Mateus 13

Asháninka NT (CNI_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Irosati isoquijantanaja Jesoshi, ijatanaque otsapijaqui incajare. Noijajeitanaqueri,
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 aisati yapatotimentajeitacari oshequi atiri. Ineaquero pitotsi, otsatacotaca; ari itetapaacaro, isavicapaaque. Ari nocatiajeitaca narori otsapijaqui.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Impoiji, oshequi iquenquetsatacaajeitaquena, ishiacantiri panquiveetatsiri, icanti: —Ijati panquiveetatsiri yojocaitiro oitsoqui tirico iroanequi.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Opariaarantapaaque aparopee oitsoqui avotsiqui, impoiji ipocapaaque contsaro, yoitapaacari oitsoqui.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Otsipapee oitsoqui opariaarantapaaque mapiqui. Te anta ontimasanoteji quipatsi, ari jentsipaite oshiocavetanaca, aisati jentsipaite otsoancavetapaaca.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Iro cantaincha te ontimasanoteji ovaritsa. Ijenoquitapaaque catsirincaiteri, oshimpetanaque, impoiji ocamanaque.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Pashini pariapaintsi quitotsequishiqui: anaanaquero irointi, oshiocaque, ajaanaquero panquirentsi.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Orari pashinipee oitsoqui opariapaaque quipatsisanoriqui cameetsari. Oquimotanaque, oitsoquitanaque. Aparopee timanaintsi oitsoqui ocarataque 100, iro otsipapee ocarataque oitsoqui 60, iro otsipapee ocarataque oitsoqui 30.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Otimirica piyempita piquemantari, pinquemavaquero oca nocantajeitaquempiri.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Impoiji notsipajeitanacari pashinipee iroamere, nocantajeitaqueri Jesoshi: —¿Paita pishiacantantanariri yora itsipapee? Te inquemajeiteroji picantaqueriri.
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ari yacanaquena: —Nocoacaajeitaquempi piojeitanaquero caari iojeiti itsipapee. Nocoaque piojeite jaoca icanta Tasorentsi ipincatsariventajeitimpi, iro cantaincha te noncoacayeriji yora itsipapee iriojeitanaque.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Itimirica iovetachari, ari niotacaasanoteri. Iro cantaincha itsipapee, te incoyeji iriote, irootaque caari iotanta irinti; eiro noametiritsi irinti, aisati nompeapitsataqueri iotantavetari.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Irootaque noshiacantantanariri irioripee, te incoyeji iriojeite. Yamenajeiveta, iro cantaincha tecatsi irinee. Iquemajeivetavacaro iro cantaincha te inquemavaqueroji, te iriotavaqueroji nocantavetacariri.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Aitaque iquenquetsatacotitarini peerani Isayashi, icantini: “Pinquemajeivetea, iro cantaincha eiro piojeitavaquerotsi. Pamenajeivetea, iro cantaincha eiro pineasanojeitirotsi.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Te pincoajeiteji piojeitanaque, irootaque caari piquenqueshireajeitanta. Te pincoyeji pinquemajeite, irootaque povitantacarori piyempita. Te pincoajeiteji pamenasanojeite, irootaque pimatsiocantacari. Te pincoyeji catsini noavisacojeitempi”. Irootaque iquenquetsatacotiriniri peerani Isayashini.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Iro cantaincha pamenajeitanaji avinti, piquemisantajeitajana, irootaque pinquimoshiretasanojeitanteari.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Queario oca noncamantempiri: icoajeiveitani peerani yora quenquetsatacantantatsiniri aisati cameetsajeitatsiniri irineerome oca pineajeitaqueri avirori. Icoajeiveitani inquemerome oca piquemajeitaqueri meeca. Iro cantaincha te irineajeitenaji, te inquemajeitenaji. Irootaque icantaquenari Jesoshi.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Ari icantajeitaquena Jesoshi: —Meeca noamejeitempiro oca noshiacantajeitaqueneriri incaranqui.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Ari nocamantapinitiri itsipapee jaoca icanta Tasorentsi ipincatsariventanti, iro cantaincha terica inquemero, iquempetacaro oitsoqui pariaintsiri avotsiqui. Ipoqui camaari, yojocacaaqueri iquenqueshirevetacaro noneane.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Aisati itsipapee iquemavetavacaro nocantavetacariri, iveshireimentavetacaro, irootaque iquisantacariri ishaninca. Iro cantaincha te iriotasanoteji, te inquemisantasanoteji, irootaque yojocantajarori iquemisantaveta. Ari ishiaquero iriori oitsoqui pariapaintsiri mapiqui.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 — ausente —
