Lucas 22

Asháninka NT (CNI_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Irotaintsi quitaiteri yoapinijeitantarori tanta caari iconoyeeti tapiacairori. Yapiitapinijeitiro joriopee maaroni osarintsi iquenqueshireantarori peerani anta Ejipitoqui yavisajeitanajiro oantatsiri ivancopee.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Ari yoametavacaajeitaca yora jivatacaajeitiriri saserotepee aisati yora oametantajeitirori sanquenarentsi: —¿Jaocasa ancanteriri Jesoshi avanteariri? Aamaaca ari inquisacotanaqueari atiripee.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Impoiji yora Satanashi ishintsinataqueri Jorashi Ishicariote, yora yoamevetacari Jesoshi: yoametaqueri iraacanteri.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ari ijatashitaqueri yora saserotepee, icantapaaqueri: —Namitacotempi paacanteri Jesoshi.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Iquemantavacariri, iquimoshirejeitanaque, icantajeitavaqueri: —Ari, cameetsa. Ariorica ayeri, ari nompinatempi quirequi.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Icanti: —Ari. Namenasanoteri, impoiji noncamantempi jaoca pincanteari pimanacanteariri paacanteri. Eiroquea ineajeitiritsi atiripee.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Ari moncarataca meeca vieshita. Meeca yoacaajeitacari atiripee ovisha, iquempetacari ishaninca peerani anta Ejipitoqui.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Ari Jesoshi itiancaqueri Petero aisati Joa, icantavaqueri: —Pijate povetsicajeitapee avajeiteari, anquenqueshirejeiterota yavisantanacari peerani oamaantatsiri.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Isampitiri: —¿Jaoca picoaqueri novetsiquerori?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Yacanaqueri: —Ariorica pareetea nampitsiqui, pineapaaqueri shirampari yaacotanajiro nija. Poijatanaqueri anta pancotsiqui, jaocarica inqueapaajeri.
10 Jesus lhes explicou:
11 Pincantapaaqueri yora ashitarori ivanco: “Icanti Avincatsarite: ‘¿Jaoca noacayeariri noamerepee?’ ”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ari ironijayempiro anta oshitamencotanta jenoqui. Ovetsicajeitaca asavicajeitanteari. Ari povetsicajeitero avirori avajeiteari.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Irosati ijajeitantanaca, ineajeitapaaquero icantaqueriri Jesoshi. Yovetsicajeitapaaquero yoari.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Impoiji yareejeitapaaca maaroni, yoajeitapaaca.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Impoiji icantajeitaqueri Jesoshi: —Oshequi nocoitacani tequeratani noncame, nontsipajeitanajempita meeca tsiteniriquica noacaajeitanajempita tanta.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Noncamantempi, eiro napiitajirotsi noajearo aisati aca quipatsiqui. Aintiquea noapaajearo anta ipincatsaritinta Tasorentsi.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ari yaaquero tsota, ipasonquitaqueri Iriri, impoiji icanti: —Paacojeitavaquero oca, pirajeitero.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Noncamantempi: eiro nirajirotsi ovaja aca quipatsiquica. Aintiquea nirapaajero aisati anta ipincatsaritinta Tasorentsi.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Impoiji yaaquero tanta, ipasonquitiri Iriri. Icarajaquero, ipajeitaqueri iroamere, icantiri: —Jero oca tanta, poajeitearo. Narotaque camimentajeitempineri. Nocoaque poapinitearo tanta pinquenqueshiretapinitantenari nocamimentajeitaquempi.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Ari yoajeitaca, maaroni. Impoiji ipacojeitaqueri ovaja aisati. Icantajeitaqueri: —Ariorica pirero oca, nocoaque piojeite nocamantajeitaquempi noavisacojeitempi. Irootaque niraja amparajatimentajeitempineri, noncamimentajeitempi noavisacojeitantempiri.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Impoiji icantajeitaqueri: —Timatsi acarajeitaqueri meeca avajeitaca yora aacantenaneri iroacantantenari.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Noponeaca inquitequi, natiritapaaque noncamimentajeiteri maaroni atiri, iro cantaincha irashinoncaasanoitaquea yora aacantenaneri iroacantena.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Iquemantajeitacariri, isampitavacaajeitaca: —¿Janicampa aacantaniroterineri?
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Ari anta icantavacaajeitanaca iroamerepee: —¿Janica coajica jivatacaajeiteeneri? ¿Janica anaacojeiteeneri impincatsaritasanote? ¿Naroitatsimpa jivatacaajeitajempine?
