Lucas 5
Asháninka NT (CNI_WBT) vs ARIB
1 Ari pashini quitaiteri iquenquetsati Jesoshi anta otsapijaqui incajare pajitachari Jenesarete. Itsitacajeitapaacari atiripee, icoajeitaque inquemero irineane Tasorentsi.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Ari ineaquero Jesoshi apite pitotsi anta otsapijaqui. Tecatsi tetearone: yora quitsatatsiri iquiviro iitsarite anta.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Itetaca Jesoshi ivitoqui Shimo, icantiri: —Shimo, pintianquero capichaji. Ari isavicaque pitotsiqui nianquijamaji, yoamejeitiri apatojeitainchari otsapijaquinta.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ari osamanitanaque, itsoncanaquero yoamejeitaqueri. Icantiri Shimo: —Pijate anta osaanajataquenta, pinquitsate.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Yacanaqueri: —Oametantatsiri, noquitaitetacotaque noquitsavetaca incaranqui, tecatsi naimate catsini. Meecaquea picantaquena, aitaque nojataque nonquitsajeitajanteta aisati.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Ari iquitsataji: yaasanotaque shima, oshequi catsini: monquire, monquire. Jaaca inaca, irotaintsi ompeshe quitsari.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Icajemaqueri ishaninca savicatsiri pashiniqui pitotsi: —Caateve, pamitacojeitenave. Ari ipocacotaque, itetacotaqueri shima apite pitotsi, tero, tero; irotaintsi ontsitiye.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Icarati oshequi shima iquitsatiri, irootaque yoantanacari Petero cavaco; aisati iquempejeitaca itsipapee: jeri Santiaco aisati Joa. Iriotaque yoca itomipee Severeo. Iriotaque icaratapinitiri Shimo iquitsatapinitiri shima. Itiyeroashitanacari Shimo Petero, icantiri: —Novincatsarite, cameetsa pijataje. Te noncameetsateji narori catsini, eiro pitsipatanatsi. Yacanaqueri Jesoshi: —Eiro pitsaroacaanatsi. Noncamantempi: oquempetaca peerani piquitsatapinitiri shima, nocoaque meeca pinquemisantacaapinijeiteri atiripee.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ari yaatacojeitapaaji, irosati yojocajeitantanajaro ivitopee, iitsaritepee, maaroni. Yoijajeitanaqueri Jesoshi.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Itimi anta nampitsiqui shirampari patsaasanotatsiri: otsoncaqueri ivatsaaro, opiticashaaqueri maaroni itseempequiqui. Ineantavacariri Jesoshi, itiyeroashitavacari, icantiri: —Novincatsarite, tempa pitasorentsiti: pincoaquerica, poavisacotena.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Ari yacotashitaqueri, ipamitiri. Icantiri: —Nocoaque. Pavisacotaje. Irosati opeantanaja ivatsaaro.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Aisati icantiri: —Eiroyea picamantacotanatsi. Meeca pijate saserotequi, pinijaapeeri iriotanteari pavisacotaji. Pimatero icantiniri Moishishini: paanajeneri saserote pivira intayeneri Tasorentsi iriojeitanteari atiri pavisacotaji.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Iro cantaincha aiquero ijatatii icamantacojeitaqueri Jesoshi. Icarati oshequi catsini jatashijeivetacariri inquemisanterime, aisati pashini icoajeiveta iroavisacoterime.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Ari ijatanaque iriori anta caaraiteriqui, iquenquetsatacairi iriri.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Ari pashini quitaiteri yoametantaji Jesoshi pancotsiqui. Isavicajeiti quempeji variseopee aisati oametantirori sanquenarentsi: iponeayetaca oshequi nampitsipeequi, anta Carireaqui, Joreaqui, aisati iponeayetaca Jerosarequi. Otimasanoti itasorenca Avincatsarite imatantarori yoavisacotantaque.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Jeritapaaque shirampari, icompitacojeitapaaqueri caari shevatacha. Icoajeiveta iraanaquerime anta isavicaquenta Jesoshi, iro cantaincha tecatsi inquenapee, iticajeitaqueri atiripee.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Tecatsi incantea inqueapee, irootaque yataitacantacariri otataroquinta pancotsi. Imorontaquero, impoiji yoaniitacotaqueri anta inaquenta Jesoshi.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Iotavaqueri iriori ishirejeitacari, irootaque icantantavacariri: —Noshaninca, ainiro pantane, iro cantaincha eiro noquishimentimpirotsi, irointi noncavintsayempi: eiro noquenqueshiretacotimpirotsi aisati, irointi noavisacotempi.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Ari icantavacaajeitaca variseopee aisati oametantirori sanquenarentsi: —Piquemanirotaqueri: ijitasorentsinirotaca. Apaniro irinti Tasorentsi yoavisacotanti.