Mateus 25

Asháninka NT (CNI_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pashini aisati icamantaquena Jesoshi: —Meeca noshiacantempiro aisati jaoca icanta Tasorentsi ipincatsariventanti. Otimi 10 evancaro, coatsiri amenavaqueri ojimetsori impoque. Otsitenitanaque, irosati aantayetacaro otsioro.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ari ocarataque evancaro iotasanotaintsiri apapacoroni, aisati ocarataque caari iotatsi iroori apapacoroni.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Aavetacaro iroori otsioro, iro cantaincha te ayeji oja orivo.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Irointi ora iotatsiri, aacotanaquero oja, ontsiotantearori.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ari osamanitanaque, tequera impoque. Impoiji aajeitaquero ovochoquine, omaajeitanaque.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Ari nianquiite oquematii icanteetaquero: “Coraquetapaaque pijimetsori, pijate pamenajeitavaqueri”.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Ari otinaajeitanaca, ovetsicajeivetaro otsioro.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Ocantavetaro caari iotatsi: “Pimpena narori oja, irotaintsi ontsivaque notsioro”.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Iro cantaincha acanaquero ora quenqueshiretainchari: “Eiro nopimpirotsi, eiro onarotsi oja. Nompempirica, tecatsi nontsiotanaqueari narori. Pijajeite pamanantanontapaintea avirori”.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Ari ojatanaque amanantavetapainta. Jentsipaite yareetapaaca ojimetsori, iqueanaque anta yoajeitanta, icarajeitaquero ora vetsicajeitainchari, yashitacojeitanaca.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Impoiji opiavetaja caari quenqueshireacha, ocantavetapaacari: “Pashitareajenaro narori, noneapaajempi”.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Iro cantaincha yacanaquero: “Te niotempiji, janicampirica. Te noncoyeji pimpocashitena aca”.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Pinquenqueshiretero oca noshiacantimpiri: paamayena, te piojeiteji jaocarica oncarate nompocantajeari.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Icantaquena aisati: —Pashini noshiacantempiro jaoca icanta Tasorentsi ipincatsariti. Oquempetaca ijatanaque ashitaarantachari pashiniqui nampitsi. Ijivataque icajemajeitaqueri maaroni inampirepee, icantaqueri: “Nocoaque pinquempoyeajeitenari noirequite”.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Icantiri aparo: “Jeri S/.200,000, pinquempoyeajenari”. Irio icantiri itsipa: “Jeri S/.80,000, pinquempoyeajenari”. Irio itsipa aisati ipaqueri S/.40,000 inquempoyeanteariri. Irio anaacotantaintsiri ioti yora ipasanotaqueri oshequi. Yora caari ipasanoti, irio caari iotasanotatsi. Ari ipajeitaqueri, impoiji ijatanaque pashiniqui nampitsi.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Yora aasanotiriri quirequi oshequi ijatanaque iomparita. Yoshequiasanotaqueneri iirequite ivatorote, icaratiri S/.200,000 aisati.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Aisati iomparita yora airiri S/.80,000. Yoshequiaqueri aisati, yaantacari aisati itsipa S/.80,000.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Iro cantaincha irinti aavetariri S/.40,000, yaanajiri quirequi, itijiri omoroqui quipatsi.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Impoiji ipiaja yora ivatorote, icantapairi: “Pimpajeitena meeca noirequite”.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ari ipocaque yora aaqueriri S/.200,000, yamaqueri aisati itsipapee S/.200,000. Icantiri: “Jeri quirequi pipaquenari. Oshequi niomparitaca, noshequiasanotaqueri. Jeri itsipa quirequi, icarati aisati S/.200,000”.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Ari icantiri ivatorote: “Cameetsataque, pimatasanotaquero nocoacaaquempiri. Chapinqui piquempoyeajanari capichaji, nocoaque meeca pinquempoyeajenari oshequi aisati. Nocoaque oshequi noveshireacayempi”.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Impoiji ipocapaaque yora airiri S/.80,000. Icantiri ivatorote: “Jerica quirequi pipaquenari. Oshequi niomparitaca, noshequiasanotaqueri. Jeri itsipa quirequi, icarati aisati S/.80,000”.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Icantiri ivatorote: “Cameetsataque, pimataquenaro nocoacaaquempiri. Chapinqui piquempoyeajanari capichaji, nocoaque meeca pinquempoyeajenari aisati oshequi. Oshequi noveshireacayempi”.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Impoitapaaque yora aavetariri S/.40,000, icantapaaqueri: “Niotaquempi avirori, te pincavintsante, oshequi notsaroacaimpi. Nojiti ariorica noshequiaquerime piirequite, ari paapitsatenarime maaroni, irootaque caari niomparitanta. Notijaqueri piirequite, maaroni. Jerica, noipiajimpiri”.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 — ausente —