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Iojeiveta itsipapee noamejeivetari, iquemavetaro noneane, iro cantaincha oshequi iquenqueshireyetiro paitapeerica, aisati oshequi iveshireimentaro irovaararo, irootaque caari iquenqueshiretantaro noneane. Te inquemisanteji. Ishiaquero iriori oitsoqui pariapaintsiri quitotseequishiqui.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Iro cantaincha ainiro itsipapee quemisantasanotirori noneane, quemasanotirori. Oshequi iquemisantaquena, iquearioventaquero maaroni nocoacaaqueriri. Ishiaquero oitsoqui pariapaintsiri quipatsiqui cameetsari, ora shequianaintsiri oitsoqui: aparopee timayetanaintsiri oitsoqui 100, iro otsipapee otimaque oitsoqui 60, iro otsipapee aisati otimaque oitsoqui 30. Irootaque icantaquenari.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Pashini aisati ishiacantaquenari Jesoshi, icantaquena: —Aitaque icanta ipincatsariventanti Tasorentsi, iquempetacari yora panquitirori oitsoqui tirico. Ocameetsataque oitsoqui ipanquitiri.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Impoiji tsiteniriqui imai, aisati imaajeiti iratiritepee. Ipocaque tsiteniriqui quisaqueriri, yamaquero oitsoqui tiriconiro. Oshiavetaro tirico, iro cantaincha oquepiati. Ipanquitiro anta ivanquirequi ashitarori iroane, iconoaitiniri tirico. Impoiji ijatanaji.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Ari impoiji aisati oshiocanaque tirico, oitsoquitanaque. Aisati oshiocanaque tiriconiro, oconoanacaro.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Ineaquero iratiritepee, ijatashitaqueri, icantaqueri: “Tempa ocameetsati oitsoquipee apanquijeitiri anta poanequi. ¿Paita oshiocantacari tiriconiro?”
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Yacanaqueri: “Irioyeata quisaquenari panquitaitirori”. Ari isampijeitiri: “¿Picoaquempa nojajeite nontsocayetajero tiriconiro?”
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Icantiri: “Aitanaque. Pitsocacotirocari tiricosanori.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Ocantavacata. Oshiocacoterota meeca. Coajicaquea amenavaquero oitsoquitanaquetsita tirico. Impoijiquea, noncantajeitempi: ‘Pimpesajeitero tiriconiro, paajeitero, pintayero. Impoijiquea paviitero tiricosanori, poajero anta pancotsiqui noquempoyeantaroriqui’ ”. Irootaque ishiacantajeitaquenari Jesoshi.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Jero oca pashini ishiacantajeitanari Jesoshi, icanti: —Aitaque icanta ipincatsariventanti Tasorentsi, ishiacantiro oitsoqui moshitasa ipanquiyeetiri oantsiqui.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Orijaniqui onaveta oitsoquijaniqui, iro cantaincha oshiocanaquerica, antearotanaque, anayetanaquero otsipapee panquiyetachari, aitaque irimencotantaquearo tsimeripee ojempequiqui.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Jero pashini ishiacantaquenari: —Aitaque icanta ipincatsariventanti Tasorentsi, iquempevetaro tsinane ovetsiquiro tanta. Aaquero ovane tirico oshequi, aisati oconoiro tapiacaarori capichaji. Oconoasanotiro, impoiji otapiaquero maaroni.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Aitaque icanta Jesoshi, ishiacaaventapinijeitiniri apatotimentajeitariri, iotaca ishiacantiniri.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Imoncarataquero isanquenatiniri peerani yora quenquetsatacantatsiniri: “Icanti Tasorentsi: ‘Oshequi noshiacanteneri atiripee; noncamanteri caari iojeitini peerani’ ”.
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Impoiji ijatanaque Jesoshi, yojocajeitanajiri yora apatotimentajeitariri, ijatanaque pancotsiqui. Narotaque iroamerepee, noijajeitanaqueri. Nocantaqueri: —Poametasanotenaro oca pishiacantajeitiniriri yora apatotimentajeitimpiri. ¿Paita oshiacantiri tiriconiro ipanquiyeetiri tiricomashiqui?
