Lucas 9
Asháninka NT (CNI_WBT) vs ARA
1 Impoiji yapatojeitiri Jesoshi iroamere, imatacaajeitaqueri itasoncacaaqueri itsipapee, icantajeitiri: —Nocoaque pojocacoventajeiteri atiripee camaari, pimateri maaroni camaaripee, aisati poavisacojeiteri maaroni mantsiayetatsiri.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Meeca pijajeite. Pinquenaquenayetanaque, pincamantajeiteri atiri: “Irotaintsi impincatsariventajeitempi Tasorentsi”. Aisati poavisacoyeteri mantsiayetatsiri.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Noncantempi, tecatsiya paanaque: eiro paanaquerotsi piotiquiro, pitsarate, poyeari, piirequite, poicoro, tecatsi catsini.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Jaocarica pareetapaaqueari, ari pisavicapaaque.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Eirorica iquemisantajeitavaquempitsi savicajeitatsiri, povaanajea. Ariorica povaanajea pincantajeitanaqueri: “Meeca te pinquemisantenaji, ari iroasanquetempi Tasorentsi”.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Ari ijajeitanaque, iquenayetanaque nampitsipeequi. Icamantajeitaqueri atiri jaoca incantajeiteari iravisacotantajeari. Aisati yoavisacoyetajiri mantsiayetatsiri.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Ari yora pincatsari Eroreshi iquemacotaqueri yantayetaqueri Jesoshi, itasoncantayetaque. Te irioteji paitarica inquenqueshireteri. Icantayeti: “Irio Jesoshitajantsiri Joani: itinaanaja”.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Icantayeti itsipapee: “Yonijaantaja aisati Iriashi”. Pashini cantayetatsi: “Itinaanaja camantantatsiniri”.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Iro cantaincha icanti Eroreshi: —Nopesacantaqueri Joani: camaque inaque. Iro cantaincha, ¿janica yoca aquemacojeitaqueri itasoncacoventajeitaqueri atiripee? Nocoaque noneeri.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Ari ipiajeitanaja itiancajeitaqueri Jesoshi, icamantajeitapaaqueri imayetaqueri. Impoiji itsataajeitanajiri yaajeitanajiri iroamere anta Vetsairaqui.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Iro cantaincha iojeitaqueri atiri ijatanaque, yoijajeitanaqueri oshequi. Ari yovetsajeitavacari Jesoshi, yoamejeitavaqueri jaoca icanta Tasorentsi ipincatsariventajeitaqueri. Aisati yoavisacojeitaqueri mantsiaripee.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ari ishaavijiiteanaque, ipocashitiri iroamerepee, icantajeitiri: —Pamenerote, caaraiteitaque aca. Pintiancajeiteri meeca nampitsipeequi: otiminta irimaajeitanteari aisati iroajeitanteari.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Iro cantaincha icantavaqueri: —Pimpajeiteri avinti iroajeiteari. Icanti: —Tecatsi nompajeiteriri. Pamene, ocarataque tantajaniqui apapacoroni. Jeri apite shima. ¿Picoaquempa nojajeite namananteneri iroajeiteari maaroni yocapee? Oshequi ini catsini.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Aamaaca icarajeiti shirampari 5,000 yapatojeitaca. Icantiri Jesoshi: —Poisavicajeiteri maaroni: pimoncarajeiteri incarayetaque yora 50 irampatojeitaquea, aisati iriori yonta 50. Aisati inquempejeitaqueari maaroni.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Ari imajeitaqueri, yapatojeitaqueri. Yoisavicajeitaqueri.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Impoiji yajiricaquero Jesoshi tanta, jeri aisati shima. Yamenanaque inquitequi, icantiri iriri: “Ariove, Apa, pipaquenaro noyeari”. Impoiji ipaqueri iroamere, icantaqueri: —Jeri, povaajeiteneri yora apatojeitaincharira.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ari yoajeitaca maaroni, iquemajeitaca. Impoiji yaajeitajiro timaarantapaajantsiri, yapatotajiro. Ocarataque cantiriqui ijaajiri 12.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Pashini quitaiteri ijatanaque apaniro Jesoshi iquenquetsatacairi iriri. Iotanajiri yaanajiri iroameresanori. Impoiji isampitiri: —¿Janica ijitaquenari ashaninca? ¿Paita icantajeitiri?