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ari icantiri Jesoshi: —Yamejeitaro yora atiripee ipincatsajeitaqueri ivincatsaritepee, iro cantaincha iperanatapinijeitacari pincatsari ishanincapee. Jero icantashijeitaca: “Nintacojeitacari natiritepee”.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Iro cantaincha eiro piquempejeitaritsi. Ariorica picoaque pimpincatsariventante, eiro pishemetitsi, irointi pamitacotapiniteri itsipapee.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Janica ipincatsatasanotiri atiri? ¿Yorampa vetsicapinitiniriri yoari? Teve. Tempa ipincatsayeetiri yora peranajeitariri inampirepee. Iro cantaincha te nomperanajeitempiji nainti, irointi nintacojeitaquempi.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Quiso poajeitaquena peerani, piojeitaque opomerentsitimotapinijeitaquee.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Irootaque nocantantimpiri meeca: oquempetaca incantena Apa nompincatsaritante, aisati noncantajeitempi pimpincatsarijeite.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Pincaratapinijeitena avapinijeitea aisati irapinijeite anta nompincatsaritenta, aisati ampincatsariventajeiteri maaroni joriopee.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Aisati icantiri Avincatsarite: —Shimo, yora Satanashi icantaqueri Tasorentsi icoaque irineantempi, iriotanteari piquemisantasanotirica. Queariompia, icoaque irantacayempiro caari cameetsatatsi.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Iro cantaincha noncanteri Tasorentsi iramitacotempi eiroquea pojocasanotantarotsi piquemisanti. Coajica, ariorica pinquenqueshirereempa aisati pinquemisantajena, pinquenqueshiretacaajeiteri maaroni piyemisantaririnte, pinquemisantacaasanojeiteri.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Yacanaqueri Shimo: —Tempa aviro novincatsarite, quiso noanaquempi; ariorica iroiminqueetempi, eiro nojoquimpitsi. Iroiminqueetenata narori. Ariorica iroyeetempi, nontsipatasanotanaquempi. Iroyeetenata narori.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Icantaqueri: —Noncamantempi: meeca tsiteniriquica, eirotsitarica ineaji teapa, oncarate mava pincante: “Te noneeriji Jesoshi”.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Impoiji icantajeitiri Jesoshi iroamerepee: —Peerani notiancajeitaquempi piquenquetsatacaajeitaqueri atiripee. Nocantajeitavaquempi: “Eiro paanajirotsi pitsarate, piirequite, aisati otsipa piitsaare”. Meeca nosampijeitempi: “¿Pashinoncaajeitanacampa? ¿Otimaquempa coiteimojeitaquempiri?” Yacajeitanaqueri: —Te. Tecatsi.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Impoiji icantajeitaqueri: —Meeca noncantajeitempi: ontimerica pitsarate, paanajero. Intimerica piirequite, paanajeri. Terica ontime pivesamento, pimpimantero poicoro pamanantantearori aparoni.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Aitaque omoncarataquea isanquenatacotaquenaniri peerani Isayashini: “Iroyeeteri, inquempetacanteeteri oayeri”. Queario, ontsataajeitaquea maaroni isanquenatacotaquenaniri peerani yora quenquetsatacantantatsiniri.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Impoiji icantajeitiri: —Jero oca, Novincatsarite: apite ocarati avesamento. Yacanaqueri: —Ari, moncarataca.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Impoiji isoquijanaji Jesoshi, ijatanaji anta ijatapinitinta: anta toncaariqui pajitachari Orivomashi. Yoijajeitanaqueri iroamerepee.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ari yareejeitapaaca, icantajeitaqueri: —Meeca pincantajeiteri Tasorentsi iramitacojeitantempiri: pantirocari caari cameetsatatsi.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Impoiji ari ijataque Jesoshi apaniro aiquetiji ara. Itiyeroapaaca, iquenquetsatacairi Iriri:
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 —Apa, pincoaquerica, poavisacotenaro oca nonquematsicataqueari. Iro cantaincha eiro pantirotsi nocoaqueri narori, irointi picoacaaquenari avirori.
42 dizendo:
43 Impoiji ipocaque aparoni inampire Tasorentsi, intacotapaacari Jesoshi, ishintsitantacari.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Oshequi iquematsicatacaro, aiquero ijatatii iquenquetsatacairi Iriri. Oshequi imasavitanaque, ovitejatanaque quipatsiqui, oquempevetaca iriraja.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Ari itsoncanaquero iquenquetsatacairi iriri, ijatanaji anta yoisavicanaquerinta iroamerepee, ineajeitapaatiiri maajeitaque ini. Oshequi yoashirejeitanaca incaranqui, irootaque imaojeitantacari.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Icantajeitapairi: —¿Paita pimaajeitantacari? Pintinaajeitanaje. Pincantajeiteri Tasorentsi eiroquea pantantarotsi caari cameeetsatatsi.
