Marcos 4

Asháninka NT (CNI_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yoametantaji aisati Jesoshi anta otsapijaqui incajare. Yapatotimentapaajari oshequi atiri catsini. Irosati itetantaca pitotsiqui, itiancaquero nianquija capichaji, isavicaque. Icatiashijeitapaacari otsapijaqui maaroni ashaninca.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Yoameyetaqueri paitaricapee, aisati ishiacaaventiniri, icantiri:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 —Meeca noncamantempi. Ijataque panquiveetatsiri yojocaitiro oitsoqui tirico.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Yojocaitiro, opariaarantapaaque avotsiqui. Ipocapaaque contsaro, yoapaacaro, itsonquitapaaqueri.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Pashini pariapaintsi oitsoqui mapiqui. Te ontimasanoteji oshequi quipatsi, jentsipaite oshiocavetanaca.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Ari ijenoquitapaaque catsirincaiteri, irosati oshimpeshitantanaca. Te omparitsatasanoteji, irootaque ocamantanacari.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Opariapaaque pashini oitsoqui quitotseequimashiqui, oquimotanaque quitotseequi. Irootaque ajaanaquerori, caari oitsoquitanta panquirentsi.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Pashini pariapaintsi quipatsiqui cameetsari. Oquimotanaque, otimayetanaque oitsoqui. Aparo oitsoquitanaintsi ocarati oitsoqui 30. Pashini otimanaque aisati oitsoqui ocarati 60. Iro otsipa ocarati oitsoqui 100.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Piquemavaquerorica oca nocantaquempiri, piotavaquero, pinquenqueshiretavaquero.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Impoiji ijajeitanaji atiripee, itimanaji apaniro Jesoshi, itsipajeitari aparopee oijatiriri, aisati iroamere caratatsiri 12. Isampijeitiri: —¿Jaoca ocantari oca pishiacaaventiniriri?
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Icantanaqueri: —Meeca noncamantempiro caari piojeitini: aitaque piojeitero jaoca icantari Tasorentsi ipincatsariventanti. Irompa irinti yontapee, eiro nocamantasanotiritsi, irointi noshiacantiniri oncanteata
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 iramenavetea, iro cantaincha eiro ineasanotitsi, inquemavetea, iro cantaincha eiro iotasanotitsi. Eiro iquenqueshireatsi, eiro icavintsaajiritsi Tasorentsi.
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Aisati icantaqueri: —¿Tempa pinquemavaquero oca noshiacantimpiri? Ariorica noshiacantempiro aisati, ¿jaoca pincanteari piotantearori?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Yora jocaiyetirori oitsoqui ishiaqueri ovaayetirori irineane Tasorentsi.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Aparopee jocaiyetapaincha avotsiqui oshiaqueri quemisantavetavacarori irineane Tasorentsi, iro cantaincha yora Satanashi yojocapitsatajiri iquenqueshireantavetacari: te inquemisantanajeji.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Aisati oca jocaitapainchari mapiqui, oshiaqueri quemavetavacarori irineane Tasorentsi. Intsipaite iquimoshireventavetavacaro.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Ishiaquero panquirentsi caari timatsine ovaritsa. Intsipaite ocamaque. Iquemisantavetaca, irootaque yoashinoncanteetacariri, aisati iquisanentanteetacariri. Intsipaite yojocanajiro iquemisantaveta.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Oca jocaitainchari quitotseequimashiqui oshiacaaventiri quemavetavacarori irineane Tasorentsi.
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Iro cantaincha iquenqueshiretapinitiro timayetatsiri aca quipatsiqui, iquimoshireventajeitiro yashiyetari. Aiquero icoanaitii irashijeitearo paitaricapee, irootaque yojocantajarori iquemisantavetari. Ishiaquero caari timatsi oitsoqui.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Iroquea oca irointi jocaitapainchari quipatsiqui cameetsari, oshiacaaventiri quemasanotavaquerori irineane Tasorentsi. Aitaque ishiretasanotacaro, iriotaque shiacaaventainchari panquirentsipee timanaintsiri oitsoqui. Aparo oitsoquitanaintsi ocarati oitsoqui 30. Pashini otimanaque aisati oitsoqui ocarati 60. Iro otsipa ocarati oitsoqui 100. Oca oitsoqui oshiaquero amajeitaqueneriri Tasorentsi, aparo iranaacotaqueri itsipapee.
