Lucas 18
Asháninka NT (CNI_WBT) vs ARA
1 Pashiniqui quitaiteri iquenquetsatacaajeitiri aisati Jesoshi iroamere. Icoaque iroameteri inquenquetsatacaapiniteri Tasorentsi, inquearioventajeitero, eiro yoipacaajirotsi.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Icantajeitiri: —Itimini anta nampitsiqui yora joeshitatsiri, caari pincatsatiri Tasorentsi. Aisati te irioteniji incavintsayeri ishanincapee.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Otimi anta inampiqui aparoni tsinane, camajimentaaro. Ojatashitapinivetari yora joeshi, ocantapinivetari: “Pamitacotena, te oncameetsateji iquisapinitana yora itsipa shirampari”.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Te incoaveteaji yoranqui iramitacotero, iro cantaincha iquenqueshiretanaca: “Te nompincatsateriji Tasorentsi, aisati te noninteji noncavintsayeri itsipapee noshaninca.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Iro cantaincha oshequi ashereaquena oca tsinane. Namitacoterota, impoiji eiro opocashitapinitajanatsi, eiro ashereapinitajanatsi aisati”.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Ari icanti Avincatsarite: —Pamene, te incameetsateji yora joeshi noquenquetsatacotiri, iro cantaincha yamitacotaquero oca tsinane cantapinitiriri.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Irintiquea Tasorentsi, icameetsataque. Ariorica incanteani incantapiniteri quemisantatsiri, tempa iramitacoteri.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Queariotaque oca noncamantempiri: intsipaite iramitacojeiteri Tasorentsi maaroni quenquetsatacaajeiterineri. Iro cantaincha ariorica nompiaje aca quipatsiquica ¿arimpa noneapeempi piquemisantajeiti, piquenquetsatacaajeitiri Tasorentsi?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Pashini aisati iquenquetsati Jesoshi. Iquenquetsatacotiri yora shemetatsiri, yora tseencajeitiriri itsipapee ishaninca. Icantiri:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 —Ijataque apite shirampari ivancoqui Tasorentsi, inquenquetsatacayeri Tasorentsi. Variseo ini aparo, irinti itsipa yapatotiniri oromasati iirequite joriopee.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Ari icatiapaaca yora variseo, icantavetapaacari: “Tasorentsi, ariove, oshequi nocameetsataque nainti. Tecatsi nante, te nonquempeteariji yora coshitantatsiri, yora amatavitantatsiri, aavioncatsiri ijina. Aisati te nonquempeteariji yora aitiriri noshaninca iirequite.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Nametacaro maaroni tominco notitapinita apite quitaiteri, aisati nopaarantapiniyetimpiro maaroni naayetiri. Naaquerica 10, aparoni nopaquempi”.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Irinti yora apatotapinitiniriri oromasati iirequite ishaninca, icatiapaaca irinti nijanteaji. Te irishemeteji irinti, irointi oshequi ipashiventacaacaro yantayetiri, irootaque caari yamenanta jenoqui, irointi iposanejitaca. Icanti: “Tasorentsi, pincavintsaajena narori, te noncameetsateji catsini, ainiro oshequi nantane”.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Ari noncamantempi, oshequi onaveta irantane yora shirampari, iro cantaincha icavintsairi Tasorentsi. Ariorica impiaje ivancoqui iriotanaque ineacameetsatiri Tasorentsi. Irintiquea yora variseo, te inquempeteariji. Eiro ineacameetsatiritsi Tasorentsi shemetatsiri. Irinti yora caari shemetatsi impeajeri pincatsaritajantsine.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Impoiji tsinanepee amajeitiniri Jesoshi otomipee, ocoaque impamijeiteri aisati incanteri Tasorentsi iramitacoteri. Iro cantaincha ineantacarori iroamere, itsaneacovetacari impocashiteri.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Iro cantaincha icajemiri Jesoshi jananequipee, icantiri iroamere: —Eiro pitsaneacotanaritsi, aitaque nocoaque impocashijeitena. Pineajeitaqueri iriorijei: te intseencajeitenaji, irointi ishirejeitaquena. Maaroni quempejeitacariri irineajeiteri Tasorentsi impincatsariventajeiteri.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Aisati, queariotaque oca noncamantempiri: maaroni caari quempetari jananequi iriori, eiro ineiritsi Tasorentsi impincatsariventajeiteri.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Pashini quitaiteri ijatashitaqueri Jesoshi aparoni ivincatsarite jorio. Icantapaaqueri: —Oametanari, oshequi picameetsati. Pincamantena: ¿paita nanteri nojatanteari anta inquitequi, noncantaitatiyempani?
