Marcos 11
Asháninka NT (CNI_WBT) vs NVI
1 Iquempejijeitapaacaro Jerosarequi, Vetejajequi, aisati Vetaniaqui: onaquenta toncaari pajitachari Orivomashi. Yora Jesoshi itiancaqueri iroamere apite,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 icantavaqueri: —Pijatapainte anta nampitsiqui onta amontetacari. Pareetapaaquearica, pineapaaqueri aparoni voro, tequera irantearitasanote, tequera inquijacoyeeteari. Ainiro itsatacota: pintsatacoreapeeri, pamaquenari.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ariorica incanteetavaquempi: “¿Paitaquea pitsatacoreantariri voro?” Ari pincantanaqueri: “Irio coiriri Avincatsarite. Coajica iroimpiajempiri aisati”. Ari irishinetempiri.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Ari ijatanaque iroamere. Ineapaaqueri voro anta avotsiqui. Itsatacota ashitacoroqui pancotsi. Itsatacoreapaaqueri.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Ainiro isaviqui atiri, isampitavaqueri: —¿Paita pantiri? ¿Paita pitsatacoreantariri voro?
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Yacanaqueri, icantiri oca icantavaqueriri Jesoshi. Ari ishinetavaqueri yaanaqueri voro.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Ari yacatsatacotanaqueneri Jesoshi. Yoanquetaqueneri imititsaqui iitsaarepee, impoiji iquijacotacari.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Ari yaniitacaanaqueri avotsiqui, ipincatsajeitavaqueri maaroni ishaninca, imaaroncajeitaqueneri quitsaarentsipee avotsiqui. Yora itsipapee ipesaqueneri inchatoshi, aisati yoaqueneri avotsiqui.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Yora jivajeitaqueriri aisati impoijeitaqueriri, icajemajeitanaque: —Jeritapaaque oavisacojeiteeneri, tsame aacameetsajeitavaqueri. Coraqueni, iriotaque itiancaqueeneri Avincatsarite.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Peerani Iravirini ipincatsariventirini ashanincani: meecaquea, impincatsariventaquee yoca aneavaquerica. Iriotaque ishanincani Iravirini. Tsame ampincatsajeiteri Tasorentsi inquitequiniri.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Ari yareejeitapaaca Jerosarequi, iqueapaaque ivancoqui Tasorentsi. Itsoteaquero yamenayetaquero, iro cantaincha ishaavijiiteanaque catsirincaiteri. Isoquijanaji, ijatanaji Vetaniaqui. Itsipajeitanajari iroamerepee.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ari oquitaitetamanaji aisati, yojocanajiro Vetania, irijate Jerosarequi. Nianqui aavetacari itashe.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ineaquero paricoti inchato, pajitachari iyera. Otimaveta oshi. Ari ijatashitiro, icoavetapaacaro oitsoqui. Te aneeroji, irointi oshi. Tequeratsita omoncaratajea oitsoquitantajeari.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Icantanaqueri Jesoshi iroamere: —Tecatsi iroajeitajeari atiri oitsoqui aisati.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ari yareejeitaja aisati Jerosarequi. Iqueapaaji ivancoqui Tasorentsi. Yojocajeitapaaqueri maaroni pimantajeivetachari aisati maaroni amanantajeivetachari. Itatsinquitayetapaaqueri imesatepee yora pinavacaavetariri iirequite. Aisati itatsinquitayetapaaqueri isavicamentopee pimantajeivetariri sampaquiti.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Itsaneapitsajeitacari irayetanaqueme vaararontsi anta ivancoqui Tasorentsi.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ari yoametantaque, icantajeitiri: —Peerani isanquenatironi irineane Tasorentsi, icantini: “Irootaque oca novanco. Aca inquenquetsatacaajeitantenari maaroni atiri”. Tempa piojeivetaro. Iro cantaincha avirojei pipeaquero ivanco coshinti.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Ari iquemajeitavaqueri maaroni yora apatotimentariri, irootaque yoajeitantanacariri cavaco. Aisati iquemacotaqueri jivatacaajeitiriri saserote, oametantirori sanquenarentsi, maaroni. Icantajeivetaca: —¿Jaoca ancantaniroteriri Jesoshi, avanteariri? Iro cantaincha tecatsi incanteri, itsaroacaajeitacari. Tempa ipincatsajeitiri atiri Jesoshi.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Iqueanaji catsirincaiteri, ari yojocanajiro Jesoshi nampitsi.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Oquitaitetamanaji aisati, ipianaja anta onaquenta iyera. Ineapaaquero, ocamanaque, irosati anta ovaritsaqui.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Iquenqueshiretaquero Petero icantanaqueri Jesoshi oshaiteji. Icantiri: —Oametanari, pamenero iyeraca poamaimatanaqueri oshaiteji. Camanaque.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Yacanaqueri Jesoshi: —Pishireteari Tasorentsi.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Queariotaque oca noncamantajeitempiri. Ariorica pincanteri Tasorentsi: “Povaajero otishinta, poviincajero anta incajarequi”. Eirorica pitseencashiretitsi, aisati ariorica pioshiretasanotaque ovaanaquea, ari irimataquempiro.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Irootaque noncamantantempirori oca: ariorica pinquenquetsatacayeri Tasorentsi, paitarica pincanteriri, pinquenqueshirete: “Aitaque irimataquenaro nocantaqueriri”. Pishiretearirica, aitaque irimataquempiro.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Ariorica pinquenquetsatacayeri Tasorentsi, pijivate pincavintsayeri pishaninca: eiro piquishimentiritsi paitapeerica iranteri. Impoiji aisati avirori, eiro iquishimentimpirotsi Apa Tasorentsi pantayetiri avirori.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Eirorica picavintsairitsi pishaninca, eiro icavintsaimpitsi avirori Tasorentsi.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ari yareejeitanaja aisati Jerosarequi, yaniitamanaji anta ivancoqui Tasorentsi. Yora jivatacaajeitiriri saserotepee, oametantirori sanquenarentsi, aisati savicacaantatsiri ipocashijeitaqueri.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Icantajeitapaaqueri: —¿Janica oametimpirori pipincatsaritantari pimayetantarori pantayetiri? ¿Janicampa meeca peaquempiri pincatsari, pimayetantacarori pantayetiri?
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Icantavaqueri Jesoshi: —Meeca aparo nosampijeitempi avirori. Ariorica pancaquena avirori, noncamantempiro.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Yora Joa ivaotisatantayeti. ¿Janicampa tianquiriri ivaotisatantayeti? ¿Iriompa Tasorentsi tianquiriri? Tericampa, ¿irintimpa atiri tianquiriri? Panquenaqueti.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Ari icantavacaanaca saserotepee: —Ariorica ancanteri: “Iriotaque Tasorentsi tianquiriri”, icanteecari: “¿Paita caari piquemisantantari Joa?”
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Aisati eiro acantiritsi: “Iriotaque atiri tianquiriri”. Iquisheecari. Pineaquero, yora saserote itsaroacaajeitacari atiripee; maaroni atiri ineacameetsajeitaqueri Joa, icantajeiti: “Tempa irio Tasorentsi tianquiriri Joa icamantanti”.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Irootaque icantantariri saserotepee: —Te nioteji janicarica tianquiriri. Icanti Jesoshi: —Aisati narori, eiro nocantimpitsi janicarica tiancanari nopincatsaritantari nomatantarori oca.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.