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Yacanaqueri: “Te pincameetsateji, oshequi piperataca. Piovetaca nocoavetaca narori irishequianaqueme noirequite.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 ¿Paita caari pipantari yora itsipa quempoyeapinitiriri quirequi? Pimpajerime iriori, impinataquename, naantajeameri aisati. Aisati iroimpiajenarime maaroni nashisanori”.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Ari icantiri itsipa inampire: “Paapitsatajeri noirequite, pimpajeri yora ashitasanotariri meeca S/.400,000.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Nompasanoteri yora ashitaarantachari. Irintiquea yora caari ashitaarantacha, naapitsatajeri ora capichaji timimovetariri.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Meeca paanajeri yoca anta otsiteniitetinta: te incameetsateji. Nocoaque incarajeiteri maaroni yora oashirejeitachari aisati ashinoncaajeitachari”.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Impoiji icantajeitana Jesoshi: —Noponeaca narori inquitequi, natiritapaaque. Coajica nojatanaje, impoiji nompiaje aisati; oshequi nompincatsaritapaaque, noncarajeitapaaqueri oshequi nonampirepee. Nompincatsaritasanotapaaque, impincatsatasanojeitavaquena maaroni savicajeitatsiri.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Nampatojeiteri maaroni atiri, jaocarica isavicajeitiri. Nonquempeteari yora ashitariri ivira inashitacaari: irovishate aisati yora iyavarate; aisati narori nonashitacayeari quemisantajeitanari aisati tseencajeitanari.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Noncantajeiteri maaroni quemisantajeitanari: “Pimpocajeite aca nacosanoriquica”. Irinti tseencajeitanari noncantajeiteri: “Pimpocajeite avirori aca nampatequica”.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Impoiji noncamantajeiteri savicajeitatsiri nacosanoriqui: “Caatanaque, maaroni, oshequi iriveshireacaajeitempi Apa maaroni. Peerani, catsini yovetsicajeitaquempiro pisavicajeitanteari anta inampiqui. Meeca pijajeite pincarajeiteri. Cameetsa impincatsariventajeitempi.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Aavetaquenani notashe, pipajeitaquenaro noari. Aavetaquenani nomire, pipajeitaquenaro niraqueri. Te piojeivetenaji, iro cantaincha pineshinoncajeitaquena anta pivancopeequi.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Te ontimaveiteani noitsaare, ari pipajeitaquenaro. Nojoquiiveitani, ari pijatashijeitana pineajeitana. Yoiminqueetaquenani caravosoqui, ari pijatashijeitana, picavintsaajeitaquena”.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Impoiji incantajeitena yora cameetsajeitatsiri: “¿Arimpa novincatsarite? ¿Jaocampa ocaratiri aantavetaquempiri pitashe nopantaquempiri poari? Te nonquenqueshiretajeroji. ¿Jaocampa ocaratiri aantavetaquempiri pimire nopantaquempiri piraqueri?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Jaocampa ocaratiri noneshinoncatantaquempiri novancoqui? ¿Jaocampa ocaratiri nopantaquempirori piitsaare?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ¿Jaocampa ocaratiri nojatashitantimpiri noquivantantimpiri?”
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Ari nancanaqueri: “Queario oca noncamantempiri: ariorica picavintsaaqueri aparoni quemisantanari picavintsaaquena narori”.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Impoiji noncanteri yora catiajeitainchari nampatequi: “Tsamempi pijajeitanaque anta Sharincaveniqui, pinquematsicajeitearo anta paamariqui yovetsicaqueri Tasorentsi peerani. Yovetsiquiniri camaari aisati maaroni oijajeitiriri. Meeca pincarajeiteri anta, oshequi pashinoncayea.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Peerani aaquena notashe, iro cantaincha te pimpenaji noyeari. Aaquena nomire, iro cantaincha te pimpenaji nireri.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Nojatashivetimpi noneempime, iro cantaincha te pineshinoncatavaquenaji, te poisavicavaquenaji pivancoqui. Te nonquitsaaveiteani, iro cantaincha te pimpenaji noitsaare. Nojoquiitacani aisati yoiminqueetaquena caravosoqui, iro cantaincha te pijatashitenaji pineena”.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Impoiji irancajeitena: “Novincatsarite, ¿jaocampa ocaratiri noneantavetaquempiri pashinoncaaca, iro cantaincha te noncavintsayempiji?”
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Ari noncanteri: “Queario oca noncamantempiri: te pincavintsaajeiteriji yora quemisantajeitanari, irootaque caari picavintsantana narori”.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Ari iroashinoncaajeiteri Tasorentsi anta Sharincaveniqui, incantaitatiyempani. Irinti cameetsajeitatsiri irisavicajeitaje inquitequi, incantaitatiyempani.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.