Marcos 14
Asháninka NT (CNI_WBT) vs NAA
1 Ari apitenivani quitaiteri omoncaratajea quitaiteri yavisantaniri. Iro iquenqueshiretantarori quitaiteri peerani yavisantaniri inampire Tasorentsi, oajeitiriri itomipee ejipitosati. Quitaiteri yavisantaniri te iroapinitearoji tapiachari tanta, irointi caari tapiacha. Ari icoaque jivatacaajeitiriri saserotepee aisati oametantirori sanquenarentsi jaoca incanteriri iramataviteri Jesoshi, iraanteariri. Aitaque icoaveta iroyerime Jesoshi.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Icanti: —Eiro aantaritsi quitaiteri yavisantaniri: iquisacoventajeitaricari atiripee.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ari isavicaque Jesoshi Vetaniaqui, anta ivancoqui Shimo patsaaveitachaniri. Oshequi oajeitachari anta. Opocapaaque tsinane, amacotapaaquero casancajari. Iojataca oja nararo, oshequi ovinaro. Ocameetsatasanoti onantari, iro yovetsiqueetiri mapi pajitachari aravashitoro. Ocarajacotapaaqueneri, osaitantapaacari iitoqui.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Itimanaque aparopee quisaneentajeitaquerori. Icantavacaanaca iriori: —¿Paitampa meeca aparajatantacarori oca casancajari?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Arime ompimanterome, aantaquearome oshequi quirequi, impoijiquea ompayeterime ashinoncayetachari. Impoiji iquisatsajeivetacaro,
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 iro cantaincha icantiri Jesoshi: —Eiro piquishimentirotsi. ¿Paita pashereantarori? Ocameetsatasanoti osaitaquena.
6 Mas Jesus disse:
7 Aitaque incantaitatiyempani ashinoncaincari: pincanteani pincarajeiteri, aisati pineapiniteri. Ariorica pincoaque pintacoteari, aitaque pimataquero, pimpaqueri. Irompa nainti, eiro nocantaitatiani nontsipajeitempi aca.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Te omayeteroji paitapeerica, irointi omataque osaitaquena. Tempa asaitapinitiri camatsiri, iro cantaincha te iriotacoteaji. Irointi oca tsinane ojivataquena osaitaquena, aneatsiquerana noni. Iotaquena noncamaque.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Queariotaque oca noncamantempiri: jaocarica incamantantajeitero atiri noneane, incamantacotero antaqueri oca tsinaneca, inquenqueshireajeitantearori.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Ainiro iriori Jorashi Ishicariote icarajeitiri iroamere Jesoshi. Ijatanaque apaniro anta itiminta jivatacaajeitiriri saserotepee, incantacoventanteariri Jesoshi.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Iquemajeitavaqueri ora icantapaaqueriri, iquimoshirejeitanaque, icantiri: —Cameetsataque: oshequi nompinajeitempi quirequi. Impoiji iquenqueshireti Jorashi: —¿Jaoca noncanteriri naacantanteariri? ¿Jaoca oncarate?
