Marcos 8

Asháninka NT (CNI_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pashini quitaiteri yapatojeitaca aisati oshequi atiri, tecatsi iroajeiteari. Yora Jesoshi icajemiri iroamere, icantavaqueri:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Nocavintsaajeitaqueri yocapee. Iro nocavintsaajeitantacariri mavataque quitaiteri itsipajeitaquena, te iroajeiteaji meeca.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Aajeitaqueri itashe. Timatsi aparopee poneainchari paricoti: ariorica nontiancavetajeari meeca ivancoqui, ari irimaoshirejeitanaque nianqui avotsiqui, irimaotsajeitanaque.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Yacanaqueri iroamere: —¿Jaoca ancanteari anquemacaajeitanteariri tanta? Aca caaraiteriqui.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Isampitiri: —¿Jaoca ocaratiri pitantane? Icanti: —Ocarati 7.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Icantajeitiri apatotimentajeitariri: —Pisavicajeite quipatsiqui. Yaaquero tanta, ipasonquitiri iriri. Icarajaquero, ipajeitaqueri iroamere, yovaajeitaqueneri apatojeitainchari.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Itimaque aisati shivajaniqui aparopee. Ipasonquitacotaqueri aisati. Impoiji icantiri iroamere: —Pimpajeiteri aisati shivajaniqui.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ari yoajeitaca, iquemajeitanaca. Yaayetajiro timaarantapaintsiri, yoajiro cantiriqui. Ocarati jaajanchari 7.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Icarajeiti oainchari 4,000. Impoiji itiancajeitajiri: —Pijajeitaje pivancopeequi.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Itsipajeitanajari iroamere, itejeitanaja pitotsiqui. Ijajeitanaji anta Tarimanotaqui.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ari ipocapaaque variseo. Iquisatsatiri, icantiri: —Jentsite, pintasoncantayete niotantempiri avirotaque Tasorentsi, impoijiquea ariorica nonquemisantanirotempi.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Oshequi catsini ocantimoneentacari Jesoshi. Icanti: —¿Paita icoajeitantari maaroni atiri nonijayeri nontasoncante? Queariotaque oca noncamantasanotempiri, eiro ineanatsi nontasoncantayete.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ari ijatanaji Jesoshi, itetanaja aisati pitotsiqui. Ijatanaji, imonteanaja intatiquero.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ipeacojeitanacaro iroamere iraanaquerome tanta pitotsiqui, aparo yaanaque.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Icanti Jesoshi: —Paamaventearo tapiacaarori tanta, yashitari variseo, aisati yashitari Eroreshi.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ari icantavacaanaca, icantajeiti: —Tecatsi atantane, irootaque icantantaqueeri: “Paamaventearo tapiacaarori tanta”.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Iotacotaqueri Jesoshi, icantiri: —¿Paita picantavacaantari: “Tecatsi atantane”? ¿Paita caari piquemanta? ¿Paita caari piotanta? ¿Paita caari piquenqueshiretanta?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Otimaveta poqui, ¿paita caari pineanta? Otimaveta piquemantari, ¿paita caari piquemanta? ¿Paita caari pinquenqueshiretantajaro
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 noshequiantacarori tanta? Ocaraveta apapacoroni tanta, icarati oacarori 5,000 shirampari. Ari paajiro timaarantapaajantsiri. ¿Jaocampa ocarati jaajanchari cantiriqui? Yacajeitanajiri: —Ari ocaratiri 12.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Icanti Jesoshi: —Aisati pashini, ocarati tanta 7, icarati aisati oacarori 4,000. Paajiro aisati timaarantapaajantsiri. ¿Jaoca ocaratiri cantiri pijaajiri? Icantajeitiri: —Ocarati 7.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Icantiri: —¿Tequerampa meeca piotavaquero? Te iro nonquenquetsatacote tanta incaranqui, irointi noquenquetsatacoti yoametantiri variseo aisati Eroreshi.
