Marcos 15
Asháninka NT (CNI_WBT) vs ARA
1 Ari oquitaitetamani, yapatojeitamanaja yora jivatacaajeitiriri saserotepee, savicacaantajeitatsiri, oametantirori sanquenarentsi, maaroni. Aisati yapatojeitaca maaroni pashini oametavacainchari. Icantavacaimentajeitacari Jesoshi. Ari yoisoyeetanaqueri Jesoshi, yaanaqueri anta, ipapaaqueri Pirato.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Isampitavaqueri: —¿Avirompa ivincatsarite jorio? Iriori Jesoshi yacanaqueri: —Je, naro.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Icantajeiti jivatacaajeitiriri saserotepee: —Oshequi yantaniroyetaqueri yoca, te incameetsateji.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Yapiitajiri Pirato, isampitajiri: —¿Paitampa caari pacanta? Piquemavaqueri oshequi icantacotashijeitaquempiri.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Te iranqueji Jesoshi. Irosatiquea iriori Pirato yoantanacariri cavaco.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ari ainiro yametacari: maaroni osarintsi, ariorica omoncaratapaaja yavisantaniri, yoimisoquijapinitiri aparoni yoiminqueetiri. Yoimisoquijajiri janicarica icoajiri atiripee.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ainiro meeca yashitacotaca anta atiripee coajeivetachari irojoquerime pincatsari: ipajita aparoni Varavashi. Iro irojocantearimeri pincatsari, yoantaque.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ari ijatashijeitaqueri yora apatojeitainchari, icantajeitapaaqueri: —Meecaquea nocoi pantajeitenaro oca pametari: poimisoquijajenari aparoni poiminquiri.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Yacavaqueri Pirato: —¿Iriompa picoaqueri noimisoquijajempiri yora pivincatsarite?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Iotaque Pirato oshequi ipincatsajeitiri atiri Jesoshi, irootaque iquisajeitantacariri saserotepee, yaacantantacariri.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ari yora saserote iquenaquenayetanaque, icantajeitaqueri atiripee: —Picantacoventiricari Jesoshi. Pincantajeiteri: “Irinti poimpacaajeri Varavashi”.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Yapiitajiri aisati Pirato, icantiri: —¿Jaocampa meeca noncanteriri yoca pipincatsajeivetacari?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Icajemajeitanaji aisati: —Pimpajacotacanteri coroshiqui.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Isampitiri: —¿Paitampa yantaqueri nompajacotacantanteariri? Aiquero yovaapinijeitanaquero icajemajeitanaque: —Pimpajacotacanteri, pimpajacotacanteri.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Icoanaque Pirato inquimoshiretacaajeitajeri yora atiripee, irosati yoipacantajariri Varavashi. Ja irintini Jesoshi ipasanatacantaqueri, ari yaacantaqueri impajacotacantanteariri.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Iriori soraro yaanaqueri tsompoina ivancoqui Pirato. Ipajitironta pancotsi peretorio. Yora soraro icajemajeitaqueri maaroni itsipapee.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Itseencajeitanaqueri, ishirontimentajeitacari, icantiri: —¿Avirotaquempa ivincatsarite jorio? Jentsite, narori, nompincatsajeitempi. Tsame pinquitsaatearo quitioncanirori, aisati pamatseetearo amatseerentsi pinquempetanteariri pincatsari, impoiji nompincatsajeitantempiri. Iji, iji, iji. Ari iquitsaataqueri, aisati yantaqueneri totseequi, yamatseetaqueri.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 — ausente —
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Ipasanatiri iitoqui, iro ipasatantacariri savoroqui. Iquitiojaqueri. Itiyeroashinirotacari, ineapincatsatamempeacari.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ari oshequi yantavintsanataqueri, impoiji isapocajiri iitsaare quitioncanirori, iquitsaatajiri iitsaaresanori iriori. Ipajacotantacariri Jesoshi. (Mt. 27.31-56; Ir. 23.26-44; Joa 19.16-30) Impoiji yaanaqueri anta impajacotanteariri.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Nianqui avotsi ineaqueri soraro shirampari pajitachari Shimo, iriotaque shirenesati. Irio iriri Arijantero, jeri Irojo. Iponeanaja Shimo oantsiqui, iro iravisanaqueme, iro cantaincha yaavaqueri soraro, iperanatavacari: —Panatanaqueneri Jesoshi coroshi.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ari yaajeitanaqueri Jesoshi anta opajitanta Coricota. Iro ipajitantarori otishi oshiaquero iitonaroqui atiri.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ipavetari ovaja oconoajataca aavintarontsi pajitachari mira. Iro cantaincha te irireeroji.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Impoiji ipajacojeitaqueri, aisati ineantacaro mapijaniqui, iriojeitanteari janicarica aitajerineri iitsaareni. Ipavacaayetacaro.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Ari ijenoquitapaaque catsirincaiteri, irosati ipajacotantacariri.