Mateus 26
Asháninka NT (CNI_WBT) vs BKJ
1 Impoiji icamantajeitaquena Jesoshi, narori aisati itsipapee iroamere:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 —Piojeiti ocarati apitenivani quitaiteri omoncaratantajeari quitaiteri apajitiri Yavisantaniri. Noponeaca narori inquitequi, natiritapaaque, iro cantaincha coajica impajacotacanteetaquena.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Ari yapatojeitaca yora jivatacaajeitiriri saserotepee aisati yora savicacaajeitantatsiri. Yapatojeitaca anta ivancoqui yora ivincatsarite saserotepee. Ipajita iriori Caijashi.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Yoametavacaajeitaca, icanti: —¿Jaoca ancanteriri Jesoshi aanteariri aisati avacantanteariri? Iro cantaincha te ancoyeji iriojeitanaque atiripee: iquisacoventaricari.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Ari icanti itsipapee: —Irotaintsi quitaiteri Yavisantaniri: inquimoshirejeitanaque atiripee. Eiro amatiritsi ayeri meeca Jesoshi, iquisacoventajeitaricari.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Impoiji yovaanaja Jesoshi Vetaniaqui, noijajeitanaqueri. Nojajeitanaque maaroni, irosati ivancoqui Shimo, yora patsaaveitachaniri peerani.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Noajeitapaaca, irosati opocantacari tsinane amacotaquero casancajari. Oshequi ovinaro casancajari. Ari osaitapaaqueri iitoqui.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Noneajeitantarori oca, noquisajeitanaquero, nocantajeiti: —¿Paitaquea aparajatantarori?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Ompimanterome casancajari, ayeme oshequi quirequi, impoiji oncavintsayerime oshequi ashinoncaajeitachari.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Yacanaquena Jesoshi: —¿Paita picantimentantarori oca tsinaneca? Ocameetsataque oca antaqueri.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Incantaitatiyempani incarajeitempi ashinoncaajeitachari, pincantaitatiyempani pincavintsaapinijeiteri irinti. Irompa nainti, eiro nocantani nosavique aca.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Iotaque noncame, irootaque osaitantanari.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Queario oca noncamantempiri: coajica pinquenquetsatacaajeiteri maaroni savicajeitatsiri quipatsiqui, pintsoteaquero maaroni nampitsi, aisati pincarajeiteri oshequi itsipapee. Jaocarica pijajeiteri pincamantajeiteri atiripee antaquerica oca tsinane, iriojeitanteari ocavintsaquena.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Impoiji ijatanaque itsipa iroamere, yora pajitachari Jorashi Ishicariote. Ijatashijeitaqueri yora jivatacaajeitiriri saserotepee,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 icantapaaqueri: —Ariorica noncamantajeitempi jaoca pincanteriri Jesoshi paanteariri, ¿paita pimpinajeitenari? Yacanaqueri: —Nompinatempi quirequi. Ari ipajeitaqueri imentaqui quirequi, icarati 30. Iro yovetsiqueetiri imentaqui perata.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Irosati ipiantaja Jorashi, yamenasanotiri Jesoshi iriotanteari jaoca iraacanteriri.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Ari moncarataca noajeitantarori tanta caari tapiacha. Nojatashijeitaqueri Jesoshi, nosampijeitiri: —¿Jaoca picoaqueri nojajeiteri novetsicantempirori poyeari pinquenqueshiretantearori Yavisantaniri?
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Icantaquena: —Pijajeite Jerosarequinta, pincantapaaqueri yora pineapaaqueri: “Icanti oamejeiteeri: ‘Irotaintsi nomoncaratero. Nocoaque noyea anta pivancoqui, noncarajeiteri noamerepee’ ”.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ari nojajeitanaque, nocantapaaqueri. Yonijaquenaro ivanco, irosati novetsicantacaro noajeiteari.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Ari tsitenijencaiteanaque ipocapaaque Jesoshi, isaviquimojeitapaaquena,
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 noajeitanaca. Impoiji icantajeitaquena: —Queario oca noncamantajeitempiri: meeca, aca picarajeitica, timatsi aacantenaneri.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Ari noashirejeitanaca, irosati nosampijeitantariri: —¿Narompa, novincatsarite, aacantempineri? Irio itsipapee aisati icantiri: —¿Narompa, novincatsarite, aacantempineri?
