Marcos 9

Asháninka NT (CNI_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aisati icantajiri Jesoshi: —Queariotaque oca noncamantasanotempiri. Pamene, acarajeitaque meeca aca. Eirotarica picamajeititsi, ari pineavaqueri Tasorentsi impoque, impincatsaritapaaque, intasorentsitapaaque.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Avisanaque 6 quitaiteri. Yaanaqueri Jesoshi yora Petero, Santiaco, aisati Joa, ijivatanaqueri anta antearoqui toncaari. Ari itimajeitapaaque apaniro. Ipashinitanaca Jesoshi, ipashinitimotanaqueri oijajeitiriri.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Oshipaquireanaque iitsaare. Oquitamarotanaque catsini. Aca quipatsiqui te aneeroji catsini quempetearoneri.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Imapocapaaca, iconijatimotapaaqueri Iriashini aisati Moishishini, iquenquetsatacaapaaqueri Jesoshi.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ineaveetashitanaca Petero: —Oametanari, tempa ocameetsatasanoti pamaquena aca, noneantaquempiri. Meeca nocoaque novetsicajeitempi mava pancotsijaniqui: aparoni pashi, aparoni irashi Moishishi, iro otsipa irashi Iriashi iriori.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Itsaroasanojeitanaque catsini, irootaque caari iotanta Petero paitarica incanterimeri.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Otsimancajeitapaaqueri mencori. Omapocanaca irineane Tasorentsi mencoriqui, icantajeitaqueri: —Iriotaque notomi nonintasanotiri, pinquemisanteri.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Intsipaite yamenayevetanaca iroamere, tecatsi irinee, irinti apaniro Jesoshi.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Irosati ipiajeitantanaja, yoirincajeitanaja. Icantasanotiri Jesoshi: —Eiroyea picamantacotirotsi oca pineaqueri. Coajica noncame. Ariorica nontinaanaje, irosati pincamantacotantenari oca pineaqueri meeca. Tempa noponeaca inquitequi, natiritapaaque.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ari iquemajeivetavacari, irosati isampitavacantanaca paita ojitari oca icantiriri Jesoshi: “Coajica noncame. Nontinaanaje aisati”.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Isampijeitaqueri: —¿Paita icantantari oametantirori sanquenarentsi: “Tequeratarica impoque Quirishito, irijivatapaaque Iriashini”?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Iriori Jesoshi yacanaqueri: —Queario icanteetiri: “Irijivatapaaque Iriashini, iroameetsajeitapaaque maaroni”. Noponeaca narori inquitequi, natiritapaaque, tempa naro isanquenatacotiniri peerani: “Oshequi inquemaatsicatearo, aisati oshequi intseencajeitavaqueri”. ¿Paita icantantaroniri oca?
12 Jesus respondeu:
13 Meeca noncamantempi: aitaque peerani ipocaji aisati Iriashini. Oshequi yantanayetaqueri, imoncarataquero isanquenatacotiteetacariniri.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Ari ipiajeitanaja anta isavicajeitaquenta iroamerepee pashini. Ineajeitapaaqueri itsipajeitapaacari oshequi apatotimentacariri. Itimi oametantirori sanquenarentsi, ineanajeitiri yora iroamerepee Jesoshi.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Ari ineajeitavaqueri Jesoshi, ipocaji, yoasanotavaqueri cavaco. Ishiashijeitanacari, ivetsajeitavacari.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Isampitapaaqueri: —¿Paita pineanatacojeitiri?
16 Então Jesus perguntou:
17 Yacanaqueri aparoni shirampari, icanti: —Oametanari, namaquempiri notomi. Yatajeaoncapinitiri camaari. Imasontiaqueri notomi.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Irajiricapaajeririca, ipishoncajiri quipatsiqui, ishimoretacaanacari, yatsicanajitacaanacari, iquisoporoquitacaanacari. Nocantavetari poamere: “Poavisacotajeri”. Teve, te irimateroji.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yacanaqueri Jesoshi: —Te pinquemisantimajeiteji. ¿Jaoca oncarate piojeite? Noametapinijeivetaquempi, iro cantaincha te pinquemisantajeitavaque. Jentsite, pamaquenarite pitomi.
19 Então Jesus exclamou:
20 Ari yamaqueneri. Yora camaari, ineapaaqueri Jesoshi. Yampitsitacaanacari jananequi, ipariacaanaqueri quipatsiqui, poron. Ipinaironcapinaironcatanaca, ishimoretanaque ivantequi.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yora Jesoshi isampitaqueri iriri jananequi: —¿Jaoca ocaratiri intantanacari? Yacanaqueri: —Ainiroquerani ijananequitapaini.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Oshequi yojocacaapinitari paamariqui, aisati nijaqui. Icoaveta iroamayerime. Pitasoncantirica, pineshinoncatajena, poavisacotajenari.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Icanti Jesoshi: —¿Paita picantantanari: “Pitasoncantirica”? Pinquemisanterica, aitaque irimataquempiro Tasorentsi paitapeerica.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Antearojenca icanti iriri jananequi: —Noquemisantaveta. Tericampa nonquemisantasanote, pinquemisantacaasanotena avinti.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Iriori Jesoshi ineavaqueri ishiashijeitapaacari oshequi atiri. Iquisatsataqueri camaari, icantiri: —Avironirotaque camaari. Pimasontitacanti, pimayempitacanti. Meeca nocantasanotimpi, poimpacanajeriqueti, eiro patajeaoncajiritsi aisati.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Icajemanaque camaari, yampitsitacaanacari jananequi, yojocanajiri. Yora jananequi iquempevetanacari camatsiri. Oshequi cantayetanaintsi: —Camanaque inaque.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Iro cantaincha yacatsavacotajiri Jesoshi, yoitinaajiri, icatianaja iriori.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Impoiji iqueajeitapaaji pancotsiqui. Iojeitaca iroamere, isampijeitiri: —¿Paitaquea caari nomatantaro narori noavisacoteri?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yacanaqueri: —Oshequi ishintsiti yora camaari, irootaque caari pimatantari poavisacotajeri yora yatajeaonquiri. Aisati maaroni quempejeitariri, eiro pimajeitiritsi. Iro cantaincha, pincantasanoteririca Tasorentsi, ari iramitacotempi poavisacotajeri yatajeaoncane camaari.