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Yacanaqueri: —Icantayeti aparopee: “Irioitatsi Joani vaotisatantaveitachaniri, itinaanaja”. Irio pashini icanti: “Irioitatsi Iriashi, yonijaantaja aisati”. Irio pashini icanti: “Irioitatsi camantantatsiniri, itinaanaja”.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Isampitiri: —Avintiquea, ¿paita picantajeitiri? Yacanaqueri Petero: —Avirotaque Quirishito naamaajeitacari. Itiancaquempi Tasorentsi.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Iro cantaincha icantasanojeitiri: —Eiroyea picamantitsi.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Queario, noponeaca inquitequi, natiritapaaque, iro cantaincha oshequi nonquematsicateari. Intseencajeitena savicacantajeitatsiri, jivatacaajeitiriri saserotepee, oametantirori sanquenarentsi, maaroni. Incantajeite: “Caari ini Quirishito”. Iroyeetena, oncarataque quitaiteri mava, nontinaanaje.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Impoiji icantajeitiri Jesoshi: —¿Picoajeitaquempa poijatasanojeitaquena? Ari eiro picavintsaajatsi avisati, eiro pantanontatsi avisati. Maaroni quitaiteri pimpomerentsiventenaro nocoacaaquempiri: ariorica iroimenteetempiro, ariorica inquishimenteetempiro. Iro cantaincha quiso poyena, poijatasanojeitanaquena.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Ariorica pantanontea pincavintsayea avisati meeca, eiro piotasanotiritsi meeca Tasorentsi, aisati eiro pisaviquimotiritsi coajica. Ariorica pinintena narori, aisati pimpomerentsiventayetenaro meeca nocoacaajeitimpiri, eiro patsipetarotsi, irointi piveshireimenteari meeca Tasorentsi, aisati pisaviquimoteri coajica.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ariorica pimpiotasanojeitero vaararontsi catsini, iro cantaincha pintseenqueri Tasorentsi; impoiji pijate Sharincaveniqui. Tempa pantsipetashijeitearo maaroni pashijeiveteari.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Eiro pipashiventacaanatsi; aisati noneane, eiro pipashiventacaarotsi. Tempa naro poneachari inquitequi, natiritapaaque. Coajica nojatanaje jenoqui. Impoiji nompiapaaje aisati aca quipatsiqui, nompincatsaritasanotapaaque, nontasorentsitasanotapaaque: nonquempeteari Apa aisati maaroni inampirepee. Iro cantaincha pinquenqueshirejeitea: ariorica pimpashiventacayena meeca, nompashiventacaaquempi coajica avirori.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Iro cantaincha queario oca noncamantempiri, eiro namatavitimpitsi: eirotsitarica picamajeiti, pineajeitavaquero jaoca icanta Tasorentsi ipincatsariventanti.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ari ocarataque quitaiteri 8, ijataque Jesoshi toncaariqui, inquenquetsatacayeri iriri. Yaanajiri aisati Petero, Santiaco, jeri Joa.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ari iquenquetsatacaapaaqueri iriri, imapocanaca ipashinivorotanaque, aisati oshipaquireasanotaque iitsaare, atsioquintaqueri yora amenajeitaqueriri.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Imapocapaaqueri aisati apite shirampari, iquenquetsatacaapaaqueri Jesoshi. Irio pocaintsiri Moishishini aisati Iriashini;
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 te inquempeteeji aquempejeita arori, icameetsatasanotaque: iquempejeitacari inquitesati. Ari iquenquetsatavacaajeitaca mava: iquenquetsatacotiro incame coajica Jesoshi anta Jerosarequi.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Oshequi ipochoquivetanaca Petero aisati itsipajeitari, iro cantaincha te irimayeji. Yamenashejeitaqueri Jesoshi, ishipaquireaque, iquempetacaro quitaiteri. Aisati yamenashejeitaqueri yora itsipajeitari Jesoshi.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Irotaintsi impianaje yora apitetaintsiri, icantiri Petero Jesoshi: —Oametanari, aitaquempa nopocaque narori aca, noneajeitaquempi. Nocoaque novetsiquempiro mava pancotsijaniqui: aparo pashi, aparo irashi Moishishi, aparo irashi Iriashi. Ari ineaveetashitaca Petero, te inquenqueshireteaji.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Ari omapocanaca mencori, omaaroncajeitapaacari, irosati itsaroajeitantanaca.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Impoiji iquemajeitaqueri Tasorentsi, inaque mencoriqui: —Iriotaque yoca notomi nonintasanotiri: pinquemisantajeitavaqueri.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Impoiji yamenajeivetanaca: tecatsi irinee, apaniro irinti Jesoshi. Ari imanajeitaquero: peerani, tecatsi incamantajeite. Impoiji, icamantaquee.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Oquitaitetamanaji, yoirincajeitamanaja, itonquiojeitavacari oshequi atiri.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Icantavaqueri aparoni: —Oametanari, pincavintsayeri notomi, te intimeji pashini.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Yatajeaoncaqueri camaari, icajemacaapinitiri. Yampitsiitacaapinitari, ishimoretacaapinitari. Yoashinoncaapinitaqueri: te irinijantareempariji.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Nocantavetacari poamerepee iroavisacoteri, iro cantaincha te irimateriji.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Yacanaqueri Jesoshi: —Eiro imatiritsi: tempa irinti pitseencaririnte, irootaque caari imatantari camaari; te pinquenqueshirejeitempa. ¿Arimpa noshinetempi pintseencantapinite? Jentsite pamaquenari.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Jeri inianquitacaavetapaacari itomi, imapocanaca camaari ipishoncaqueri quipatsiqui, yampitsiitacaanajari aisati. Ari itiancajiri Jesoshi camaari, yoavisacotajiri jananequi. Icantiri iriri: —Jerica pitomi: avisacotaji inaji.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Yoajeitanaqueri cavaco maaroni atiripee icantavacaajeitanaca: —Tempa itasorentsitasanoti catsini Tasorentsi. Icamantavetari Jesoshi iroamere irayeeteri. (Mt. 17.21-23; Mr. 9.29-32) Ainiroquera icantavacaajeitaca, icantiri Jesoshi iroamere:
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 —Pinquenqueshiretasanotero oca noncamantempiri. Eiro pipeacotarotsi. Noponeaca inquitequi, natiritapaaque, iro cantaincha irayeetena.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Iro cantaincha te inquemajeitavaqueroji icantavetacariri. Te irishineteriji Tasorentsi inquemajeitavaquero. Itsaroacaajeitacari irisampiterime: “¿Paita picantaqueri?”