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Yacajeitaquena: —Iriotaque yoca quitacotaquenarica meeca nomatitatequi.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Noponeaca inquitequi, natiritapaaque. Oquenquetsatacotanani Sanquenarentsi peerani, aitaque nomoncaratero maaroni oquequetsatacotanari. Iro cantaincha oshequi irashinoncaasanotanaquea yora aacantenaneri. Oncameetsateme eiro itimime iriori, impoiji eiro yashinoncaame.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Impoiji isampitiri Jorashi: —¿Narompa, oametanari, aacantempineri? Yacanaqueri: —Je, avirotaque.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ari tequera nontsoncajeitero noyea, ari yaaquero Jesoshi tanta, yajiricaquero, ipasonquitiri Tasorentsi. Impoiji icarajaquero, ipajeitaquena, icantajeitaquena: —Paajeitavaquero, poajeitearo. Tempa narotaque camimentajeitempineri.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Impoiji yaaquero aisati nirajeitantari, ipasonquitajiri Tasorentsi. Ipacojeitaquenaro, icantajeitaquena: —Pirajeitero, maaroni.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Tempa irootaque niraja amparajatimentajeitempineri, incavintsaajeitantempiri Tasorentsi. Ariorica paventajeitena, eiro iquenqueshiretajirotsi Tasorentsi caari cameetsatatsi pantajeitiri. Iroaquera oca nocantajeitaquempiri piojeitanteari jaoca pincantajeari pavisacojeitantajeari: avirorijei, aisati maaroni timajeitatsiri.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Eiro meeca nirajirotsi aisati ovaja. Ariorica nirajero aisati, noncarajeitempi irajeitero anta ipincatsaritinta Tasorentsi.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ari nopampoyeaventajeitiri Tasorentsi, impoiji nojajeitanaque anta toncaariqui pajitachari Orivomashi.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nareejeitantacari, icamantajeitana Jesoshi: —Meeca tsiteniri pojocajeitanaquena. Tempa oquenquetsatacojeitimpini Sanquenarentsi: “Incamaquerica shentajeitiriri irovishate, irishiajeitanaque irovishate, irovaraajeitanaquea”.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Iro cantaincha ariorica nontinaanaje aisati, nojivajeitanajempi Carireaqui.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ari icantiri Petero: —Arioricampa irojocajeitanaquempi irinti yocapee, iro cantaincha nainti, eiro nojoquimpitsi.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yacanaqueri: —Queario oca noncamantempiri: meeca tsiteniri, tequerarica irineaje teapa, ari oncarataque mava pincante: “Te nioteriji Jesoshi”.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Icantiri: —Ariorica nontsipatempi ancamajeite, iro cantaincha eiro nocantitsi: “Te nioteriji Jesoshi”. Aisati nocantajeivetacari narorijei, maaroni.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Impoiji ijatanaque Jesoshi Jetsemaniqui, noijajeitanaqueri: narori, aisati maaroni itsipapee iroamere. Icantaquena: —Pisavicajeitavaquetsita aca: nojate anta nonquenquetsatacaavaquerita Apa.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ari yaanaqueri Petero, jeri itomipee Severeo apite. Oshequi yoashiretanaca, iquenqueshiretanaca.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Impoiji icantiri: —Oshequi catsini noashiretanaca. Pisavicajeitavaqueta aca, pisaaquiteyea.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ari yavisaque capichaji, impoiji itarecapaacaro quipatsi, iquenquetsatacaaqueri Iriri: —Apa, te noncoaveteaji nonquemaatsicatearome, iro cantaincha eiro nantirotsi nocoavetari narori, irointi nantempiro picoacaaquenari avinti.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Impoiji ipiashitacari iroamere, ineajeitapaaqueri imaajeitaque. Icantiri Petero: —Tempa pamavetimatero pivochoquine, te pimateroji pisaaquitimate capichaji.
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Pisaaquite, pincanteri Tasorentsi iramitacotantempiri eiro pantantarotsi caari cameetsatatsi. Picoavetaca pimatasanoterome maaroni nocoacaaquempiri, iro cantaincha te pimateroji.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ari ipianaja, icantajiri aisati: —Apa, picoacaasanotaquenarorica nonquemaatsicatearo, aitaque cameetsa: nomoncaratero maaroni picoacaaquenari.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ipianaja aisati, ineajeitaqueri iroamerepee, imaajeitaque: oshequi aajeitaqueri ivochoquine.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ari ipianaja aisati, iquenquetsatacaajiri. Irosati yapiitaque icantaqueriri incaranqui.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ipiashitajari aisati iroamere, icantiri: —¿Maajimpimpa aisati? Meeca moncarataca. Noponeaca inquitequi, natiritapaaque; meeca icantacoventaquena, meeca irayena caari cameetsajeitatsi.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Pintinaajeitanaje, tsame ajataje. Jeri, yocatapaaque aacantenaneri.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Irosati ipocashitantapaacari Jorashi, yora yoamevetari Jesoshi: ijivajeitapaaqueri oshequi atiri. Yamayetaque ivesamentopee, ivasamentopee, maaroni. Ipocajeitapaaque aisati yora jivatacaajeitiriri saserotepee aisati itsipapee savicacantajeitatsiri.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Icamantanirotitacari Jorashi incaranqui: —Nonintavorotapaaqueri Jesoshi, piojeitanteariri. Impoijiquea pajiricapeeri avirori.