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Aisati icantaqueri: —Ancoaquerica antsiotea, ¿arimpa avajero tsiomentotsi covitiqui tsompoina? ¿Arimpa amanaquero tsiomentotsi? Tempa acoiro antsiojeitearo maaroni amenajeitanteari.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Coajica onconijatanaque maaroni amanavetari, iriojeitanaquero maaroni antajeitaqueri.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Otimirica piquemantari, pinquemavaquero oca nocamantaquempiri.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Pashini icantaqueri aisati: —Pinquenqueshiretero oca piquemaqueri. Ariorica capichaji pinquemisantavaquero nocamantimpiri, ari capichaji piotavaquero. Ariorica pinquemisantasanotavaquero, ari oshequi piotavaquero, noametasanotaquempiro catsini.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Yora iotavaquerori noametaqueriri, aiquero noametasanoteri catsini. Yora caari iotavaquero nocamantavetacariri, eiro iotitsi catsini.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Aisati icanti: —Tempa ipincatsariventajeitaquee Tasorentsi. Ishiaqueri shirampari jatatsiri ipanquitiro oitsoqui quipatsiqui.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Imaapiniti tsiteniriqui, isaaquitapiniti quitaiteriqui. Ocontetsoaquitanaque ivanquire, oquimotanaque. Te iriotacoteroji jaoca ocantanacari oshiocantacari.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Oshiocaque quipatsiqui: ojivati otsoaqui, impoiji ominca, impoiji opa, impoiji antaiquitanaque oitsoqui.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Ariorica osampaquitanaque oitsoqui, intotacoyeetero, tempa omoncaratapaaca iraantearori.
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Aisati icanti Jesoshi: —¿Jaoca noncantempirori noshiacaaventempiro jaoca icanta Tasorentsi ipincatsariventanti? ¿Jaoca ancanterori anquenquetsatacotantearori?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Oshiaquero oitsoqui moshitasa. Irointi oitsoqui, te onquempetearoji pashinipee oitsoquiyetatsiri: quiripequiitaque oni catsini. Ariorica ampanquitero,
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 oshiocanaque. Onquimotanaque, anayetanaquero otsipapee panquirentsiyetatsiri. Antearoyetanaque ojempequipee, aitaque iramampeapinitearo vanquiyetachari.
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Aitaque icantapinita Jesoshi, ishiacaaventapinitiniri atiri iroametanteariri irineane Tasorentsi. Ariorica capichaji iquemaquero, ari capichaji yoametaqueri: oshequirica iquemavaquero, ari oshequi yoametaqueri.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Iotaca ishiacaaventapinitiniriri. Irintiquea iroamere, itsoteajeitaqueneri yoametasanojeitiri.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Iqueanaji catsirincaiteri. Icantajiri iroamere: —Tsame amonteanaje intatiquero.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Itiancanajiri apatotimentajeitariri: —Tsamajempi pijajeitanaje pivancopeequi. Irosati inaque iriori pitotsiqui, isavicaque. Itejeitanaja iroamere, yoimonteajiri. Aisati imonteacotanaja yora apatotimentariri otsipapee pitotsi.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Omapocavaqueri nianquija antearo tampea catsini. Ora omotoncane otejatapaacaro pitotsi, irovetaincha ojaayeame.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Imaaque Jesoshi anta opataquiqui, itiinataca. Yoisaaquireaqueri iroamere, icantaqueri: —Oametanari, ¿paita caari pinquenqueshireanta? Irotanaintsi ampiincajeite.
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Itinaanaja, icajemacotaquero tampea, aisati icantiro incajare: —Pimajerete, pimajerejate. Opeanaja tampea. Omajerejatasanotanaji incajare.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Icantiri: —¿Paita pitsaroantari? ¿Paita caari pishirejeitantari Tasorentsi?
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Oshequi catsini itsaroasanojeitanaque. Icantavacaanaca: —¿Janicampa yoca, oquemisantantacariri tampea? Aisati incajare, oquemisantaqueri.
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.