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Moncaratapaaca quitaiteri yoajeitantarori tanta, caari tapiacha. Aisati yoari ovishajaniqui: yametapinijeitaro yoajeitari quitaiteriqui iquenqueshiretapinitiro yavisantaniri oantatsiri peerani. Isampitiri Jesoshi iroamere: —¿Jaoca picoaqueri novetsicajeitero avajeiteari?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Ari itiancaque iroamere apite, icantiri: —Pijate nampitsiquinta. Aitaque pintonquiotavaqueari aparoni shirampari, iraacote chomoqui nija. Poijatanaqueri iriori.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Jaocarica anta inqueapaajeri, aitaque iniri ashitarori ivanco; iriotaque pineanatapeeri. Pincantapaaqueri: “Icanti oametantatsiri: ‘¿Jaocame nosavicantapeempari, noacantapeempariri noamere?’ ”
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Irosati ironijantavaquempirori anta jenoqui oshitamencotanta: antearo oni. Timatsi ovetsicajeitaca maaroni avantayetearori: apanivaniji povetsicajeitapaaquero ayeari.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ari ijatanaque iroamere nampitsiqui, ineapaaquero oca icantaqueriri, impoiji yovetsicapaaquero yoari.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ari ishaavijiiteanaque catsirincaiteri. Yareetapaaca iriori Jesoshi, itsipajeitapaacari iroamerepee.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Isavicajeitapaaque, yoajeitapaaca, icantiri Jesoshi: —Queariotaque oca noncamantempiri. Meeca acarajeitica, timatsi aacantenaneri, oacojeitaqueeri.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Yoashirejeitanaca, icantiri aparo: —¿Narompa aacantempineri? Aisati itsipa: —¿Narompa? Aisati itsipapee isampijeitanaqueri.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Icanti Jesoshi: —Tempa iriotaque aacantenaneri chaantacotaquenari meeca nomatitatequi.
20 Jesus respondeu:
21 Noponeaca inquitequi, natiritapaaque. Irotanaintsi noncame: aitaque ontsataaquea isanquenatacotitaquenari. Iro cantaincha irashinoncaitaquea yora aacantenaneri. Eirome itimime iriori, eirome yaacantaname, aisati iriori eirome iquematsicatarome, coajica.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ainiro yoajeitaca, yaaquero Jesoshi tanta. Ipasonquitiri iriri, icarajaquero, ipajeitaqueri iroamere. Icantiri: —Paajeitero, tempa narotaque camimentajeitempineri.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Impoiji yaaquero pajoqui aisati. Ipasonquitaqueri iriri, ipacojeitaqueri, irajeitavaquero.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Icantajeitaqueri: —Irootaque niraja amparajatimenterineri oshequi atiri. Ariorica noncamimentempi, piojeitaquero queario icantaquempiri Tasorentsi, iroavisacojeitempi.
24 Então lhes disse:
25 Queariotaque oca nocamantajeitimpiri. Eiro meeca napiitajirotsi aca quipatsiqui nirajero ovaja. Ariorica nosavicapaaje anta ipincatsaritinta Tasorentsi, ari nirapaajero pashinijari.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Ari ipampoyeaventajeitanaqueri Tasorentsi, impoiji ijajeitanaji anta toncaariqui, opajitanta Orivomashi.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Icantajeitaqueri Jesoshi: —Coajica pojocajeitanaquena. Aitaque isanquenatacotiteetaquempini: “Noyeri yora shentiriri ovisha, impoiji inquenashiveetanaquea irovishate”.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Iro cantaincha, coajica nontinaanaje, nojivajeitanaquempi anta Carireaqui.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Icantiri Petero: —Ariorica irojocajeitempi maaroni irinti yoca, irompa nainti, eiro nojoquimpitsi.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Icantiri: —Queariotaque oca noncamantempiri: meeca tsiteniriqui, tequeratsitarica irampiitajerota irineaje teapa, oshequi pintsaroanaque. Oncarate mava pincante: “Te nioteriji Jesoshi”.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Iro cantaincha icantasanoti Petero: —Eiro nojoquimpitsi. Ariorica ancarajeitavacayea ancamajeite, eiro nocantitsi: “Te nioteriji”. Aisati omoncarataca icantajeitaqueri maaroni itsipapee.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Ari yareejeitapaaca anta Jetsemaniqui. Icantajeitiri iroamere: —Pisavicajeitavaqueta aca, nonquenquetsatacaavaquerita Apa.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Irintiquea yaanaqueri Petero, Santiaco, jeri Joa. Iquenqueshireanaca, aisati yoashiretanaca.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Icantiri: —Oshequi catsini noashiretasanotanaca. Pisavicavaqueta aca, pisaaquiteyea.