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Irosati ijatashitantacari, icantapaaqueri: —¿Ainirompi, oametanari? Inintavoronirotapaaqueri.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Icantavaqueri Jesoshi: —Noshaninca, ¿paita pipocashitiri aca? Irosati ipocashijeitantapaacariri maaroni, yaajeitapaaqueri, tapi.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Irosati yaantacaro itsipa iroamere ivesamento iriori, ipesavetacari inampire ivincatsarite saserote. Ipeshitaqueri iyempita.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Icantiri Jesoshi: —Poajero pivesamento, ipiatimpicari. Tempa impesheetajeri iriori pesantapinitatsiri.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Tempa piote noncoaquericame, noncanterime Apa, impoiji intianquenarime oshequi catsini inampire inquisacoventename.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Iro cantaincha inquisacoventenaricame, iroavisacotenaricame, eiro nomoncaratirome ocamantacotitananiri Sanquenarentsi.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Impoiji icantajeitiri yora pocashijeitaqueriri: —¿Paita pamashitantanari pivesamento aisati pivasamento? ¿Narompa coshinti piquisantanari? Pineapinitana maaroni quitaiteriqui anta ivancoqui Tasorentsi, noametanti; ja, payenaniqueti.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Iro cantaincha irootaque paajeitantaquenari omoncaratantajeari oquenquetsatacotitananiri Sanquenarentsi. Irosati narori notsaroantanaca, noshianaca. Aisati iquempejeitaca maaroni iroamerepee.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ari yayeetanaqueri Jesoshi anta ivancoqui Caijashi: yora ivincatsarite saserotepee. Yapatojeitanta yora oametantirori Sanquenarentsi aisati yora savicacantajeitatsiri.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ari impoitanaji Petero anta otsapiqui iipatsite saserote. Iqueapaaquero otantacota quipatsi, isaviquimotapaaqueri yora soraropee. Yamenapaaque iriotanteari jaocarica incanteeteriri Jesoshi.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Ari yora oametavacaajeitainchari icoayetanaque tseeyacotearineri Jesoshi, ontimanteari iroacantanteariri.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Ari itimi oshequi tseeyacovetacariri, iro cantaincha tecatsi incanteri iroacanteri. Impoiji ipoqui apite pashini tseeyacotapaariri,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 icantapaaque iriori: —Icanti yoca: “Nontireajero ivanco Tasorentsi: oncarate mava quitaiteri novetsicajero aisati”.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ari icatianaca ivincatsarite saserote, icantiri Jesoshi: —¿Tecatsimpa pincanteri avirori? ¿Paita ojita oca icantacojeitaquempiri?
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Imajeretaque Jesoshi, te iranqueriji. Yapiitajiri aisati: —Tempa ineaquempi Tasorentsi, yora aneasanotatsiri. Pincamantasanotena: ¿avirompa Quirishito, Itomi Tasorentsi?
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yacanaqueri: —Narotaque. Noponeaca inquitequi, natiritapaaque. Coajica pineajena nosavique iracosanoriqui Tasorentsisanori, aisati pineavajena nonquenapaaje mencoriqui, nompiaje aca quipatsiqui.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Irosati iquisantanacari saserote, irosati itsereantanacaro iitsaare. Icanti: —Pinquemaniroteriqueti: ijitasorentsitacateemi. ¿Paitampa acoantacari intime pashini camantacoterineri?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Paita piquenqueshirejeitiri avirorijei? ¿Jaoca ancanteriri? Yacajeitanaqueri: —Cameetsa incame.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Impoiji iquitiojavorojeitaqueri ivoroqui. Impoiji icapojanajeitaqueri, aisati ipasanajeitaqueri, tac, tac, tac;
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 icantaqueri: —Quirishito, pincamantena: ¿janica capojanataquempiri?
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Ainiroquera isaviqui Petero anta saiteriqui. Oneaqueri nampirentsi, ocantiri: —Aviro oijatiriri Jesoshi, yora carireasati.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Icanti Petero: —Te nioteji paitarica picantaquenari.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Ari ijavetanaca anta iqueavetapaaca, otimi pashini nampirentsi, oneavaqueri iroori, ocanti: —Jeri yoca oijatiriri Jesoshi, yora nasaretesati.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Icantanaquero: —Te nioteriji yoca picantaquenari. Terica ontampaticate oca nocantaquempiri, nocoaque iroasanquetenata Tasorentsi.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Impoiji capichaji, jeri pashini cantapairiri: —Queario, avirotaque oijatiriri: noquemaquero pineanataque, avirotaque carireasati.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Yacanaqueri: —Teve, te nioteriji yora shirampari picantaqueri. Ioti Tasorentsi queario nocantaquempiri. Terica ontampaticate nocantaquempiri, nocoaque iroasanquetenata Tasorentsi. Irosati ineantanaca teapa.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ari iquenqueshiretanaquero icantaqueriri Jesoshi: “Eirotsitarica ineaji teapa, oncarate mava pincante: ‘Te nioteriji Jesoshi’ ”. Ari isoquijanaji, iraapaaca jii, jii.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.