Lucas 8

Asháninka NT (CNI_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pashini quitaiteri iquenaquenayetanaque nampitsipeequi Jesoshi. Iquenquetsatacaajeitiri atiri, icamantajeitiri: —Irotaintsi impincatsariventajeitempi Tasorentsi. Quiso yoanajiri iroamerepee, yora carajeitatsiri 12,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 aisati oijajeitiri tsinanepee. Peerani yoitsaviantaveitaroni camaari, aisati ojoquiiveitani, iro cantaincha yoavisacojeitajiro Jesoshi. Opajita aparoni tsinane Maria Maquitarasato. Icaraveitani camaari oitsaviantaveitaroniri 7.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Iro oijatiriri pashini, opajita Joana, ijina Cosa. Yora Cosa, iriotaque amitacotiriri pincatsari Eroreshi. Aisati iroori oijatiri Sosana, aisati otsipapee tsinanepee. Oca tsinanepee amitacotapinijeitiri Jesoshi, opapinijeitiri coiteimotacariri.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Yapatotimentajeitacari Jesoshi oshequi atiri, ari ishiacantajeitiniri, icantiri:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 —Ari ijataque shirampari yojocaitiro oitsoqui tirico oaantsiqui. Aparopee pariitapaintsi avotsiqui: yaaticayetaquero aniiyetatsiri, impoiji yoajeitacaro contsaropee, itsoncaquero.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Pashinipee pariitapaintsi mapiqui. Oparitsavetanaca capichaji, iro cantaincha te oncajavatsatimateji, irootaque oshimpetantanacari, ocamajeitanaque.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Pashini pariitapaintsi quitotseequimashiqui: oshiocavetanaca, iro cantaincha anaanaquero quitotseequi, irootaque ocamantacari.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Iro pashini pariitapaintsiri cameetsariqui quipatsi: oshiocanaque, otimasanotanaque oitsoqui oshequi. Irootaque ishiacantajeitiniriri, impoiji antearojenca icantajeitiri: —Otimirica piquemantari, pinquemasanotavaquero.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Isampijeitiri iroamerepee: —¿Paita pishiacantiri incaranqui?
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Yacanaqueri: —Icoacaaquempi Apa Tasorentsi piojeitero caari iojeiti itsipapee atiri. Avintiquea niotacaaquempi jaoca icanta Apa ipincatsariventajeitaquempi. Irio noshiacantajeitiniri yoranqui: iramenajeivetea, iro cantaincha eiro ineasanotitsi; inquemajeivetea, iro cantaincha eiro iojeitavaquerotsi.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Jero oca noshiacaaventimpiri: oca oitsoqui oshiacaaventiro irineane Tasorentsi.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Oca avotsi opariantavetapaacari oitsoqui oshiacaaventiri quemajeivetavacarori irineane Tasorentsi: ipocapaaque camaari, yojocacaajiri iquenqueshirevetacaro irineane. Te irinintacayeriji inquemisante aisati iroavisacotea.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Orari mapitaintsiri opariantavetapaacari oitsoqui, oshiacaaventiri veshireimentavetarori irineane Tasorentsi, ineacameetsavetacaro. Iquemisantaveta, iro cantaincha te inquearioventeroji: ariorica opomerentsitimotacari iquemisantaveta, ari yojocanajiro.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Aisati oquempetaca quitotseequimashi opariantavetapaacari: oshiacaaventiri quemajeivetacarori irineane Tasorentsi, iro cantaincha iquenqueshiretasanotiro yantapinitiri, iveshireimentaro yashiyetari, aisati icoaque inquimoshiretashitea. Yatsipetashitaro iquemavetaro irineane Tasorentsi: te inquemisantasanoteroji, te iranteneriji Tasorentsi icoacaavetacariri.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Ocari cameetsataintsiri quipatsi oshiacaaventiri quemasanotavaquerori irineane Tasorentsi. Iquearioventaquero iquemisantasanotaque, icameetsashiretanaque. Iriotaque matasanotirori maaroni icoacaaqueriri Tasorentsi.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Jero aisati yoamejeitiriri Jesoshi iroamere: —Ariorica antsiotero tsiomentotsi amenajeitanteari, ¿arimpa antatacotero cantiriqui? ¿Arimpa amanaquero jaocarica ara? Tempa ocameetsati avanqueteri jenioquiji onconijajeitanteari paitapeerica. Irootaque noamejeitantaquempiri: nocoaque piotasanojeite.