34 E lhes disse:
35 Ari yovaanaca capichaji ara. Itiyeroanaca quipatsiqui, iquenquetsatacairi iriri. Icantiri: —Apa, aviro avinti mayetirori maaroni, paitapeerica. Nocoavetaca poavisacotename oca nonquematsicateari, iro cantaincha eiro pantirotsi nocoavetari narori, pantenaro picoacaaquenari avinti.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia:
37 Impoiji ipianaja anta isavicaquenta iroamere. Ineapaatiiri, maajeitaque. Icantapaaqueri Petero: —Shimo, ¿maaquempimpa? Tempa pamavetimatero pisaaquitimate capichaji.
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Pisaaquite. Pincanteri Tasorentsi oncanteataquea ariorica incoaque camaari irantacayetempiro caari cameetsatatsi, eiroquea pantantarotsi. Queario picoasanovetaca pantenerime Tasorentsi icoacaaquempiri, iro cantaincha te pimateroji.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ipianaja aisati, iquenquetsatacaajiri aisati iriri. Irosati icantajiri icantaqueriri incaranqui.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ipiapaaja aisati, ineajeitapaajiri, maajeitaji aisati. Oshequi catsini aajeitaqueri ivochoquine. Oshequi ipashiventajeitaca, te irioteji paitarica incanteriri.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ari ipianaja aisati mavatapaintsiri. Impoiji icantapaaqueri: —Meecaquea pimaajeite, pimaoreajeite. Noponeaca inquitequi, natiritapaaque. Moncaratapaaca, aitaque meeca icantacoventaquena: irayena meeca caari quemisantatsi.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Meeca pintinaanaje, tsame ajataje. Ja, jeri yocatapaaque aacantenaneri.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Irosatiquera ineaveeti Jesoshi, ipocapaaque yora Jorashi, iriotaque tsipaveitariniri yora iroamere Jesoshi. Itsipajeitapaacari meeca oshequi atiri. Yamajeitapaaque isaviritepee, aisati inchaquiipee. Iriojeitaque itiancane jivatacaajeitiriri saserotepee, jeri itiancane oametantirori sanquenarentsi, jeri savicacantatsiri.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Icantitajeitacari yora Jorashi: —Meeca noncamantasanotempi piotantapeempariri Jesoshi: pineaquena nonintavorotapaaqueri, pajiricapeeri. Paanaqueriyea, pishentasanoteriyea.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Ari ipocapaaque, iquempejitapaacari. Icantapaaqueri: —Oametanari. Inintavoronirotapaaqueri.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Yajiricajeitapaaqueri, tapi, yaajeitanaqueri.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Aparo iroamere yaaquero isavirite. Ipeshitaqueri iyempita inampire ivincatsarite saserote, peti.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Icantajeitavaqueri Jesoshi: —¿Narompa coshinti? ¿Paita pamashitantanari pisaviritepee aisati inchaquiipee? Paashitanaquena, eiro noshiapitsatimpitsi.