21 Então Jesus perguntou:
22 Ari ijajeitanaji Vetsairaqui. Yameetapaaqueneri quitapoajaquiri. Icantapaaqueri: —Pimpamitavaqueri iramenantajeari.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ari yacatsatanaqueri quitapoajaquiri, yaanaqueri otsapitapaaca nampitsi. Iquitiojaqueri iroquiqui, ipamijaquitaqueri. Isampitaqueri: —¿Amenavetajimpimpa?
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Yamenanaji, icanti: —Je, namenavetaja, noneavetajari shiramparinta, iro cantaincha te inconijatasanoteji, ishiavetacaro inchato, aniitaintsiri.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yapiitajiri aisati, ipamijaquitajiri iroquiqui. Impoiji yamenasanotanaji, yavisacotasanotanaji. Yamenanaji, conijaitetasanotanaji maaroni.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Icantiri Jesoshi: —Eiroyea piquenanajitsi nampitsiqui, apatiroyea povaanajero pivancoqui.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ari yovaanaja Jesoshi, itsipatanajari iroamere. Ijajeitanaque nampitsipeequi anta Sesareajiripoqui. Inianquitanaque avotsiqui, isampijeitaqueri iroamere: —¿Paita yaamaajeitaquenari atiripee?
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Yacanaqueri: —Aparopee aamaayetaincha aviro Joani vaotisatantatsiniri. Irio itsipa yaamaaquempi aviro Iriashini. Itsipapee aisati icanti aviro camantantatsiniri, pitinaanaja.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Isampijeitaqueri: —Avirojei, ¿paita piquenqueshirejeitiri? Yacanaqueri Petero: —Avirotaque naamaajeitacari peerani: aviro Quirishito.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Icantasanotiri: —Eiroyea picamantacotanatsi.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ari yoametajiri aisati: —Noponeaca narori inquitequi, natiritapaaque. Coajica oshequi nonquemaatsicatimentajeitempi. Queario, intseencaquena pincatsaripee, aisati jivatacaajeitiriri saserotepee, aisati oametantirori sanquenarentsi: intseencajeitaquena, iroacantajeitaquena. Noncamaque, iro cantaincha oncarataque mava quitaiteri, irosati nontinaantanajeari.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Aitaque icantasanojeivetacari. Yora Petero yaanaqueri quempequetiji ara, icantaqueri: —¿Paita picantantarori oca? Te oncameetsateji poamaimatea.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ari ipitsocashijeitacari Jesoshi iroamerepee, yamenajeitanaqueri. Irosati ishintsitsatantacariri Petero: —Piquempetacari Satanashi. Pijate, te pincameetsateji. Piquempejeitacari atiri, te pinquenqueshireempa. Te pioteroji icoacaaquenari Tasorentsi.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Impoiji icajemiri Jesoshi apatojeitachari aisati iroamere. Icantiri: —Ariorica picoaque poijajeitena, eiro pantirotsi caari cameetsatatsi picoashiyevetari avirori. Poijajeitanaquena, pinquearioventajeitenaro maaroni noncoacaaquempiri: piojeite ariorica pincamimentena.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Terica pincoyeji pincamimentena, patsipetashita pitimi, ainti pijate Sharincaveniqui. Iro cantaincha ariorica pincamimentena, aisati ariorica pinquemisantacayeteri atiri, eiro patsipetashitarotsi: pincantaitatiyempani panee anta inquitequi.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ariorica pashijeitearo maaroni timayetatsiri aca quipatsiqui, aintiquea pijate Sharincaveniqui, tempa pantsipetashitearo pashiyetearo.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ariorica pijate Sharincaveniqui, ¿jaoca pincanteari pijatanteari inquitequi?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Tseencantatsiri inajeiti maaroni timajeitatsiri, aisati yantapinijeitiro caari cameetsatatsi. Noponeaca inquitequi, natiritapaaque. Coajica nojataje inquitequi: meeca, ariorica pipashiventacaana, aisati ariorica pipashiventacaaro noneane, coajica nompiapaajerica, nompashiventacaapeempi avirori. Aisati ariorica nompiaje nompincatsaritasanotapaaque, nonquempetapaaqueari Apa, aisati nontsipajeitapaaqueari inampirepee.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.