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Tequera piojeite jaoca icantari Tasorentsi ipincatsariventajeitaquempi, iro cantaincha coajica piotasanojeitajero.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Pinquemasanojeitavaquena piojeitantajeari. Capichaji piotaque meeca, iro cantaincha ariorica pinquemisantasanotena, nontsoteajeitempiro, niotacaasanojeitempi. Ariorica pijiveta pioti, eiro piquemisantanatsi, impoiji icomitacaasanotimpicari Tasorentsi: tecatsi piotimataje.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Impoiji ojatashitiri Jesoshi iriniro, otsipajeitari irirentipee. Yareejeitapaaca pancotsiqui anta isaviquinta, iro cantaincha tecatsi incantajeitea intsipajeitapeempari: yojocaajeitavaqueri oshequi atiripee.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Icamanteetiri: —Ocoapaaquempi piniro, jeri pirentipee. Osavicapaaque anta saiteriqui.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Iro cantaincha yacanaqueri: —Nonirontacaro maaroni quemisantasanojeitiriri Tasorentsi, maaroni antasanotiniriri icoacaaquerori. Aisati nirentijeitacari maaroni quemisantiriri.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Pashini quitaiteri itetajaro Jesoshi pitotsi, icarajeitaqueri iroamerepee. Icantiri: —Tsame amonteajeitanaje intatiquero incajare.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Ari ijatacojeivetanaca, aacotanaqueri tampea. Ari ijatacotaque nianquijaqui, imaanaque Jesoshi. Impoiji omapocajeitaqueri antearo tampea, otejatapaacaro nija pitotsiqui, irotaintsi intsitiacojeite.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Icaocaqueri iroamerepee: —Pintinaye, oametanari, irotaintsive antsitiacojeite. Ari itinaanaca, impoiji ipeajiro tampea, ipeajiro omotoncane: opeasanotanaja.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Icantiri: —¿Paita caari pishirejeitantana? Itsaroacaajeitanacari, aisati yoajeitanaqueri cavaco. Icantavacaajeitanaca: —¿Janicampa yoca? Imataquero tampea, aisati omotoncane: ipeajiro. Te aneapiniteroji oca.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Ari iponeanajari Jesoshi Carireaqui, meeca yareetapaaca intatiquero: anta Jerasequi.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Yaatacotapaaque, yamatsecajeitanaque quipatsiqui. Ineapaaqueri neiriri camaari: peerani, te inquitsaateaji. Te irisaviqueji pancotsiqui, irointi iquenaquenatsempequiyeti anta tijaariqui.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Ineantavacariri Jesoshi, itiyeroashitavacari, icajemanaque: —¿Jaoca pincantenari? Niotavaquempi: avirotaque itomi Tasorentsisanori savicatsiri inquitequi. Eiro piquematsitacaanatsi.
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Iro icajemantacari, itsaroacaavacari Jesoshi, iotaque camaari intianqueri. Yora shirampari ineapinitiri camaari, iquenacaapinitiri. Yoisotapiniyeevetari iracoqui aisati iitiqui carenatsa, iro cantaincha ishintsitacairi camaari, ipesantarori carenatsa yoisotanteevetacariri. Ariorica ipesanaquero, ishiacaanacari camaari caaraiteriqui.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Icantiri Jesoshi: —¿Jaoca pipajitari? Yacanaqueri: —Nopajita Oshequianti. Iro ipajitantacari Oshequianti ineaqueri oshequi camaari.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ari itimi anta tioncaiquiji oshequi chancho yoajeita. Yora camaari icantiri Jesoshi: —Eiro pitiancajeitanatsi Sharincaveniqui, ainti pintiancajeitena anta chanchoqui, nonijaapeemparita iriori. Ari icantiri: —Pijajeite.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 — ausente —
