Mateus 8

Asháninka NT (CNI_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ari iquenquetsatacanti Jesoshi anta toncaariqui, impoiji yoirincapaaja, yoijajeitaqueri oshequi atiri.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Ari ijatashitaqueri aparoni shirampari patsaatsiri, itonquiotavacari, icantavaqueri: —Novincatsarite, pincoaquerica poavisacotajena, niotaque aitaque pimatajenaro.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ari yacotanaque, ipamitaqueri, icantiri: —Aitaque nocoaque. Aitaque pavisacotanaje meeca. Irosati yavisacotantanaja.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Ari icantaqueri Jesoshi: —Eiroya picamantitsi, irointiquea pantero icantiniri peerani Moishishi: pijatashiteri saserote, pincamanteri irinti: “Nopatsaaveitani, iro cantaincha pamenajenate, avisacotajana: te aneajeroji meeca novatsaaro”. Ari iramenavaquempi, impoiji iroyeri pivira, intayeneri Tasorentsi, iriojeitanteari ashanincapee pavisacotaji. Ari ijatanaque.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ari yovaanaja Jesoshi, aisati yora oijajeitiriri, impoiji yareejeitapaaca Caperenaoqui. Itonquiotavacari aparoni capitano, yora ivincatsarite oshequi soraro. Caari ini jorio yora capitano.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Icantavaqueri: —Novincatsarite, ainiro nonampire anta novancoqui, te irimatajeaji irishevatajea, aisati oshequi icatsitaque. Catsiqueti oanaqueri. Nocoaque poavisacoteri.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Ari yacanaqueri: —Aitaque nojataque noavisacotajeri.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Iro cantaincha icantiri: —Oshequi nopincatsataquempi: te noncameetsateji, eiro pintsipatapaanatsi anta novancoqui. Ariorica pincante iravisacotanaje, niotaque ari iravisacotanaje: patsipetarocari pijate novancoqui. Oshequi pipincatsariti.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Timatsi peranatanari, aisati itimi soraro noperanajeitacari narori. Ariorica noncanteri soraro: “Pijate”, ari irijataque. Ariorica noncanteri itsipa: “Pimpoque”, ari impoque. Ariorica noncanteri nonampire: “Jeroca panteri”, ari irimataquero. Aisati onquempetaquea avirori, aitaque omoncarataquea paitarica pincanteri.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Ari yoanaqueri Jesoshi cavaco, icantajeitiri oijajeitiriri: —Queario oca noncamantempiri: oshequi catsini iquemisantasanotaque yoca, yanaacojeitaqueri maaroni jorio iquemisanti.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Coajica anta ipincatsaritinta Tasorentsi intime oshequi itsipapee atiri poneayetachaneri otsipapeequi quipatsi. Incarajeiteri Avarama, Isaca, Jacovo, maaroni.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Iro cantaincha eiro itimitsi oshequi jorio anta. Icoacaavetacari Tasorentsi intsipajeitearime anta ipincatsaritinta, iro cantaincha oshequi itseencajeitaqueri, irootaque intiancajeitanteariri anta otsitenitasanotinta. Oshequi anta iroashinoncaajeitea, oshequi inquematsicatearo.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ari icantiri yora capitano: —Meeca pijataje pivancoqui. Piquemisanti, irootaque iravisacotantajeari pinampire. Irosati yavisacotantanaja inampire.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Ari ijatanaque Jesoshi ivancoqui Petero. Ineapaaquero irairo, ojoquiitaca, aaquero catsiirentsi.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Ipamitapairo acoqui, irosati avisacotantaja. Otinaanaja, irosati opantavacariri iroapeempari.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Ari ishaavijiitanaque catsirincaiteri, irosati yamantajeitapaacari oshequi neiriri camaari. Ari iquenquetsatacaavaqueri, irosati yavisacojeitantajari. Aisati yoavisacojeitaqueri oshequi joquiijeitachari.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Aitaque itsataaquero Jesoshi maaroni iquenquetsatacotiniri peerani Isayashini: “Coajica iroavisacojeiteri Quirishito oshequi mantsiayetatsiri, oshequi incavintsaajeiteri”.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Ari ineajeitavaqueri Jesoshi oshequi catsini apatotimentajeitacariri, irosati icantantariri iroamerepee: —Tsame ajajeite intatiquero incajare.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Ari icantiri oametantirori Sanquenarentsi: —Oametanari, jaocarica pijateri, nocoaque noijatanaquempi.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yacanaqueri: —Yorari parari ainiro imoro imaantari, aisati yora tsimeripee ainiro yaatantari imaantari. Noponeaca narori anta inquitequi, natiritapaaque, iro cantaincha te aneroji novanco nainti nomaanteari. Patsipetashitacari poijatanaquena, pashinoncaacari.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Icantiri pashini iroamere: —Novincatsarite, nocoavetaca noijatempime, iro cantaincha incamaquetsita apa: impoijiquea quiso noanaquempi.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Iro cantaincha icantaqueri: —Poijatenata, impoiji ariorica incame piri, ainiro tijerineri itseencaririnte: yora caari iotiri Tasorentsi.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Ari itetanaca Jesoshi pitotsiqui, icarajeitaqueri iroamerepee.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ari imaanaque Jesoshi. Nianquijaqui omapocashijeitacari iroamerepee antearo tampea, otejatapaaca omotoncane.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ari ijatashitaqueri, yoisaaquireaqueri, icantaqueri: —Novincatsarite, jentsinocanti ampiinquenive: poavisacojeitena, aisati poavisacotajea avirori.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Ari itinaanaca, yacanaqueri: —¿Paita pitsaroantacari? ¿Paita caari piquenqueshiretasanotantana? Impoiji ipeajiro tampea, aisati ipeajiro omotoncane. Opeasanotanaja tampea, opeasanotaja omotoncane.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Ari yoajeitanaqueri cavaco, icantavacaanaca: —¿Jaoca icantari yoca? Pineaquero ipeajiro tampea, aisati ipeajiro omotoncane, maa.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ari yareejeitanaca intatiquero, yaatacotapaaque. Opajita nampitsi Carara. Ari iponeaca tijaariqui apite neiriri camaari, itonquiotavacari Jesoshi. Yora camaari, oshequi iquisacaacari neiriri, irootaque itsaroacaajeitantacariri ishaninca, te inquenantajearo tijaariqui.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Icantavaqueri camaari: —¿Aviro? Niotaquempi, aviro Itomi Tasorentsi. ¿Paita pipocashitantanari? ¿Irompa pipocashitantanari meeca poashinoncayena? Tequera omoncarateaji nonquematsicatantearori anta ishaaviji.
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ari itimi anta oshequi chancho, yoajeitanta.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Icantiri camaari: —Ariorica poavisacoteri neanarica, pintianquena anta chanchoqui, nonijapeempari iriori.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Ari icantiri: —Pijate, pinijapeempari iriori. Ari ijatanaque, ineavaqueri iriori chancho, irosati ishiajeitantanaca imperitaqui, ipiincajeitanaque incajarequi, tsapo, tsapo, tsapo, tsapo. Itsitiajeitanaque, pomiririri, poyere.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Ari ineavaqueri shentajeivetariri, ishiajeitanaca. Ijatanaque nampitsiqui, icamantapaaqueri ishaninca maaroni oca ineaqueri.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ari ijatashijeitaqueri maaroni savicajeitatsiri, icantapaaqueri Jesoshi: —Tsame pijataje: eiro pipocajitsi aca nonampiqui.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.