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Ari iotaquero Jesoshi iquenqueshirejeitiri, irosati icantantanacari: —¿Paita picantantari: “Ijitasorentsinirotaca”?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Pamene, nocantaqueri: “Eiro noquenqueshireacotajimpirotsi pantane, irointi noavisacotajempi”. Meeca pitseencajeitaquena. Tempa opomerentsivetaca naniitacaajeri yoca. Eirorica yaniitajitsi, ari pintseencasanojeitena, pishirontimentajeitena.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Noponeaca narori inquitequi, natiritapaaque. Nocoaque piojeite ainiro notasorenca, aisati nomataquero nocavintsairi antirori caari cameetsatatsi, noavisacojeitiri. Ari icantiri caari shevatacha: —Jentsite, pincatianaje, paanajero pinariantari, pijataje pivancoqui. Ari ineajeitavaqueri icatianaja, yaanajiro inariantari, ijatanaji ivancoqui. Icantanaque: —Ariove, icameetsati Tasorentsi. Ari icantiri saserotepee: —Pineaquero, nomataquero caari pineapiniti, irootaque piotanteameri oshequi notasorentsitaque. Aisati ari nomatajeri naanajeri coajica inquitequi.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 — ausente —
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ari yoajeitanaqueri atiripee cavaco, icantajeiti: —Tempa icameetsatasanoti Tasorentsi, ipincatsaritasanoti. Te aneapiniteroji oca aneaqueri meeca.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Impoiji isoquijanaji Jesoshi, irosati ineantapaacariri Irevi, yora aitayetiriri ishaninca iirequite, impoiji ipiri pincatsari. Isaviqui anta isanquenatapiniti. Icantapaaqueri: —Tsame, poijatanaquena.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Ari yoipacanaquero isanquenatacoyetiri quirequi, icatianaca, yoijatanaqueri Jesoshi.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Impoiji ijataque Irevi ivancoqui, icajemacantaqueri itsipapee vionquiniriri pincatsari iirequite, pashini ishanincapee, Jesoshi, maaroni. Yoacaajeitacari maaroni.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ipocaque saserotepee aisati yora oametantirori sanquenarentsi. Icantapaaqueri iroamere Jesoshi: —Pamenerite Jesoshi: icarajeitaqueri vionquiriri quirequi, yoajeita, irajeiti. Jeri aisati itsipapee caari cameetsayetatsi. Te oncameetsateji incarajeiteri iroajeitea.
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ari icantiri Jesoshi: —Yora joquiitachari iriotaque coatsiri iraavintea. Yorari caari joquiitacha te incoyeji aavinterineri.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Iriotaque nopocashitiri caari cameetsatatsi niotacantajeariri eiro yantapinitajirotsi aisati caari cameetsatatsi. Te nompocashiteriji jivetachari icameetsati.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Ari icantiri saserote Jesoshi: —Pamene ititapinita iroamere Joa, aisati iquenquetsatacaapinitiri Tasorentsi: aisati iquempejeitacari iroamere variseo. Irinti poamerepee, te intiteaji: yoapinijeita, irapinijeiti.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Ari yacanaqueri: —Oquempetaca ariorica iraye shirampari ijina, incajemajeiteri ishanincapee inquimoshireventajeitanteariri. Ariorica irareejeitaquea, ¿arimpa intijeitapeempa? Eiro. Aisati narori, nocarajeitiri meeca noamerepee: ¿paita nontitacanteariri?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Ariorica irojocajeitanajeri ishaninca aatsiri ijina, impoijiquea intijeitanaquea. Aisati nonquempetea narori: ariorica coajica noncame, impoiji iroashiretacojeitanaquena noamere, irosatiquea intijeitantanaqueari iriori.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Aisati, otimirica piitsaare iroaquerari, te pintsereeroji pimpataquero peesatotaintsiri pimaatsara. Aisati, ariorica poavitajerome, eiro omoncaratavacaatsi. Aisati pinquivajerorica ontsitiamaotanaque iroaquerari, aisati antsivianaque peesatotaintsiri. Otsereacoticari iroaquerari.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Tempa apeantantaro iroaquerajari pearentsi imeshinaqui iroaquerari, impoiji antsitacotaquero eiro aparajatantatsi. Ariorica oshimoretanaque, aravoncajatanaque, otapiasanotaqueri imeshina. Iroaquera ini, eiro ipesacotitsi, aisati eiro aparajatatsi oja. Irooricame ampeantantajearome pearentsi iroaquerajari peesatitatsiri imeshina, tempa iraravoncanaque, intoncanaque: ton. Aitaque intsereanaque, aisati amparajatanaquea iroaquerajari.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 — ausente —
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Tempa ariorica irajeitero peesatojataintsiri pearentsi, eiro acoirotsi irero iroaquerajari.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.