Lucas 2
Asháninka NT (CNI_WBT) vs VC
1 Ari ipincatsariventanti Jerosarequi oromasati, ipajita Shisari Acoshito. Ari iroaquera itimapaaque Joa, icanti Shisari: —Nocoaque irisanquenatacojeitea maaroni atiripee, niotanteari jaoca icarajeitiri.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Iro isanquenajeitantarori ivajiropee, irio Shirino pincatsariventajeitiriri shiriasati.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ari ijajeiti atiri anta nampitsiqui itimajeitini ishanincani peerani, isanquenatacojeitaca.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Itimi meeca Jose anta Nasaretequi, ora timatsiri Carireaqui. Iro cantaincha ishanincatacari Iravirini: yora pincatsariveitachaniri. Iro inampini Iravirini Verequi, timatsiri anta Joreaqui. Irootaque ijatantacari Jose Verequi, irisanquenatacotantajeari irisati.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Itsipatanacaro iroori ijinatsori, irotimataintsi ontimacote.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ari yareetantapaacari Verequi, irosati oquemantacaro atsicaneentaquero, niii.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Icoayevetapaaca pancotsi irimaanteari, iro cantaincha ijaajeitacaro pancotsipee irisavicantapeempameri: irointi timatsi ivanco virantsi. Aitaque otimaqueriri otomi, jivatatsiri itimi. Oponataqueri, oaqueri ora iquempoyeanteetanariri virantsi yoari.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ari otsitenitanaji, ainiro anta queshiiqui isavicajeiti shentajeitiriri irovishate.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Imapocaqueri Avincatsarite, ishipaquireacojeitaqueri, oquempetaca quitaiteri, aisati ineajeitavaqueri inampire Avincatsarite. Itsaroajeitanaque; icantaita, shiquere.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Iro cantaincha icantapaaqueri: —Eiro pitsaroajeititsi, timatsi noncamantempiri: ocameetsatasanotaque. Pinquimoshireventajeitearo, aisati inquimoshireventearo maaroni atiri.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Iroaquera itimaque Verequi oavisacojeitempineri: iriotaque Avincatsarite Quirishito.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Jeroca noncamantempiri piotanteariri. Pijate ivancoquinta virantsi, pamenaiteri yora iroaquera timaintsiri; pineapaaqueri iponaaca anta ivancoqui virantsi, iponataca.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Irosati imapocajeitantacariri oshequi jenoquisati, icantajeiti: —Tempa icameetsatasanoti Tasorentsi,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 nopincatsatasanojeitiri anta inquitequi. Aca quipatsiqui irisavicacaajeiteri cameetsa maaroni ineacameetsajeitiri.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ari ipiajeitanaja inquitequi, impoiji icantajeiti shentajeitiriri irovishate: —Icamantaquee Avincatsarite timaque Verequi oavisacojeiteeneri. Tsamete amenaiteri.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ari ishiajeitanaca, ineajeitapaaqueri Jose, jero Maria, jeri iriori otomi, iponaaca ara.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ari icamantajeitapaaqueri maaroni icamantaqueriri inampire Tasorentsi.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ari yoajeitanaque cavaco maaroni quemajeitaqueriri.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Iroori Maria oshequi oquenqueshiretaquero oca icantajeitaqueriri, oquenqueshiretapinitaquero.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ari ipiajeitanaja ashitariri irovishate anta queshiiqui. Icantajeitanaque: —Tempa icameetsataque Tasorentsi. Ocameetsataque maaroni inijaaqueeri aisati maaroni icamantaqueeri. Cameetsa ini Tasorentsi.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ari ocarati 7 imaacotaque Jesoshi, irosati itoyeantanteetacari. Aisati ipajitiri Jesoshi: imoncarataquero icantaquerori Maria chapinqui inampire Tasorentsi.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Ari peerani isanquenatacaaqueri Avincatsarite Moishishini: “Ariorica ontimeri tsinane otomi, onquempoyeempaya ovancoqui oncarate 40 quitaiteri: eiro ojatitsi ampatojeiteari quemisantatsiri. Ariorica omoncarataquea 40 quitaiteri, ocameetsati ojate ivancoqui Tasorentsi onquemisantantajeari aisati. Aanajeneri Tasorentsi apite sampaquiti, ariorica apite paroma. Ompapaaqueri saserote, iroyeri, impoiji intayeneri Tasorentsi. Impoiji onquempetajea aisati peerani, cameetsa ojatapinitaje aisati, onquemisantapinitaje”. Timatsi pashini isanquenatiniri aisati: “Iriorica shirampari yora jivatatsiri otimiri tsinane, icoaque Avincatsarite inquemisantasanoteri, iranaacoteri impoiterineri intime. Ocameetsati iraanajeri ashitariri ivancoqui Tasorentsi, incanteri Tasorentsi: ‘Jerica notomi, jivatatsiri itimi. Paitarica pincoacaaqueriri, nocoaque irantasanotempiro’ ”. Ari ocarataque 40 quitaiteri itimantacari Jesoshi, irosati ijajeitantanaja Jerosarequi: Jose, Maria, jeri Jesoshi. Imoncarajeitaquero maaroni isanquenatiniri Moishishi ojatapinitantajeari Maria onquemisante. Aisati ocamantaqueri Tasorentsi: —Jerica notomi, nocoaque irantasanotempiro paitarica picoacaaqueriri.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 — ausente —
