Lucas 4
Asháninka NT (CNI_WBT) vs NAA
1 Ari ijatanaji Jesoshi, iponeanaja Joriraniqui. Quiso oanaqueri Ishire Tasorentsi, aanaqueri caaraiteriqui.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ocarati 40 quitaiteri itimaque anta, tecatsi iroyeari: aasanotaqueri itashe. Ari maaroni quitaiteri ijatashitaqueri yora Satanashi, icoaveta irantacayerime caari cameetsatatsi.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Icantavetapaacari: —Avirorica itomi Tasorentsi, jentsite: pintasonquero oca mapica, pimpeero tanta, poyearo.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Yacanaqueri Jesoshi: —Isanquenatini peerani Moishishi: “Ocameetsati avajeitearo avanaro eiro acamanta, iro cantaincha ocameetsatasanoti anteneri Tasorentsi maaroni icoacaajeitaqueeri”.
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Aisati yaanaqueri antearoqui toncaari, ijicotapaaqueneri maaroni quipatsi,
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 icantiri: —Pincoaquerica noncantajeiteri maaroni savicajeitatsiri impincatsajeitempi, iraacameetsajeitempi. Tempa narotaque pincatsariventajeitiriri maaroni,
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 ariorica noncanteri impincatsajeitempi avirori, ari impincatsajeitempi. Apatiroquea nocoaque pintiyeroashitena, pimpincatsatena narori.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Yacanaqueri: —Ocameetsati ampincatsateri Tasorentsi, apaniro ampincatsateri irinti. Irootaque ocantiri irineane.
8 Mas Jesus respondeu:
9 Impoiji yaanajiri Jerosarequi, anta otataroqui ivanco Tasorentsi, antoo jenoqui. Icantiri: —Avirorica itomi Tasorentsi, jentsite: pimpariye, eiro picamitsi.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Tempa ocanti Sanquenarentsi: “Irishentempi inampirepee Tasorentsi, inquempoyeaquempi”.
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Ainiro aisati pashini isanquenatiniri: “Ari irancatsatavajempi iriori, eiro ishinetimpitsi pimpariye mapiqui”. Pineaquero, ¿paita pitsaroantacari?
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Yacanaqueri: —Aisati ocanti Sanquenarentsi: “Eiro pineantaritsi Tasorentsi: yoasanquetaimpicari”.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Ari iotaque camaari tecatsi incanteri Jesoshi, ijatanaji. Iro cantaincha ari irampiitajeri coajica.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Ari impoiji ipianaja Jesoshi Carireaqui, oshequi omatacaaqueri Ishire Tasorentsi. Te osamaniteji iquemacojeitaqueri maaroni savicajeitatsiri anta.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Icantajeiti: —Tempa icameetsati Jesoshi; ariorica apatojeita, tempa cameetsa yoamejeitaquee.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Impoiji ijatanaji Jesoshi Nasaretequi, aitaque yantearitaqueri inampisanoriqui. Ari saavaroqui ijatanaque anta yapatotapinijeitantari, icantani ijatapiniti saavaroqui. Tsompoina icatiapaaca, irineanateneri ishanincapee irineane Tasorentsi.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ipeetavaqueri isanquenareni Isayashini. Yampinaicareavaquero, yamenaquero irineanateneriri. Ocanti:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Quiso oaquena Ishire Avincatsarite, otiancaquena noncamanteri ashinoncaayetachari jaoca incanteari iroavisacotantajeari. Noncamanteri maaroni iperanatacari camaari noimpacacoventajeitajeri. Namenacaajeri aisati caari amenatsi. Aisati noimpacacoventajeri maaroni yoashinonqueeyetiri.
18 “O Espírito do Senhor
19 Aisati noncamantajeiteri atiri irotaintsi nontasoncacoventeri”.
19 e proclamar o ano aceitável
20 Ari yampinaicajiro sanquenarentsi, yoipiajiniri ipajiri, impoiji isavicanaji. Yamenashejeitanaqueri, sorerere.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Icantajeitiri: —Queario meeca nomoncarataquero oca noneanataquempiri, oquenquetsatacotana.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Ari ineacameetsajeivetacari Jesoshi, aisati ineacameetsajeitaquero icantaqueriri. Aisati isampitavacaaca: —¿Tempa irio itomi Jose?
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Icantaqueri: —¿Pitseencaquenampa? Naamaaca pincantename: “Jentsite, poavisacotajeriqueti pishanincasanori avirori. Noquemacotaquempi pitasoncantaque anta Caperenaoqui, meecaquea pintasoncantequeti aisati aca anampiquica”.
