Marcos 13

Asháninka NT (CNI_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Impoiji isoquijanaji Jesoshi. Icantiri aparoni iroamere: —Oametanari. Pamenero mapica yovetsicantarori ivanco Tasorentsi: antearo oni, aisati ocameetsati pancotsi.
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Icantiri Jesoshi: —Pineaquero jaoca ocantari oca mapipanco. Antearo onaveta, iro cantaincha coajica intireetajero, ojocayetanaquea nijanteaji mapi. Ompoyereajea pancotsi.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Impoiji isavicanaque Jesoshi toncaariqui, opajita Orivomashi. Imontetapaaro ivanco Tasorentsi. Imananaca Petero, Santiaco, Joa, jeri aisati Antirishi: ijatashijeitaqueri Jesoshi.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Isampitapaaqueri: —Pincamantajeitena. ¿Jaoca oncarate ontireantajeari ivanconta Tasorentsi? Ariorica coajica omoncaratapeempa ontireanteari, ¿jaoca noncanteari niotantajeari?
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Icantiri Jesoshi: —Yamataviyeetimpicari.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Intime oshequi pocayetatsineri, cantatsineri: “Narotaque nainti Quirishito”. Iramatavitapeeri oshequi atiri.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Ariorica pinquemacoteri imanatavacaaca atiri, aisati pinquemeri pashini cantatsine: “Irimanatavacaajeitea atiri”. Iro cantaincha eiro pitsaroanaquetsi. Aitaque oncanteari coajicani, irimanatavacaapinitea, iro cantaincha tequerata omoncarateaji nompincatsaritantapaajeari.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Yora atiri inquisapinitanaqueri itsipapee. Oshequi irimanatavacaajeitea itsipasatipee atiri. Onicapiniyetanaquea quipatsi, aisati intasheapinijeitanaque atiripee. Aiquero ojatatiye, inquematsicajeitearo paitapeerica, irashinoncaasanojeitanaquea.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Aisati icantaqueri Jesoshi: —Paamaventea. Icantacoventimpicari, yaimpicari yora oametavacainchari. Ariorica pijate anta yapatojeitantari aitaque impasanayeetavaquempiri, tac, tac. Iraanaquempi anta itiminta savicacaantatsiri, aisati anta itiminta pincatsari. Ariorica irayempi, irosati pinquemisantacayeri, iravisacotantajeari.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Irijivajeite maaroni atiri inquemacojeitena noavisacotanti, impoiji nompocaje, nompincatsaritasanotapaaque.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ariorica irayeetanaquempi anta, ariorica incantacoventeetempi, eiro picantashiretitsi: “¿Jaoca noncanteriri?” Aitaque oametaquempi Ishire Tasorentsi paitarica pincanteriri. Irootaque neanatacaaquempine, eiro pineanatashitatsi avirori.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Coajica aparo shirampari iraacanteri irirenti, iroacantanteariri. Pashini iraacanteri itomi. Aisati pashini atiri inquisanaqueri ashitariri, iroacanteri.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Piquemisantaquena, irootaque inquisanteetempiri maaroni. Queario, ompomerentsitimojeitempi, iro cantaincha ariorica pincanteani pishiretasanotena, aitaque noavisacotajempi.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Aisati icantiri Jesoshi: —Ariorica pineanatero isanquenareni Iranirini, piotavaquero icantiniri: irashinoncaajeitanaquea atiri. Icanti intime ivancoqui Tasorentsi caari cameetsatatsine. Te oncameetsateji intime anta. Ariorica pintime Joreaqui, aisati pineeririca yoranqui, pishintsite pishiajeitanaque anta toncaariqui.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Ariorica pisavique pancotsiqui saiteriqui, eiro piqueapanajantitsi paantapanajantearori paitapeerica, irointi pishianaque.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Aisati pisaviquerica oantsiqui, eiro pipiapanajantatsi paantapanajantearori piitsaare.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ariorica omoncaratapaaquea maaroni oca, joo, oshequi ashinoncayetanaquea tsomonteyetatsine, aisati ashinoncaaquea antsotayerine ojananequite: ompomerentsitimojeitearo oshianaque.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Pincanteri Tasorentsi, oncanteata ariorica pishianaque, eirotarica oparii incani. Pishiasanojeitanaque, yaimpicari quisajeitempineri.