29 Jesus respondeu:
30 Ari yovaanaja Jesoshi anta, iquenanaji Carireaqui. Ari icoaque iroameteri iroamerepee apaniro, irootaque imanantanajari ijajeitanaji. Icantanaqueri: —Noponeaca narori inquitequi, natiritapaaque: coajica iraacaanteetena. Irayena atiri, iroyena. Ari noncamasanovetaquea, impoiji, omavatapaaque quitaiteri, ari nontinaanaje aisati.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Iro cantaincha te iriojeitavaqueroji iriori oca icamantavetacariri. Itsaroajeitanaque irisampiterime.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Ari yareejeitapaaca Caperenaoqui, isavicajeitapaaque pancotsiqui. Isampitiri Jesoshi iroamere: —¿Paita picantavacaanacari avotsiqui?
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Imajerejeitanaque iriori, ipashiventajeitanaca. Icantavacaajeitanaca anta avotsiqui, icanti: —Meeca acarajeitica, ¿janicampa anacotantatsineri impincatsarite?
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ari isaviqui Jesoshi. Icajemiri iroamere, icantiri: —Ariorica pincoye pimpincatsariventante, pintacojeiteari pishaninca maaroni, aisati pamitacojeiteri, pineshinoncajeiteri.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Yamaqueneri aparoni jananequi. Isatecapaaqueneri nianqui, yavitsanotavaqueri. Icanti:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Pishirejeitena narori, impoiji pincavintsayeri jananequi. Ariorica pincavintsayeri, aisati narori, pincavintsayena. Aisati oquempetaca, ariorica pincavintsayena, te naro pincavintsaasanote, irintiquea Apa tiancaquenari.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Impoiji yora Joa icantanaqueri: —Oametanari, noneajeitaqueri shirampari, icanti: “Noquemisantaqueri Jesoshi, irootaque nojocantacariri camaari”. Te meeca ancarajeiteriji iriori aca, irootaque notsaneacotantariri.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Icanti Jesoshi: —Eiro pitsaneacotaritsi. Tempa nomatacaaqueri itasoncanti, eiro meeca icantimatanatsi irinti.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Janicarica caari quisanenteene iriotaque acarajeitiri.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Aisati icantiri Jesoshi: —Ariorica iriotavaquempi atiri aviro quemisantanari, irootaque incavintsantavaquempiri, aitaque impinateri Apa. Queariotaque oca nocamantasanotimpiri.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Jeri yoca jananequi, quemisantanari: eiro catsini pantacairitsi caari cameetsatatsi. Pantacayeririca, iroasanquetayempi Tasorentsi, pashinoncaasanotanaquea. Oncameetsateme pincamiteame peerani, eiro pashinoncaitame.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Jero oca noshiacantempiri meeca piotanteari te oncameetsateji catsini pantero caari cameetsatatsi. Ariorica antacayempiro paco caari cameetsatatsi, pimpeshero. Aitaque ocameetsatiri pijapontsoquitanaje inquitequi, oncanteata anta paneantasanotapaajeari. Te oncameetsateji catsini ontime apite paco: eirorica pipeshirotsi, irootaque pijatanteari Sharincaveniqui. Aitaque anta otimiri paamari caari tsivacanetatsi, aisati iriori yora quenitsi caari caamanetatsi.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Eiro anta icamitsi quenitsi, aisati eiro otsivacanetitsi paamari iroori.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Aisati ariorica antacayempiro piiti caari cameetsatatsi, pimpesajero. Aitaque ocameatsatiri pijapontsoquitanaje inquitequi, oncanteata anta paneantasanotantapaajeari. Te oncameetsateji ontime apite piiti: eirorica pipeshirotsi, irootaque pijatanteari Sharincaveniqui.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Eiro anta icamitsi quenitsi. Aisati eiro otsivacanetitsi paamari iroori.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Aisati ariorica antacayempi poqui caari cameetsatatsi, pinquitsoreero. Ari ocameetsatiri pijanaroquitanaje anta ipincatsaritinta Tasorentsi. Te oncameetsate ontime apite poqui: eirorica piquitsoreirotsi, irootaque irojocanteetempiri Sharincaveniqui.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Eiro anta icamitsi quenitsi. Aisati eiro otsivacanetitsi paamari iroori.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Avirojeitaque quemisantajeitanari, irootaque inquisajeitantempiri caari quemisantajeitatsi. Ariorica pinquemisantajeitena, ompomerentsitimotempi.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ocameetsati tivi. Irompa ariorica ompeanaquea ovoteare, tecatsi oncantajea ompoteataje aisati. Aisati piquempetaca avirori: ariorica paacameetsatavacaajeitea, tempa ocameetsati: pincanteani paacameetsatavacaajeitea, maaroni.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.