48 Jesus lhes disse:
49 Aitaque maaroni quitaiteri notsipajeivetaquempi anta ivancoqui Tasorentsi, noametantini. Ja, payenaniqueti. Meecaquea omoncarataca ocantiri sanquenarentsi.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Iriori iroamere, yojocajeitanaqueri, ishiajeitanaca maaroni.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Aparoquea evancari oijavetanacariri Jesoshi. Te inquitsaatanaqueaji, irointi yampinaicanaca ivashicaro. Yajiriqueevetavacari,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 itsaneanaca iriori, yojocanaitiiro ivashicaro, ishiatsempequitanaca.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Impoiji yaajeitanaqueri Jesoshi ivincatsaritequi saserote. Yapatojeitimentapaacari maaroni jivatacaajeitiriri saserotepee, savicacaajeitantatsiri, aisati oametantirori sanquenarentsi.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Iriori Petero yoijatacoventavetanacari Jesoshi, iro cantaincha nijanteaji, irosati yareetantapaaca anta ivancoqui saserote. Isaviquimotapaaqueri yora nampirentsipee, itatapaaquero paamari.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Ainiro aisati anta pancotsiqui ivincatsarite saserote aisati maaroni oametavacaajeitachari. Isampijeitiri atiri: —¿Pineacotaquerimpa yantiro Jesoshi caari cameetsatatsi noacantanteariri? Iro cantaincha, tecatsi irineacoteri.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Ipocapaaque oshequi tseeyacotacariri, te omoncarateaji icantayetaqueri.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Aparopee catianaincha, itseeyacotashitacari, icanti:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 —Noquemajeitaqueri Jesoshi, icanti: “Coajica noshoveajero ivanco Tasorentsi, oca yovetsicane atiri. Ari oncarate mava quitaiteri novetsicajeneri nainti pashini ivanco, caari yovetsiqui iriori atiri”.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Iro cantaincha te omocaratavacayeaji icantayevetacari.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Icatianaca nianqui yora ivincatsarite saserote. Isampitaqueri Jesoshi: —¿Paita caari paquimatanta? ¿Paita ojita oca icantacoyetaquempiri yoca?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Iriori Jesoshi imajeretaque, te iranqueji. Yapiitaqueri yora ivincatsarite saserote: —¿Avirompa Quirishitotatsiri, itomi Tasorentsi noneacameetsajeitiri?
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yacanaqueri: —Narotaque. Aitaque noponeaca narori inquitequi, natiritapaaque. Coajica pineajena nosavique anta iracosanoriqui Apa, noncarateri nompincatsarijeite. Aisati pineavajena nonquenantapaajearo onta mencorinta, nompiaje aisati quipatsiqui.
62 Jesus respondeu:
63 Yora ivincatsarite saserote yaitanacaro iitsaare, itsereanaquero, tsererere; iquisanaca. Icantanaque: —¿Paitampa meeca acoantari pashini camantacoterineri?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Piquemajeitavaqueri meeca: ijitasorentsinirotacateemi. ¿Paita picoajeitiri? ¿Jaoca ancanteriri? Icantajeitanaque: —Ainiro irantane, cameetsa incame.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ainiro aparopee quitiojayetaqueriri. Impoiji ipashicavorotaqueri, aisati ipasanatiri. Icantiri: —Pincamantenate janica pasavorotaquempiri. Aisati iriori nampirentsipee, ipasanajeitaqueri.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Isaviqui iriori Petero anta pancotsiqui ishaaviji. Opocapaaque aparoni inampire saserote.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Oneapaaqueri Petero, itaataque paamari. Amenashetapaaqueri, sorerere, ocantiri: —Aviro tsipatariri yora Jesoshi nasaretesati.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Itsaroanaque iriori, icantanaque: —Jm, te nioteji paitarica picantiri. Te nonquemempiji aisati. Isoquijanaji saiteriqui, ijatanaque anta otsapiqui. Ineanaque teapa.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Oneajiri aisati nampirentsi. Ocantajeitiri yora ocarajeitaqueri: —Iriotaque yoca tsipatariri Jesoshi.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Aisati icantaji Petero. Ari osamanitapainti capichaji. Yapiitajiri yocapee, icantiri: —Queariosanotaque. Aitaque pitsipatarini iriori, avirotaque carireasati.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Icantasanotiri: —Te nioteriji yora shirampari picantaqueri. Ioti Tasorentsi queario nocantaque: notseeyanirica, nocoaque iroasanquetayenata Tasorentsi.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Yapiitajiro ineanaji teapa. Iquenqueshiretanajiro Petero icantaqueriri Jesoshi: “Tequeratarica irampiitanajerota irineaje teapa, oncarate mava pincante: ‘Te noneeriji Jesoshi’ ”. Ari yoashiretanaca Petero, irosati iraantanaca, jii, jii.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.