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Isanquenataquero sanquenarentsi, ocanti: “Iriotaque ivincatsarite jorio”. Ipatacaaquero coroshiqui jenioquiji.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ora pashini coroshi ipajacotaqueri apite coshinti. Aparo yoatiacotaqueri iracosanoriqui Jesoshi, irio itsipa yoatiacotaqueri irampatequi.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Irootaque omoncaratantajari sanquenarentsi cantatsiniri: “Irishiacanteri caari cameetsatatsine”.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Ainiro anta avisayetatsiri icantimatanaqueri, aisati yavimacanaca, icantajeitiri: —Joo, aviro shoveajeronemeri ivanco Tasorentsi. Oncarateme mava quitaiteri povetsicajerome aisati.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 ¿Arimpa pitasoncantashiyeta? Jentsite, pintasoncacoventajea avisati: poavisacotajea avisati, paniireanaje coroshiqui.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Irosati icantaqueriri iriori yora jivatacaajeitiriri saserotepee, aisati oametantirori sanquenarentsi. Ishirontimentajeitacari, icantavacaajeitanaca: —Irintiquea itsipa yoavisacoti. Jaaquea iriori te iroavisacotajeaji.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Jeri Quirishitovetachari, pincatsariventerinemeri ijorioririnte. Jentsite, amenavaquerita ariorica iraniireanaje ara coroshiqui. Noneaqueririca, ari nonquemisantanaqueri. Aisati iriori tsipatacariri Jesoshi ipajacojeitaca, itseencaqueri.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ari icaravetapaaca catsirincaiteri tampatica, otsitenitanaque maaroni quipatsiqui. Ari ishavijitanaji, iporeanaji aisati.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Irosati icajemantanaca antearojenca Jesoshi, icanti: —Eroi, Eroi, irama savatani. Irootaque acantiri aneanequi: “Notasorentsite. Notasorentsite. ¿Paita pojocantaquenari?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Iquemavetavacari aparopee shirampari, icanti: —Pinquemeri, icajemiri Iriashi.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Ari ishianaca aparo atiri, yoviincapaaqueneri quepishijariqui aajatirori. Yoisotacotaqueneri savoroquiiqui. Ipavetari irantsimicavaquerome. Icanti: —Ari icantavacata: amenavaquerita ariorica impocashitapaaqueri Iriashi iroaniitapaajeri.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Antearojenca icajemanaque Jesoshi, icamanaque, toren.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ainiro anta ivancoqui Tasorentsi antearo tocoya, tontari, opaincaca omoroqui. Intanaca jenoqui otsereamaotanaque, tsererere, irosati ishaaviji. Apitemaotanaji.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ainiro imontetacari iyapitanote soraro. Ineavaqueri jaoca icantanacari Jesoshi, icamantanacari. Irootaque icantantacari: —Quearioteemi: iriotaque yoca shirampari itomi Tasorentsi.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Otimaiti paricoti aparopee tsinane, amenajeitiri. Ocarajeitaiti Maria Maquitarasato, jero aisati pashini Maria, irootaque iriniro Santiaco, jeri aisati Jose. Yora Santiaco impoitatsiri itimi. Aisati ocarajeitiri Sarome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ainiro itimaveitani Jesoshi anta Carireaqui, oijajeitirini maaroni oca tsinanepee. Intacojeitarini aisati. Otimaque meeca aca oshequi otsipapee tsinane. Itoncaantanacari Jesoshi anta Jerosarequi, irootaque oijajeitiriniri.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Ishavijiiteanaji catsirincaiteri. Iro quitaiteri meeca yovetsicajeitiro iroajeiteari osaitequera, tempa osaitequera quitaiteri imaoreantajeitari.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ainiro Jose, yora poneachari Arimateaqui. Aitaque icarajeitiri yora oametavacaajeitainchari. Ineacameetsajeitiri atiripee. Yaamaari Tasorentsi, icoaque impincatsariventeri. Ipanacari iriori Pirato, ijatashitaqueri yamanantapaajiri yora Jesoshini.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Yoanaque cavaco Pirato. Iquenqueshiretanaque: “¿Icatimaitacampa icamanaque Jesoshi?” Ari icajemacantaqueri iyapitanote soraro. Isampitavaqueri: —¿Queariompa? ¿Camasanotanaquempa Jesoshi?
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Icantiri: —Je, camasanotaque ini. Irosati itiancantacariri Jose intijeri Jesoshini.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yamanantaque Jose tocoya. Yoaniitaqueri Jesoshi, yapinaicacotaqueri tocoyaqui. Yoiponaaqueri omoroqui, anta imoqueetironta imperita. Itivironcashitanaqueri antearo mapi omoroqui.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Oneacotaqueri jaoca yoaqueriri Maria Maquitarasato. Otsipataro Maria, ora iriniro Jose.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.