46 E disse:
47 Ainiroquera iquenquetsatacaajeitiri Jesoshi iroamere, yareejeitapaaca oshequi atiri, ijivajeitapaaqueri Jorashi. Iroamere Jesoshi inaveta, iro cantaincha icoaque iraacantajeri meeca. Ijatashitaqueri, inintavoronirotapaaqueri.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Icantavaqueri: —Iro pinintavoronirotantanari, paacantena. Tempa piotaque naro poneainchari inquitequi, natiritapaaque.
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Ari ineajeitavaqueri itsipajeitari Jesoshi. Isampijeitiri: —Novincatsarite, ¿picoaquempa nompesheri?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Ari ipeshitavaqueri iyempitasanori aparoni inampire yora ivincatsarite saserote, peti.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Icantiri Jesoshi: —Ari inaji, eiro pantiritsi. Impoiji yoipiajiniri iyempita, yoavisacotajiri.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Irio itsipajeitapaacari Jorashi yora jivatacaajeitiriri saserotepee, jeri aisati yora jivatacaantatsiri anta ivancoqui Tasorentsi, jeri aisati savicacaantajeitatsiri. Icantavaqueri Jesoshi: —¿Paita pamashitantanari pivesamentopee aisati inchaquipee? ¿Narompa coshinti?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Tempa nocaratapinijeitaquempi anta ivancoqui Tasorentsi, iro cantaincha te payenaji. Ja, moncarataca meeca paantaquenari: meeca ipincatsaritanti camaari.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Impoiji yaasanotaqueri Jesoshi, shepi. Yaajeitanaqueri anta ivancoqui ivincatsarite saserote. Osamanitanaque Petero, yoijatacoventavetanacari.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Anta pancotsiqui, ocaraiteti, yoisheetiro paamari. Isavicajeitapaaque, icotsitajeitapaaca yora aajeitaqueriri Jesoshi. Impoiji itsipajeitapaacari Petero.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Impoiji aisati, opoqui aparoni inampire saserote. Ocatiapaaca, amenapaaqueri Petero, sorerere. Impoiji ocanti: —Jeri yoca oijatiriri Jesoshi.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Icanti: —Te nioteriji.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Impoiji pashini amenaqueriri, icantiri: —Aviro oijatiriri Jesoshi. Icantiri: —Teve. Te noijateriji.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ari osamanitapainti aisati, icantiri pashini: —Queario yoijavetacari yoca shirampari, tempa aisati iponeaca iriori Carireaqui.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Icantiri: —Te nioteji paitarica picantaqueri. Irosati ineantanaca teapa.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Yora Jesoshi ipitsocashitanacari Petero, yamenanaqueri. Irosati iquenqueshiretantanacaro icantaqueriri incaranqui: “Tequeratsitarica irineaje teapa, mava pincante: ‘Te nioteriji Jesoshi’ ”.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Ari ijatanaque Petero, iraasanotanaca, jii, jii. Oshequi yoashiretanaca, catsini.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Yora shentajeitaqueriri Jesoshi ishirontimentajeitacari, aisati ipasanataqueri, tac, tac, tac.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Impoiji ipashicajaquitaqueri aisati ipasavorotaqueri, icantaqueri: —Pincamantenate janica pasavorotaquempiri. Iji, iji, iji.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Icantani, oshequi yoashinoncaaqueri, ishirontimentacari.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ari meeca oquitaitetamanaji. Yapatojeitamanaja yora savicacantajeitatsiri, yora jivatacaajeitiriri saserotepee, yora oametantirori sanquenarentsi, maaroni. Yaajeitanaqueri Jesoshi anta yoametavacaapinijeitanta.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Isampijeitaqueri: —Pincamantenate: ¿avirompa Quirishitotatsiri naamaajeitacari? Yacanaqueri: —Noncantempiricame: “Je, narotaque Quirishito”, eiro pishiretarotsi.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Aisati, nosampitempiricame paitapeerica, eiro pacanatsi.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Noponeaca nainti inquitequi, natiritapaaque. Irotaintsi nompianaje jenoqui, nosaviquimotapaajeri Apa iracosanoriqui, noncaratapaajeri nontasoncantajeitaje.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Isampijeitaqueri: —¿Avirompa Itomi Tasorentsi? Yacanaqueri: —Je, narotaque.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Impoiji icanti: —¿Paita ancoanteari itsipa camantacoterineri? Tempa aquemajeitaqueri, ijitasorentsinirotacateemi. Ainiro yantane.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.