacari apatotiniriri oromasati quirequi, aisati icarajeitiri caari cameetsajeitatsi. Te oncameetsateji.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Ari iquemaque iroamere, impoiji ijatashitaqueri Jesoshi, icamantapaaqueri; impoiji icantanaque iriori: —Yora caari mantsiatatsi te incoyeji iravintea, irintiquea mantsiayetatsiri coatsiri iravintea.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Tsame pijajeite pinquenqueshirejeitero icantiri Tasorentsi: “Te noncoyeji poapinitenari pivira, pintaapinitenari; irointiquea nocoasanotaque pincavintsaajeiteri pishaninca”. Te iro nompocantea nonquemisantacaajeiteri cameetsayetatsiri, irintiquea caari cameetsajeitatsi. Irootaque icantiriri Jesoshi variseopee.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Impoiji ipocaarantaque iroamerepee Joa, isampitapaaqueri Jesoshi: —Pamene, notitapinita noquenqueshiretantariri Tasorentsi, aisati iquempetaca yora variseopee; irintiquea poamerepee avirori, te intitimateaji. ¿Paitaquea?
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Ari yacanaqueri: —Piojeitaque yamejeitari yora iroaquera aatsi ijina: icajemajeitaqueri ishaninca, yoacaajeitacari, iveshireimentajeitacari iriori. ¿Paita iroashiretacanteariri icajemacantiri? Iro cantaincha, ariorica irijatanaque arejiqui, impoijiquea iroashirejeitanaquea, intijeitanaquea. Aisati narori, coajica nojataje, impoijiquea iroashirejeitanaquea, intijeitanaquea noamerepee.
15 Jesus respondeu:
16 Aisati, otimirica piitsaare iroaquerari, te pintsereeroji pimpataquero peesatotaintsiri pimaatsara. Ariorica poavitajero, eiro omoncaratavacaatsi. Aisati ariorica pinquivajero oshirincamaotanaque iroaquerari, antsivianaquea peesatotaintsiri, ontsereanaque.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Tempa apeantantaro iroaquerajari pearentsi imeshinaqui iroaquerari, impoiji antsitacotaquero eiro aparajatanta. Ariorica oshimoretanaque, aravoncanaque, ontapiaqueri imeshina. Iroaquerarica ini, eiro ipesacotitsi, aisati eiro aparajatatsi: tempa iroaquera ini. Irooricame ampeantantajearome pearentsi iroaquerajari peesatitatsiri imeshina, tempa ari iraravoncanaqueme, intoncanaqueme, ton. Aitaque intsereanaqueme, aisati amparajatanaqueame iroaquerajari, chararara. Iroaquera oni oca noamejeitimpiri, te oncameetsateji onconoyearo peeraniniri poamejeitiriri avirori. Irootaque icantaqueriri Jesoshi.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Irosati ipocashitantacari pincatsaritatsiri, itiyeroashitapaacari Jesoshi, ipincatsatapaaqueri; icantapaaqueri: —Camaque nishintio, iro cantaincha nocoaque pijate novancoqui pimpamitapeero aneantajeari.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ari yoijatanaqueri Jesoshi, nocarajeitanaqueri narori, maaroni iroamerepee.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Ari anta nianqui avotsi oneavaquena tsinane, ocarataque 12 osarintsi ashinoncaaca: ocantani irajataquenive. Oquenqueshiretaca: “Ariorica nantitaqueri iitsaare Jesoshi, ari navisacotanaje”. Ari oquenapaaque itapiiqui, antitaqueri ovarashiqui iitsaare.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ari ipitsocanaca, ineaquero, icantaquero: —Piveshireanaquea, noshaninca, piquemisantaque, irootaque pavisacotantajari. Ari avisacotaji.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ari novaajeitanaja, nareejeitapaaca ivancoqui pincatsari, noneapaaqueri shiovitacoventirori camaintsiri, aisati oshequi ashaninca, icajemajeitanaque.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ari icantajeitiri Jesoshi: —Pijajeitanaque. Te oncameji oca piraacojeitiri, irointi omai. Ari ishirontimentajeitacari, iji, iji, iji.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ari isoquijajeitanaque, irosati iqueantapaaca Jesoshi. Yajiricavacotapaaquero, irosati otinaantanaja.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Irosati iquenquetsatacojeitantacari maaroni savicajeitatsiri.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Ari novaajeitanaja aisati, itimi anta apite caari amenatsi. Yoijatanaqueri Jesoshi, icantajeitiri: —Tempa aviro ishanincani Iravirini. Pincavintsaajena.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ari noqueajeitapaaque pancotsiqui, aisati iriori yora caari amenatsi. Ipocashijeitaqueri Jesoshi, impoiji icantavaqueri: —¿Paamaacampa ari nomatero namenacaajeitajempi? Icantiri: —Je, novincatsarite; nioti ari pimatajena.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Irosati ipamijaquitantacari, icantaqueri: —Pishiretaquena, irootaque noavisacotantempiri.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Irosati yamenajeitantanaja, iro cantaincha icantasanotaqueri: —Eiroyea picamantiritsi itsipapee: “Yamenacaajana Jesoshi”.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Iro cantaincha ijajeitanaque, icamantajeitaqueri maaroni ineajeitaqueri: —Yamenacaajana Avincatsarite.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Ari impoiji, jeri ipocapaaque neiriri camaari, te irimateroji irineanate.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ari itianquiri Jesoshi yora masontitacaaveitariniri, ineanatacaajiri. Ari yoajeitanaqueri cavaco maaroni amenajeitaqueriri, icantajeiti: —Peerani, te aneapiniteriji quempetearine yoca.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Iro cantaincha icantanirojeiti yora variseo: —Yamitacotiri ivincatsarite camaari, irootaque imatantacariri iamaaririnte itianquiri.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Ari oshequi iquenaquenayetanaque Jesoshi maaroni nampitsipeequi, yoametapinijeitiri noshaninca anta yapatotapinijeitanta. Iquenquetsatacotapinitiri Tasorentsi, jaoca icanta ipincatsariventanti. Yoavisacojeitiri maaroni: tecatsi ompomerentsitimoteari, imataquero maaroni mantsiarentsipee.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Ari ineaqueri oshequi catsini atiri yapatotimentajeitacari, oshequi icavintsaajeitaqueri. Icanti: —Oshequi yashinoncaajeitaca, tecatsi intacotearine. Iquempejeivetacari ovisha yora caari ishenteeti.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Impoiji icantajeitana: —Oquempetaca otimi oshequi oitsoqui panquirentsi, iro cantaincha te intimeji oshequi aviiteroneri.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Pincantajeiteri Pivincatsarite intiancajeitanteariri oshequi quenquetsatacaajeiterineri ashaninca, quemisantacaajeiterineri.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.