Marcos 7

Asháninka NT (CNI_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ari ipocapaaque variseopee, aisati aparopee oametantirori sanquenarentsi, iponeaca Jerosarequi. Yapatotimentapaacari Jesoshi.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ineajeitapairi iroamere, yoajeita iriori: te inquivacoteaji. Icantajeiti intacaroniri: “Ariorica ayea, ajivate anquivacotea ancameetsashiretanteari”.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Yora variseo yamejeitaro tequeratarica iroyeata, iquivacotasanota. Tempa yamejeitaro maaroni joriopee. Irompa eirorica iquivacotita, eiro yoatsi. Aitaque imoncaratajiro yoametantapinitiniri intacaroniri.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ariorica imponeajea anta nampitsiqui nianqui, eirorica iquivacotasanotapaajatsi, eiro yoapaajatsi. Aisati imoncaratashiyetaro oshequi paitarica yoameyetiriri ishanincani. Iquivajeitapinitiro pajo, onero, oya, maaroni.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Ari isampijeitapaaqueri Jesoshi: —¿Paita caari imoncaratantaro poamere yoametantapinitiniri intacantaqueeniri? Jeri yoca meeca oainchari, te inquivacoteaji: ainiro irantane.
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Icantavaqueri Jesoshi: —Oshequi pamatavitantayeti. Aitaque icamantacotitaquempini peerani Isayashini. Isanquenatini: “Icantashivetana yoca atiri: ‘Picameetsati’, iro cantaincha te inquenqueshiretenaji.
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Yatsipetashitaro itiyeroimentavetana; ipincatsatashivetana. Pamatavitashiyetacari pishaninca: picantanirovetari oca poametantavetari irootaque irineane Tasorentsi”. Queario oca icantaqueniri Isayashi.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Aisati icantiri Jesoshi: —Pojocashitacaro icantavetimpiri Tasorentsi, irointi piquemisantashitacaro yoametantapinitiri atiri.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Aitaque pitseencaquero icantiri Tasorentsi, irointi picoaque pimoncaratajero yoametantapinitiri intacantaroniri.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Icantini Moishishini: “Pimpincatsateri piri, aisati piniro”. Aisati icanti: “Aitaque iroasanqueteri Tasorentsi yora cantimatiriri iriri aisati iriniro”.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Iro cantaincha picantashinirojeivetari ashaninca: “Ariorica pincashiacayeri Tasorentsi piirequite, ari pimpasanoteri. Irashinoncayearica piri, piniro, pincanteri: ‘Eiro nomatirotsi noncavintsayempi: nocashiacaaqueri Tasorentsi noirequite nomperiri’ ”.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Aitaque meeca te pishineteriji pishaninca irintacoteari iriri, iriniro.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Picoacaaqueri inquemisantero poametapinitiriri, aisati poametaqueri intseenquero icantiri Tasorentsi. Aitaque picantanirotapinitari: pojocacaayetiri ashaninca iquemisanti.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Ari icajemajiri aisati apatojeitainchari, icantajeitiri: —Pinquemajeitavaquena maaroni. Piojeitavaquero oca.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ocameetsati avajeitearo paitapeerica, eiro otimitsi antane: tecatsi oncantero avari ashire. Piquenqueshiretiro caari cameetsatatsi, irootaque pantapinitantarori.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Otimirica piyempita piquemantari, pinquemavaque.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Ari ijajeitanaji apatotimentariri, iqueapaaji Jesoshi pancotsiqui. Isampitiri iroamere: —¿Jaoca ocantari pishiacaaventiniriri?
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Icantiri: —Aisatimpa avirori, ¿tempa pinquemavaquena? Paitapeerica iroyeari ashaninca, ocameetsati, eiro otimitsi irantane. Tempa piotavaquero.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Eiro omatirotsi ishire, ainti ojataque isheitoqui, impoiji ishitajiro. Irootaque yoamejeitiriri ocameetsataque paitarica yoyeeyetari.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Aisati icantiri: —Oca iquenqueshiretiri antacairiri ashaninca caari cameetsatatsi.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Te iroyearoji caari cameetsatatsi, irointi iquenqueshiretiro. Irootaque yantajeitantarori maaroni: yantavintsatiro tsinane caari yai, antavintsatiri shirampari caari ai, icoshiti, yoanti.
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 Yaimentaro ijina, aimentari ojime. Inevetaro yashiyetari pashini atiri. Icamaaritanti, yamatavitanti, imayempitantapiniti, imashitsati, icantimatanti, ishemeti. Te ontimeji iojeitantari.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Iquenqueshiretiro atiri caari cameetsatatsi, irootaque yantantarori: impoiji otimi irantanepee.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Impoiji ijatanaji Jesoshi Tiroqui. Isavicapaaque pancotsiqui, te incoaveteaji irioyeeterime. Iro cantaincha tecatsi incantea irimanea.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Otimi anta tsinane, yatajeaonquiro oshinto camaari. Oquemacotavaqueri tsinane Jesoshi, ojatashitaqueri, otiyeroashitapaacari.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Caari oni jorio, oponeaca Shirojenishiaqui. Ocantapaaqueri: —Yatajeaoncaquero noshinto camaari, poavisacotajenaro.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Icantavaquero: —Nojivatavaquerita noshanincasanori nintacoteari. Te oncameetsateji aapitsatajeri yoari ajananequite, amperi otsiti iroyeari.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Iroori acanaqueri: —Je, queario. Aitaque iniri otsiti nijanteaji. Yoatsopequititayetari atomi.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Icantajiro: —Je, cameetsa; queario picantaqueri. Cameetsa pijataje meeca, avisacotanaji pishinto.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Opianaja ovancoqui. Oneapaajiro oshinto, onariaca omaamentoqui, avisacotaji.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Impoiji yovaanaja aisati Jesoshi, iquenanaji Tiroqui, Shiroqui aisati Tecaporishiqui. Ari yareetapaaja incajarequi Carireaquiniri.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Yameetapaaqueneri aparo shirampari imayempiti, aisati imasontiti. Icantapaaqueri: —Pimpamitavaqueri, poavisacotajeri.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yora Jesoshi yojocanajiri apatotimentariri, apaniro itsipatanacari mayempiri. Yoiminquiaqueneri iracotsapaqui iyempitaqui. Iquitiojaquero iracotsapaqui, ipantaqueri inenequi.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Yamenanaque jenoqui, yaneencanaque, icantiri: —Epeta. Acantiri arori aneanequi: “Ovitareanajea”.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ovitareanaja iquemantari. Opeanaja iniconeneveitani, cameetsajencatanaji ineaveetaji.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Yapiitapinivetari: —Eiroyea picamantacotanatsi. Iro cantaincha te inquemisanteriji, aiquero catsini icamantacotaqueriri.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Aiquero catsini yoajeitanaqueri cavaco Jesoshi. Icantajeitiri atiripee: —Paitaquea, ocameetsatasanoti yantayetiri. Imatasanotaquero Jesoshi maaroni yantayetiri. Iquemacaayetajiri mayempiveitachaniri, aisati yora masontiveitachaniri, ineaveetacaayetajiri.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.