23 Então Jesus disse:
24 Iro cantaincha noncamantempi pamejeita pitseenquiri pishanincasanori: te pioteji pimpincatsateri iriori, irintiquea pashini pipincatsati.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Queario oca noncamantempiri: peerani itimantacari Iriashini, piojeiti te ompariyeji incani. Peerani osarintsitaqueni. Ocarati mava osarintsi aisati 6 cashiri, te ompariimateji incani catsini. Itasheajeitanaque maaroni savicajeitatsiri quipatsiqui. Otimini oshequi camajimentaaro aca, iro cantaincha itianquiri Tasorentsi Iriashini pashiniqui quipatsi opajita Shironi. Itianquiri irijatashitero camajimentaaro savicatsiri anta Sarepetaqui. Itasoncapinitiniro oari, ipapinitiro. Irointi savicatsiri aca inampiqui, te intasonqueneroji.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 — ausente —
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Aisati, peerani itimantacari Iriseoni, itimini aca oshequi patsaincari, iro cantaincha tecatsi iroavisacote. Apaniro irinti yoavisacotiri shiriasati pajitachari Nama.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Iquemajeitantacarori apatojeitainchari, iquisajeitanaca.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ari icatiajeitanaca, yaajeitaqueri, shepi. Yaanaqueri anta otsapitapaa nampitsi, otiminta imperita. Impishoncajeiterime, iroariyerime,
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 iro cantaincha ipeimotanajari, ijatanaji.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Ari ipianaja Jesoshi Caperenaoqui, ora carireaquiniri. Saavaroqui yoamejeitajiri aisati atiri.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Yoajeitanaqueri cavaco, icantajeiti: —Tempa ocameetsati oca yoametaqueeri. Ipincatsariti: iotasanotaquero oca yoametaqueeri.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ari itimi anta yapatotapinijeitanta aparoni shirampari neiriri camaari. Antearojenca icajemacotavaqueri:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 —Aviro Jesoshi poneachari Nasaretequi. Niotaquempi: aviro itomi cameetsari Tasorentsi. ¿Paita pipocashitantanari? ¿Picoavetampa pojoquena?
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Ishintsitsataqueri Jesoshi, icantiri: —Pimajerete. Pinijantareanajeri yoca shirampari. Ari ipishoncanaqueri shirampari quipatsiqui, tiricn, irosati ijanirotantanajari. Tecatsi oajerine shirampari, tecatsitanaji.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Yoajeitanaqueri cavaco aisati icantajeiti: —Pineaqueri: apatiro ineanataqueri camaari, irosati ijatantanaja. Oshequi ipincatsariti, oshequi itasoncanti.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ari iquemacojeitaqueri Jesoshi maaroni savicajeitatsiri.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Impoiji ijatanaji Jesoshi ivancoqui Shimo. Icantajeitavaqueri: —Ojoquiitaca irairo Shimo, oshequi oyatsiire. Poavisacotajero.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Icatiapaaca onampinaqui, icantaquero: —Ari ompeanajea piatsiire, pavisacotaje. Irosati opeantanaja oyatsiire, maani; ocatianaja, opajeitajiri yoari.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Ari iqueanaji catsirincaiteri. Yameetaqueneri Jesoshi oshequi mantsiayetatsiri, onashiyeta imantsiare. Ari ipamijeitavaqueri, yoavisacojeitavaqueri.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Impoiji ipocajeiti oshequi yoitsavianquiri camaari, icajemajeitapaaque: —Aviro itomi Tasorentsi. Iojeitaque camaari iriotaque Quirishito, irootaque icantantacariri: —Pimajerete, eiro picamantacotanatsi.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ari oquitaitetamanaji ijatamanaque Jesoshi anta ocaraitetapaaque. Icoacoajeitaqueri atiripee. Ineantajariri, icantajeivetapaari: —Eiro pijatajitsi, pisavique aca Caperenaoqui.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Iro cantaincha icanti Jesoshi: —Eiro nosaviquitsi. Nocoaque noncamanteri itsipapee atiri ipincatsariventajeitiri Tasorentsi, tempa cameetsa iriojeitero iriori. Irootaque itiancantanari Apa.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Ari iquenaquenayetanaque Jesoshi anta Joreaqui, iquenquetsatacaajeitiri atiri anta pancotsipeequi yapatojeitantari.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.