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Impoiji icantavacaajeitanaca iroamerepee Jesoshi, yaamaajeitaca: —Aca acarajeitica: coajica, ¿janica anaacotantajantsine impincatsaritaje? ¿Narompa pimpincatsajeite?
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iotashitacari Jesoshi iquenqueshirejeitiri. Icajemiri jananequi: —Caatanaque aca nonampinaqui.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Impoiji icantajeitiri iroamerepee: —Pameneri jananequica, quemisantanari. Ariorica pincavintsayeri yoca, pincavintsayena narori. Ariorica pincavintsayena, aisati pincavintsayeri tiancaquenari. Ariorica pincavintsayeri itsipapee, ari pimpincatsaritanaque.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Impoiji icantiri Joa: —Oametanari, chapinqui noneaqueri shirampari oavisacoyetiriri neiriri camaari. Icamantavetana iquemisantimpi, irootaque imatantariri yoavisacotiri. Iro cantaincha te quiso iroajeitee, irootaque notsaneacotantacariri iroavisacoteri neiriri camaari.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yacanaqueri Jesoshi: —Eiro pitsaneapitsataritsi. Te inquisajeiteeji, irootaque ayotantacari iquempejeitaquee.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Te osamaniteji meeca: irotaintsi irijataje Jesoshi inquitequi. Ari iquenqueshiretaca irijate Jerosarequi.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Itiancaqueri iroamere: —Pijivatanaque anta Samariaqui, pamenapeero asavicantajeitapeempari.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ari ijavetanaca, iro cantaincha iojeitaque samariasati irijate Jesoshi Jerosarequi, irootaque itsaneapitsatantavacariri irisavicantapeempameri inampiqui. Ari ipianaja, icamantapaajiri Jesoshi: —Eiro ishineteetsi amaye inampiqui.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ari iquemantacariri Santiaco aisati Joa, icantiri: —¿Novincatsarite, picoaquempa noncanteri Tasorentsi intaajeiteri maaroni samariasati? Nonquempeteari Iriashini peerani: itaacantaqueri soraro quisajeitaqueriri.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Yamenashetaqueri Jesoshi, icantiri: —Te oncameetsateji anquisheri. Te piojeiteji jaoca picantacari: te pincameetsashireteji.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Noponeaca narori inquitequi, natiritapaaque. Te iro nompocantea noayeteri atiri, irointi nopocantaca noavisacojeiteri. Impoiji yovaajeitanaja pashini nampitsiqui.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Ari iquenajeitanaque avotsiqui, itonquiotavacari shirampari, icantavaqueri Jesoshi: —Novincatsarite, nocoaque noijatasanotanaquempi, jaocarica pijateri.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Icantiri: —Natiritapaaque noavisacotanteariri atiri. Pinquemisantavaquero oca noncamantempiri: yora otsitiniro timatsi imoro imaapinitantari, yora tsimeripee timatsi itsitiyetari; iro cantaincha nainti, tecatsi nomaanteari.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Impoiji icantiri pashini: —Poijatanaquena avinti. Yacanaqueri iriori: —Novincatsarite, nocoaveta, iro cantaincha incamavaquetsita apa. Ariorica nontijeri, impoiji noijatanaquempi.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ipiatacari Jesoshi: —Ainiro itseencaririnte, iriotaque tijerine ariorica incamaque. Aviroquea avinti, pincamantajeiteri atiri jaoca icanta Tasorentsi ipincatsariventajeitiri.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Icantiri pashini shirampari: —Aitaque, novincatsarite, noijatasanotanaquempi: iro cantaincha nojivajeitapainterita novetsajeitapainteari noshanincapee.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Iro cantaincha icantiri Jesoshi: —Ariorica pitsapatiro piquiiro quipatsi pimpanquitantearori pivanquire, te pamenamenayetero paitapeerica, caari otipitantayeta piquiaqueri. Aisati oquempetaca: pincoaquerica impincatsariventempi Tasorentsi, poijatasanotena, eiro piquenqueshiretirotsi pantajero aisati pantapiniveitaniri.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.