Marcos 10

Asháninka NT (CNI_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ari yovaanaja Jesoshi, iquenanaji Joreaqui. Aisati ijataji intatiquero Joriraniqui. Yapatotimentajari aisati oshequi atiri, yoamejeitapaajiri. Tempa aitaque yametaro yoametantapiniti.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ipocashitapaaqueri variseo. Icoaveta incomitacayearime Jesoshi, irootaque isampijeitantapaacariri: —¿Oshinetantampa irojocajero shirampari ijina?
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Yacavaqueri: —¿Paitampa icantimpiniri Moishishi?
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Yacajeitanaqueri iriori: —Icantini Moishishi: “Pisanquenatajenero pijina, pincamantajero: ‘Nojocajempi’. Impoijiquea oshinetantajea irosati pojocantajearori”.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Icantanaqueri Jesoshi: —Te incoaveteaji Tasorentsi pojocajero pijina, iro cantaincha te ontimeji piquenqueshireantari, irootaque isanquenatantimpironiri Moishishini oca.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Peerani intantacarori yovetsicantaque Tasorentsi, yovetsicaqueri shirampari. Aisati iroori tsinane yovetsicaquero.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Irootaque yojocantariri shirampari iriri, aisati iriniro, irantearori ijina.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Ari icarati shirampari, aisati tsinane: apite inavetaca. Iro cantaincha, ariorica irayero ijina, inquempetaquea apaniro irinaque: quiso iroavacaya.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Ari ineaqueri Tasorentsi apaniro inaque, meeca eiro pinijantareacaajiritsi.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ari itimapaaji anta pancotsiqui. Isampitajiri aisati iroamere: —¿Jaoca ocantari oca picantaqueriri?
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Icantiri: —Janicarica joquerone ijina, ariorica iraaje otsipa tsinane, tempa iraimentearo ijinasanori.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Aisati oquempeta iroori tsinane, ariorica ojocajeri ojime, aajerica pashini shirampari, tempa aimenteari ojimesanori iroori.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Ari yameetapaaqueneri jananequipee, icantapaaqueri Jesoshi: —Pincanteri Tasorentsi cameetsa irisavicacaajeiteri yoca jananequipee. Iro cantaincha icantavaqueri iroamerepee: —Eiro pamiritsi jananequipee, pashereiricari oametanari.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Te onimoteriji Jesoshi yantiri iroamere. Icantiri: —Pishineteri impocashitenata jananequi. Eiro pitsaneanatsi. Pineaqueri yoca jananequi, ishirejeitaquena: ipincatsariventajeitiri Tasorentsi maaroni quempejeitariri iriori.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Queariotaque oca nocamantasanotimpiri, irinti jananequi ipincatsatiri Tasorentsi. Irompa irinti yora caari shiiri jananequi, yora caari pincatsatiri Tasorentsi, eiro ijatitsi irinti anta ipincatsaritinta.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Yavitsanojeitavaqueri jananequi, ipamitaqueri iitoqui. Icantajeitiri: —Cameetsa irineshinoncatempi Tasorentsi.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Ari ijataji Jesoshi, iquenanaji avotsiqui. Ishiapaaca aparoni shirampari, itiyeroashitapaacari. Icantiri: —Oametantatsiri, cameetsari pini. ¿Paitampa nanteri naneantajeari, noncantaitatiyempani?
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Icantiri: —¿Paita picantantanari: “Cameetsari pini”? Tecatsi cameetsatatsine, irinti apaniro Tasorentsi icameetsati.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Piovintsataquero oca icantacantiniri Moishishini: “Eiro poantitsi. Eiro paimentarotsi pijina. Eiro paimentaritsi pijime. Eiro picoshititsi. Eiro pitseeyacotaritsi atiri. Eiro pamatavitantitsi paitanteariri yashiyetari pishaninca. Pimpincatsateri piri, aisati piniro”.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Icantanaqueri iriori: —Pamene, ainironi nevancaritapaini, aitaque notsoteaquero maaroni ocapee, irosati meeca.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yora Jesoshi, yamenanaqueri, inintaqueri. Icantaqueri: —Ainiro apanivani caari pimati. Pijate meeca pimpimantayetero maaroni pashiyetari. Pimpashijeiteari caari ashitaarantachane, pashini paapaaje pivaararo inquitequi. Impoiji, tsame, poijatanaquena.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Iquemavaitiiri icantaqueriri, yoashiretanaca. Iro yoashiretantanacari oshequi timimotiriri irovaararo. Icantavorotanaca, ijatanaji.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Ari ipitsocashitanacari Jesoshi iroamere, icantiri: —Yora ashitaarantachari opomerentsitimotari irijate anta ipincatsaritinta Tasorentsi.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Iquemavaitiiri iroamere, yoajeitanaque cavaco. Yapiitajiniri aisati Jesoshi, icantiri: —Evancari, aitaque opomerentsitaca pijate anta ipincatsaritinta Tasorentsi.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Tempa opomerentsitaca inqueero cameyo omoroqui quitsapi. Iroquea irointi pomerentsitasanotachari irijate ashitaarantachari anta ipincatsaritinta Tasorentsi.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Yoajeitanaqueri cavaco catsini iriori. Icantavacaanaca: —¿Janicampa meeca avisacotajantsine? Opomerentsitasanotaca.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yamenanaqueri Jesoshi, icanti: —Eiro imatashitarotsi atiri iroavisacotajea irisati, irintiquea Tasorentsi matacayerine iroavisacotajeri. Tecatsi pomerentsitimotearine irinti.