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Icantiri Jesoshi: —¿Paita picantantanari: “Picameetsati”? Itimi aparo cameetsatatsiri, yora Tasorentsi.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Piojeitiro maaroni icantiri Tasorentsi: “Eiro paimentarotsi pijina, eiro paimentaritsi pijime, eiro picoshititsi, eiro pitseeyacotaritsi pishaninca, pimpincatsateri piri, aisati pimpincatsatero piniro”.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Yacanaqueri: —Aitaque nocantani nomoncarataqueroni: nevancaritapaini, irosati meeca.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Iquemantacarori oca, icantiri Jesoshi: —Apanivaniji pimatero aisati: pimpimantajeitero maaroni timimojeitimpiri, pimpajeiteri ashinoncaincari ovinaro. Ariorica pimatero oca ontime oshequi timimojeitajempineri anta inquitequi. Ariorica pimpimantero pivaararo, pimpoque, poijatasanotanaquena.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Iquemantacarori oca, oshequi yoashiretanaca. Ashitaarantincari ini, te incoyeji impimantero irovaararo, irointi yompetanacaro.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Ineaqueri Jesoshi yoashiretanaca, impoiji icanti: —Opomerentsitimotacari ashitaarantincari irijate anta ipincatsaritinta Tasorentsi.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Tempa opomerentsitimotari cameyo inqueero omoro quitsapi, iravisantanajeari. Irioquea ompomerentsitimotasanoteari catsini irijate ashitaarantincari anta Tasorentsiqui.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ari isampitiri yora quemavaqueriri: —¿Ariompa? Pomerentsitaca. ¿Janicampa meeca avisacotajantsineri?
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yacanaqueri Jesoshi: —Oca caari imatapiniti atiri, imataquero Tasorentsi irinti.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Ari icantiri Petero: —Oametanari, nojocajeitaquero maaroni noijajeitantaquempiri.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Yacanaqueri: —Queariotaque oca noncamantempiri: te pantsipetashitearoji. Ariorica pojocajeitajero pivancopee, pijinapee, pirentipee, pitsiropee, piripee, piniropee, pitomipee, pishintopee: iro cantaincha irootaque pojocajeitanteariri picoasanotaque impincatsariventempi Tasorentsi, eiro patsipetashitarotsi.
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 Aitaque impinataquempi Tasorentsi meeca aca quipatsiquica, aisati impinataquempi anta inquitequi: paneantasanotajeari anta, pincantaitatiyempani.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Impoiji icajemaqueri Jesoshi iroamerepee, icantaqueri: —Tsame ajajeite meeca Jerosarequi. Timatsi isanquenatacotaquenaniri peerani yora quenquetsatacantantatsiniri. Noponeaca inquitequi, natiritapaaque. Meeca anta Jerosarequi omoncarataquea maaroni isanquenatacotaquenaniri.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Iraacantena ashaninca arori, irayena itsipapee atiri. Irishirontimentajeitena, iroashinoncaajeitena, inquitiojena,
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 impasanatena, iroyena. Oncaratapaaque mava quitaiteri, nontinaanaje aisati.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Iro cantaincha te inquemajeitavaqueroji icantajeivetacariri, icomijeitavacaro.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Ari icaantanaca Jesoshi, iquenanaque avotsiqui, irotaintsi irareetea nampitsiqui pajitachari Jerico. Itimi anta avotsinampiqui shirampari caari amenatsi, icoacotapinijeitiri avisayetatsiri irineshinocatanaqueri, impayetanaqueri quirequi.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ari iquemavaque caari amenatsi ipocajeitapaaque oshequi atiri. Isampitiri itsipa: —¿Janica pocatsineri?
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Yacanaqueri: —Coraque Jesoshi, yora nasaretesati, yoijajeitiri oshequi atiri. Iravisanaje aca.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Ari icajemacotavaqueri: —Jesoshi, aviro ishanincani Iravirini. Pincavintsaanaquenave.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ari icantajeitiri jivajeitiriri Jesoshi: —Pimajerete. Iro cantaincha, aiquero icantanaitii: —Jesoshi, pincavintsaanaquenave.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ari icatiapaaca Jesoshi, icantanaque: —Pamaqueri aca. Ari yameetaqueri. Impoiji isampitiri:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 —¿Paita picoaqueri? Yacanaqueri: —Novincatsarite, nocoaque namenaje narori.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Icantiri: —Ari, aitaque pamenaje meeca. Pishiretaquena, irootaque pavisacotantajeari.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Irosati yamenantanaja. Ari yoijatanaqueri Jesoshi, icantanaque: —Yamenacaajana Tasorentsi, tempa icameetsataque. Aisati iquempejeitacari maaroni amenajeitaqueriri, icantajeitaque: —Tempa icameetsataque Tasorentsi.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.