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Ari yojocajeitanajiri shirampari, inijaajeitapaacari chanchopee, irosati ishiajeitantanaca, ipariajeitanaque imperitaqui, ipiincajeitanaque incajarequi, pocn, pocn, pocn, itsitiajeitanaque.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Ari ineantavacariri, ishiajeitanaca shentajeivetariri chancho, icamantajeitaqueri ishaninca anta nampitsiqui aisati oantsiqui.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ari ipocajeitaque irameneri yora neaveitariniri camaari, jaocarica icantajari. Ineapaaqueri, tecatsitaji inaji; tecatsi oajerine, isavicaji Jesoshiqui. Iquitsaataja, otimanaji iquenqueshiretantari. Itsaroacaajeitapaacari.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Yora neasanotaqueriri icamantajeitavaqueri maaroni ishaninca yantiri Jesoshi, itsoteaqueneri.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Ari itsaroajeitanaque catsini maaroni timajeitatsiri ara. Itiancajeitajiri Jesoshi: —Pijataje, eiro pipocajitsi aisati.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Irintiquea yora neaveitariniri camaari icantavetari: —Nocoaque noijatanaquempi. Iro cantaincha icantiri:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Eiro poijatanatsi, ainti pijataje pivacoqui. Pincamantajeitapeeri pishaninca oshequi icavintsaaquempi Tasorentsi. Ari ijatanaque, iquenaquenayetanaque nampitsiqui, icamantajeitiri ishaninca: —Pineaquena: oshequi icavintsaajana Jesoshi.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Impoiji ipianaja Jesoshi, imonteanajaro incajare. Yoyeajeitaqueri oshequi atiri, yaacameetsajeitavaqueri.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Itonquiotavacari shirampari pajitachari Jairo: iriotaque jivatacaantatsiri anta pancotsiqui yapatojeitantari. Itiyeroashitapaacari iitiqui Jesoshi, icantapaaqueri: —Tsame novancoqui, irotaintsi oncame nishintio. Apaniro oni irishinto, ocarataque osarintsite 12. Ari yoijatanaqueri, itsitacajeitanacari oijajeitanaqueriri.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 — ausente —
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Oijatanaqueri aisati tsinane irajashetatsiri: ocarataque 12 osarintsi intantanacari irajashetanaque. Tecatsi materoneri iroavisacotajero.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Oquenapaaque itapiiqui antitaqueri iitsaare ocaratapaaque, irosati opeantanajaro iraja.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ari icanti Jesoshi: —¿Janica antitaquenarori noitsaare? Icantajeitanaque: —Te nantitempiro piitsaare. Impoiji icanti Petero: —Oametanari, icarajeiti atiri oshequi ishoncajeitaquempi, itsitacajeitaquempi. Aiquero picantanaitii: “¿Janica antitaquenarori noitsaare?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Iro cantaincha yacanaqueri iriori: —Ainiro antitaquenarori. Ocamantaquena notasorenca: timatsi notasoncacoventajiri.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Iotaque tsinane tecatsi oncantea omanapitsateri antitaqueri iitsaare. Opioncanaque, ojatashitiri, otiyeroashitacari, ocantiri: —Narotaque antitaquempirori piitsaare, irootaque navisacotantajari nirajaveitani. Iquemajeitavaquero maaroni atiripee.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Aisati icantaquero Jesoshi: —Noshaninca, pishiretaquena, irootaque pavisacotantajari. Cameetsa pijataje pivancoqui, pinquimoshiretanaje.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Ari pashini pocapaintsi ishaninca Jairo camantapairiri: —Camanaque pishinto. Eiro picantiritsi meeca oametantatsiri irijate avancoqui.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Iquemavaqueri Jesoshi, icantiri: —Eiro picantashiretitsi. Ariorica pishiretena, ari avisacotanaje pishinto.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ari yareejeitapaaca pancotsiqui. Icanti Jesoshi: —Eiro avinti piqueajeitapaitsi: irintiquea queapaintsine Petero, Joa, Santiaco, iri, aisati iniro, aitapaaji.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ainiro iraacojeitacaro oshanincani, yoashiretacojeitacaro. Icantajeitaqueri Jesoshi: —Eiro piraacojeitarotsi: te oncamasanoteji, irointi omai.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ishirontimentajeitacari, iojeitaque ocamasanotaque.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Ari yajiricavacotaquero, antearojenca icanti: —Evancaro, pintinaanaje.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Irosati otinaantanaja. Icanti: —Pimpero oyeari.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ari yoajeitanaque cavaco maaroni oshaninca, iro cantaincha icanti Jesoshi: —Eiro meeca picamantitsi.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.