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ari yacanaquena: —Noponeaca narori inquitequi, natiritapaaque. Naro shiaqueriri panquitirori tirico cameetsari.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Ora oantsi oshiacantaquero quipatsi asavicajeitantari. Ora oitsoqui cameetsari oshiacantaqueri pincatsatiriri Tasorentsi. Irointi tiriconiro oshiacantaqueri pincatsatiriri camaari.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Yora quisantatsiri, panquitirori tiriconiro, ishiacantaqueri camaari. Ora yaviitaqueri oitsoqui oshiacantaquero ontsoncanteari quipatsi. Yora iratiritepee ishiacantaqueri inampirepee Tasorentsi.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Pineaquero, yapatotacantaquero tiriconiro, itaasanotaquero, pomein. Oca oshiacantaquero nanteri coajica nontsoncantajearori quipatsi.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Nontiancajeiteri oshequi nonampirepee, nampatotacantajeiteri maaroni caari cameetsajeitatsi; te nonintacayeriji incarajeiteri maaroni pincatsajeitanari.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Nojocacantajeiteri anta paamariqui: oshequi irashinoncaajeitaquea anta, oshequi inquematsicatearo.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Impoiji irishipaquireajeitanaque maaroni cameetsajeitatsiri, inquempejeiteari catsirincaiteri. Incarajeiteri Apa anta ipincatsaritinta. Otimirica iyempita atiripee, ocameetsati inquemisantajeitena.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Aisati icantaquena Jesoshi: —Aitaque icanta Tasorentsi ipincatsariventanti, ishiaqueri oshequi quirequi imaneetiri quipatsiqui. Ari ineashitacari quirequi pashini shirampari. Imanaqueri iriori, te incamanteji. Iquenqueshiretaca: “Namananterota quipatsi, nashitanteariri timatsiri quipatsiqui”. Impoiji ijataque ipimantajeitaquero maaroni yashijeitari iraanteariri quirequi. Irootaque yamanantantacarori quipatsi itimantari oshequi quirequi. Impoiji iquimoshireventaqueri oshequi quirequi, yoca yamanantacotaqueri.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Aisati iquempetacari coatsiri iramanantero marereatatsiri mapi, cameetsatasanotatsiri.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Ineaquero aparoni, ocameetsatasanotaque, opinatasanotaca. Icoasanotaquero, irootaque ipimantantarori maaroni timimojeitiriri yaantariri quirequi. Impoiji itsoncaqueri iirequite yamanantantarori aparoni mapi cameetsari.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Aisati icantajeitaquena Jesoshi: —Pashini aisati noshiacantempiro jaoca icantari Tasorentsi ipincatsariventanti. Oquempetaca iquitsati shirampari incajarequi. Yojocaquero iitsarite nijaqui, impoiji inoshicacotaqueri shimayetatsiri; icaantanacave, monquire, monquire. Inashiyetaca.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Ijaacaro quitsariqui, inoshicacotaqueri otsapijaqui. Impoiji isavicaque, icoyeayetaqueri cameetsayetatsiri. Irintiquea yora caari cameetsayetatsi yojocaqueri.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Aisati onquempetajea ariorica nompocaje. Nontianqueri nonampirepee irinashitacaajeiteari cameetsajeitatsiri aisati caari cameetsajeitatsi.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Irojocajeiteri caari cameetsajeitatsi anta paamariqui. Oshequi irashinoncaajeitanaquea, inquematsicatasanojeitearo paamari.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 ¿Piquemajeitaquerompa oca nocamantajeitaquempiri? Nacajeitanaqueri: —Je, noquemajeitaque.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Ari icantaquena: —Ariorica inquemisantena yora oametantirori Sanquenarentsi, iriojeitanaquero oshequi: tempa meeca iotiro maaroni isanquenayeetiniri peerani: aisati, inquemisantenarica, iriotero iroaqueratatsiri noamejeitiriri meeca. Iriotanaquero jaoca icantari Tasorentsi ipincatsariventanti.
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ari ivecarataquero Jesoshi ishiacantajeitaquenaro, impoiji ijatanaque,
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 ipianaja anta iipatsitequi iponeacanta. Noijajeitanaqueri narori. Ari yoametantapaaque anta yapatojeitanta ashanincapee. Yoajeitanaqueri cavaco maaroni quemajeitavaqueriri, icantajeiti: —¿Janica oametiriri yoca otimantacari iotantari? ¿Paitaquea matacaaqueriri itasoncantayeti?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Tempa iriotaque itomi vetsiquirori inchato. Tempa irootaque iriniro Maria. Tempa iriotaque irirentipee yora Santiaco, Jose, Shimo, jeri Jorashi.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Tempa aisati acarajeitaquero iritsiropee. ¿Paita ipincatsanirotantacari?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Ari iquisajeitaqueri, itseencajeitaqueri, irootaque icantantariri: —Timatsi pincatsatiriri quenquetsatirori irineane Tasorentsi, iro cantaincha itseencajeitiri ishanincasanori.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Ari oshequi itseencajeitaqueri ishanincasanori, irootaque caari itasoncantayetanta oshequi anta inampisanoriqui.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.