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Jero aisati icantiri Jesoshi: —Aitaque coajica irashinoncaasanojeitanaquea catsini oshequi atiri. Peerani te irineapiniveitearoni quempetearoneri oca, jeri yora maaroni intacaroniri, te irineeroni. Coajica aisati maaroni impoitajantsineri, eiro ineirotsi aisati quempetearoneri oca.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Irishintsite iroimajerentajeiteri Tasorentsi: eirorica, impoyereavacaajeiteame. Iro iroimajeretanteariri, incavintsaajeiteri quemisantajeiterineri, tempa irinintajeiteri iriori.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Pamene, ariorica incamanteetempi: “Pineavaqueri: jerica Quirishito”, eiro piquemisantiritsi. Aisati ariorica incanteete: “Pineaqueri: jeri yonta”, eiro piquemisantiritsi catsini, itseeyani.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Impocapaaque amatavitantatsine, incantapaaque: “Narotaque nainti Quirishito, narotaque camantantatsiri”. Intasorentsimempeavetapaaquea, incoavetaquea pinquemisantavaqueri, irimayetempiro caari pineapiniti. Incoavetea iramataviterime quemisantajeitiriri Tasorentsi, iro cantaincha tecatsi incanteri.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Paamaventea. Nojivatitaquempiro nocamantasanojeititaquempiro maaroni.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Aisati icantiri: —Ariorica irovecaraanaquero iquisavacaajeita, impoijiquea intsitenitanaque catsirincaiteri, eiro iquempetajatsi meeca. Aisati eiro iquitasantetanajitsi cashiri.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Aisati impariaarantanaque impoquiropee, imponeaquea inquitequi, imporocayetanaque itsipapee.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Noponeaca inquitequi, natiritapaaque: coajica irineajeitavajena atiri nonquenapaaje mencoriqui. Nontasorentsitasanotapaaque, nompincatsaritapaaque.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Aisati nontiancajeiteri nonampirepee irampatojeiteri maaroni quemisantajeitanari. Imponeanaquea maaroni quipatsipeequi.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Yovaajiniri aisati, icantiri: —Jero oca piotantearori oshiacaaventiri iyera. Iroaquerarica oshiocajempequiyetaje, ariorica ontimanaje oshi, piotaque irotajantsi osarintsitapaaje.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Aisati, ariorica pineajeitavaquero maaroni oca nocamantayetaquempiri, piote quempejitapaajana, irotaintsi nompocashitajantempi.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Queariotaque oca nocamantimpiri. Tequeratsita pincamajeite avirori, omoncaratapaaquea maaroni oca nocamantimpiri.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ompeajea inquite aisati quipatsi, irompa irointi noneane, eiro opeajatsi.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Jeroca aisati icantiri: —Jaocarica oncarate quitaiteri, jaocarica incarate catsirincaiteri, tecatsi iotatsine. Aisati te irioteji yora inampire Tasorentsi jenoquiniri. Pamene, narotaque itomi Tasorentsi, iro cantaincha te nioteji. Irintiquea iotatsi apaniro Apa.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Paamaventea, aisati paamaajeitena. Te pioteji jaoca oncarate nompocantajeari.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Nonquempeteari shirampari, jatatsiri paricoti. Ariorica yojocanaquero ivanco, icantajeitanaqueri maaroni inampirepee paitarica irantajeiteneriri. Aisati iriori yora shentiniriri ivanco icantanaqueri iriori: “Paamaajenayea”.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Irootaque nocantajeitantimpiri: paamaajeitajenayea avirori. Te pioteji jaoca oncarate nompocantajeari: ariorica inqueanaje catsirincaiteri, ariorica nianquiite tsiteniri, ariorica irineaje teapa, ariorica onquitamaroiteamanaje quitaiteri nompocaje.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Paamaventea, paamaasanojeitena. Ariorica nompocaje, nomapocapaimpicari. Noneapaimpicari, maatsimpi catsini.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Oca nocantimpiri, irootaque nocantajeitaqueriri maaroni atiri. Paamaventasanojeitea, paamaasanojeitena, maaroni.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.