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ari itimi anta Jerosarequi shirampari pajitachari Shimeo. Quemisantasanotatsiri ini, cameetsa isaviqui, iquemisantasanotaquero Ishire Tasorentsi. Aisati yaamaari Quirishito: yora veshireacaajeitearineri maaroni joriopee.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Ocamantaqueri Ishire Tasorentsi: “Eirotsitarica picami, pineavaqueri Quirishito: yora intianqueri Avincatsarite”.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Irosati otiancantacari Shimeo anta ivancoqui Tasorentsi; impoitapaaqueri Jose, Maria, jeri Jesoshi.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Ineavaqueri Jesoshi, ijatashitaqueri, yatsomaavaqueri; icantiri Tasorentsi: —Novincatsarite, tempa picameetsati,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 noneaqueri oavisacotenaneri, yora picantaquenari. Meeca moncarataca, tecatsi noncoyeri aisati. Noquimoshiretaque, vetsicaquena noncame.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Queario, pitiancaqueri iroavisacojeiteri maaroni atiri:
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 irio iotacaajeiterine pashinipee atiri, iriveshireimentajeiteari maaroni joriopee quemisantajeitimpiri.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Irosati yamenantanaca Jose, jero Maria, yoanaqueri cavaco; iquenqueshiretasanotiro icantaqueri Shimeo.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Aisati icantajeitaqueri: —Nocoaque irineshinoncajeitempi Tasorentsi. Aisati icantiro iriniro: —Pamene, coajica oshequi piraacoteari pitomi: ipocaque ayojeitanteari avavisacojeitajea, iro cantaincha incarate oshequi ashaninca tseencajeiterineri: iroashinoncaajeitea iriori. Irintiquea pashini ashanincapee, iroveshireimentasanojeiteari pitomi. Aparo intseencajeiteri, pashini iroveshireimenteari, onconijatanteari iquenqueshirejeitiri. Irootaque icantaquerori Shimeo.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 — ausente —
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ari otimi aisati ivancoqui Tasorentsi tsinane pajitachari Aana: oshequi ocamantapinitiri oshaninca irineane Tasorentsi. Ipajitani irini Janoeri: iriotaque ishanincani Asere. Anteashipatasanotaque Aana: ocarataque osarintsite 84. Camajimentaaro oni, ocarataque 7 osarintsi irosati icamantacari ojimeni. Meeca osavicaque ivancoqui Tasorentsi. Ocantani: quitaiteriqui, tsiteniriqui oquenquetsatacaapinitiri Tasorentsi; oshequi opincatsataqueri. Te onquenqueshiretasanoteroji oayetari.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ari ojatashitaqueri Jesoshi iroori. Ocantaqueri Tasorentsi: —Ariove, noneaqueri narori. Aisati ocantajeitiri oshaninca: —Jerica yoca, iriotaque oavisacojeiterineri ashanincapee: maaroni aamaajeitariri.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ari imataquero Jose aisati Maria maaroni isanquenataqueri Moishishi: tempa isanquenatacairi Avincatsarite. Impoiji ipiajeitanaja Nasaretequi: timatsiri Carireaqui.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ari iqueveanaque Jesoshi, aisati ishintsitanaque, aiquero ijatanaque iotasanotanaque, yanaacotiri ijananequiririnte. Oshequi ineshinoncataqueri Tasorentsi.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ari ijatapiniti anta Jerosarequi, itsipajeitari Jose aisati Maria. Aitaque ijatapinitiri maaroni osarintsi ariorica omoncaratapaaca quitaiteri Yavisantaniri.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ari ocarataque irosarintsite Jesoshi 12, ijajeitanaji aisati,
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 iquimoshireventaqueri Tasorentsi. Pashini quitaiteri ipiajeivetanaja maaroni ishaninca, iro cantaincha isavicanaque Jesoshi Jerosarequi apaniro. Te irioveteari ishaninca,
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 yaamaashivetacari itsipajeitanajari ishanincapee pashini. Ari ishaaviniji icoacoayevetacari ishanincaqui,
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 iro cantaincha te irineajeriji. Irosati ipiantanaja Jerosarequi, icoacoayevetajari,
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 ocarataque mava quitaiteri. Impoiji ineapaajiri ivancoqui Tasorentsi: icarajeitiri oametantayetatsiri. Iquemisantayetiri yoametantayetiri, aisati isampijeitiri paitapeerica.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Yoajeitanaqueri cavaco atiripee, icanti: —Pamenerite evancarica: oshequi iotantari, cameetsa yacanaqueri yora oametantatsiri, te incomitearoji.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Aisati yoapaaqueri cavaco Jose, jero Maria. Ocantiri iriniro: —Notiomi, ¿paitaquea pimanapitsatantanari? Pamene, nocaratiri piritsori nocoacoayevetaquempi. Oshequi nocoiteaquempi.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Yacanaquero: —¿Paita picoacoayetantanari? Tempa piote nocoasanotaque nosavique ivancoqui Apa.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Iro cantaincha te inquemajeitavaqueriji icantavetacariri.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Impoiji yoijajeitanajiri, ipiajeitanaja Nasaretequi. Icantani iquemisantaqueri, tecatsi incantea impiatsateari. Irointi Maria oshequi oquenqueshiretaquero maaroni oca oneayetaqueri.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Aiquero ijatatii iotasanotanaque Jesoshi, yantearitanaque. Yora Tasorentsi inintaqueri itomi; aisati ishanincapee iriori, inintajeitaqueri Jesoshi.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.