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Impoiji Petero icantanaqueri iriori: —Naroquea nainti, aitaque nojocayetaquero maaroni, paitarica nashijeiveitaniri, noijatanaquempi meeca avirori.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Icanti Jesoshi: —Queariotaque oca noncantempiri. Ariorica pincoaque poijatanaquena, eiro patsipetashitarotsi pojocayetero pinampi, pirentipee, pitsiropee, piniro, piri, pijananequitepee, poanepee. Aisati ariorica pincoaque pinquemisantacayeri pishaninca, eiro patsipetashitarotsi.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 Queario, inquishimentempiro piquemisantaquena, ompomerentsivetea, iro cantaincha eiro patsipetashitarotsi. Ariorica pojocanaquero aparo, impajempi Tasorentsi 100: pivancopee, pirentipee, pitsiropee, piniropee, pijananequitepee, poanepee, maaroni. Aitaque coajica ontimimojeitempi oshequi anta paneasanojeitapaajenta, pincantaitatiyempani.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Ainiro pincatsarivetachari meeca, iro cantaincha coajica eiro ipincatsaritajitsi; ainiro meeca yora caari pincatsariyetatsi, iro cantaincha coajica impincatsarite irinti.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Ari iquenajeitanaque avotsiqui, irotaintsi irijajeite Jerosarequi, ijivatanaque Jesoshi. Yoajeitanaqueri cavaco oijajeitiriri, aisati itsaroajeitanaque. Ari yapatotiri aisati yora 12 iroamere, icantiri: —Pinquemena. Tempa noponeaca inquitequi, natiritapaaque. Meeca ajate Jerosarequi. Coajica iraacanteetena anta, iraavaquena jivatacaajeitiriri saserotepee, aisati oametantirori sanquenarentsi, iroacantaquena. Iraacantajena aisati, iraantenari pashinisati atiri.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 — ausente —
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Irishirontimentajeitaquena, inquitiojena, impasanatena, iroyena. Omavatapaaque quitaiteri, irosati nontinaantanajeari.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Ipoqui quempeji Santiaco, jeri Joa, yora itomipee Severeo. Icantiri: —Oametantatsiri. Nocoaque pishinetenaro paitarica noncoacotempiri.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Icantavaqueri Jesoshi: —¿Paita picoiri noshinetempiri?
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Icantiri: —Coajica pimpincatsaritasanote, pishinetena nosaviquimotempi pacosanoriqui. Irio iyeca irisaviquimotempi pampatequi, nonquempejeitempi avirori pipincatsariti.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Icantiri Jesoshi: —Te pioteji paitarica picantaquenari. Pamene, oshequi nonquematsicatearo narori, ¿arimpa pimatero oshequi pinquematsicatearo avirori?
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Icantanaque iroamere: —Je, ario nomataquero. Icantiri: —Je, aitaque ontime coajica pinquematsicateari.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Iro cantaincha tecatsi noncantea noshinetempi pisavique nacosanoriqui, aisati nampatequi. Irintiquea cantatsineri Tasorentsi janicarica saviquimotenaneri: iotitacarini peerani yora saviquimotenaneri.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Iquemajeitantacariri yora itsipapee iroamere, iquisanentanaqueri Santiaco aisati Joa.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Icantajeitiri Jesoshi: —Caate, pimpocajeite. Pioti itimi ivincatsaritepee pashinipee atiri. Iperanayetacari ishaninca iriori. Aisati yora savicacaajeitiriri iriori, iperanajeitacari ishaninca.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Eiro piquempejeitaritsi avirori. Aintiquea ariorica pincoaque pimpincatsariventajeiteri pishaninca, pintacojeiteari maaroni pitsipajeitari.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Aisati ariorica pincoaque pisavicacante, ari pintacojeiteari maaroni pitsipajeitari.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Noponeaca narori inquitequi, natiritapaaque. Te iro nompocantea nonampiteari atiri, irointiquea nopocanta nintacojeiteari itsipapee. Aisati noncamimenteri oshequi atiri, noavisacotanteariri.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Ari yareetaca Jesoshi anta nampitsiqui pajitachari Jerico. Yovaanaja aisati, itsipajeitanacari iroamerepee aisati oshequi apatojeitainchari. Ainiro isavicaiti avotsinampiqui shirampari pajitachari Timeojani, iriotaque itomi Timeo. Icamarajati Timeojani, icoacotapinitiri atiri impashiteari quirequi.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Iquemacotavaqueri impoque Jesoshi, yora nasaretesati. Iroaquera iquemacotavaqueri, icajemavaqueri, icantiri: —Jesoshi, tempa aviro ishanincani Iravirini, pineshinoncatapaajena narori.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Oshequi atiri ishintsitsajeitaqueri: —Pimajerete. Iro cantaincha aiquero catsini icajemasanotanaji aisati: —Aviro quempetajariri Iravirini. Pineshinoncatena narori.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Icatiapaaca Jesoshi, icanti: —Pincajemeri. Icajemeetiri camarajari, icanteetiri: —Piveshireanaquea, pincatianaje. Icajemimpi yonta.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Irosati yojocantanacaro yoicotari, icatianaca, cati. Ijatashitanaqueri Jesoshi.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Icantavaqueri Jesoshi: —¿Paita picoacotanari? ¿Jaoca noncantajempiri? Yacanaqueri camarajari: —Apa, nocoaque namenaje.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Icantiri Jesoshi: —Meeca pijataje. Pishiretaquena, irootaque pavisacotantajeari. Irosati yamenantanaja, yoijatanajiri avotsiqui.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.