Lucas 17
Asháninka NT (CNI_WBT) vs ARC
1 Icantajeitiri Jesoshi iroamerepee: —Noncamantempi: incanteani intime atiri antacaajeiterineri ishaninca caari cameetsatatsi. Iro cantaincha iroashinoncaajeiteri Tasorentsi yora antacairiri ishaninca caari cameetsatatsi.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Aitaque iroashinoncaasanoteri antacaajeitiriri jananequipee caari cameetsatatsi. Oncameetsateme irijivataqueme iroisoyeeterime mapiqui antearo, irovincanteetearirime. Irovinqueeterime, eiro yantacairime jananequi caari cameetsatatsi.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Queariompia, pantacairicari pishaninca caari cameetsatatsi. Icantiri Jesoshi: “Pincavintsaapiniteri antitapinitimpirori paitapeerica”. (Mt. 18.21-22) Aisati icantiri: —Ariorica pineacotaqueri pishaninca yantiro caari cameetsatatsi, pinquenqueshiretacayeari. Ariorica irojocajero yantiri, pincavintsayeri, paacameetsatajeri.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Ariorica inquishempi pishaninca, incoshitempi, incantimatempi, paitarica. Iro cantaincha ariorica incantempi: “Te oncameetsateji nantitaquempiri, pincavintsayena”, ari nocoaque pincavintsayeri. Ariorica oshequi irampiitajero irantitajempiro, aisati oshequi incantempi: “Pincavintsayena”. Ari nocoaque oshequi pincavintsayeri aisati, eiro piquishimentiritsi.
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Yora iroamerepee icantaqueri Avincatsarite: —Noquemisantaveta. Nocoaque poametena nonquemisantasanotantajeari.
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Ari yacanaqueri: —Pinquemisanteme capichaji, pincoaquericame, pincanterime Tasorentsi imponquitireajero inchatora, iroviincaitero anta incajarequi. Ari inquemisantempime, iroviincaiterome.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Aisati icantajeitiri Jesoshi: —Oquempetaca itimi shirampari iratirite. Itsameetapinitiniri aisati yamenapinitiniri ivira. Ariorica impocaje iratirite pancotsiqui, ¿paita incantavaqueriri ivatorote? ¿Incanterimpa: “Caate, pisavicapee, poapeempa”? Eiro icantiritsi.
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Tempa incanteri ivatorote: “Meeca povetsiquenarota noyeari, aisati nireri. Pamaquenaro. Ariorica nonquemanaquea, ari poyea avirori, aisati pire”.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Aisati eiro icantavetaritsi: “Ariove, pimataquenaro”; tempa yametacaro yantaveetapinitiniri ivatorote.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Aisati avirorijei, ocameetsati pimatapinijeiteneri maaroni icoacaaquempiri Tasorentsi. Impoiji oncameetsate pincante: “Apatiro nomataqueneri icoacaaquenari. ¿Paita noshemetanteari? Te noncoyeji noncoacoteri Tasorentsi impinatena”.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Ari yovaanaja Jesoshi, iquenayetanaque Samariaqui aisati Carireaqui. Ishiretaca irareetea Jerosarequi.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Ari yareetapaaca pashiniqui nampitsi, ineajeitavaqueri patsaajeitatsiri, icarajeiti 10. Icatiajeitaca aiquetiji ara.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Icajemacojeitaqueri: —Jesoshi, aviro nopincatsajeitiri, pincavintsaajeitena, poavisacojeitena.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Ari ineantacariri Jesoshi, icantajeitiri: —Pijajeite anta itiminta saserote, pinijapeempari. Ari iquemisantajeitaqueri, ijajeitanaque. Anta nianqui avotsi yavisacojeitanaji.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Ari iojeitaque yavisacojeitaji, iro cantaincha ipianaja aparoni anta Jesoshiqui. Antearojenca icantaque: —Tempa icameetsataque Tasorentsi, yoavisacotaquena.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Itiyeroashitapaacari Jesoshi, yoivotasanotashitacari, ipincatsatasanotaqueri, ipasonquitasanotaqueri. Iponeaca yoca shirampari Samariaqui.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ari icanti Jesoshi: —Tempa icarajeiti noavisacojeitiri 10. ¿Jaoca itsipapee noavisacojeitiri?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Ipiashitajana yoca pashinisati atiri, ipasonquitaquena, aisati ineacameetsatiri Tasorentsi. Irintipee ashanincasanoripee, ¿paita caari ipiantaja impasonquitanteariri Tasorentsi?
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Impoiji icantiri tiyeroashitacariri: —Meeca pincatiaje, ocameetsati pijataje. Pishiretacari Tasorentsi, irootaque pavisacotantajari.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Ari yora variseopee isampijeitiri Jesoshi: —¿Jaoca oncarate impoque Tasorentsi impincatsariventajeitajee? Ari yacanaqueri: —Ariorica impincatsariventante Tasorentsi, iro cantaincha eiro pineasanotiritsi.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Eiro pimatirotsi pincante: “Jeri yoca”, aisati: “Jeri yonta”. Queario, eiro iconijatasanotitsi: ocameetsataque pimpincatsashireajeiteri maaroni.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Aisati icantajeitiri iroamerepee: —Tempa noponeaca inquitequi, natiritapaaque, iro cantaincha eiro nocantani quiso noajempi. Coajica pincoajeivetanaquea pineajename aisati, iro cantaincha eiro pineajanatsi.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Impoiji incanteetempi: “Ipiaja Jesoshi, itimi anta”, pashini incanteete: “Jeri yora”. Iro cantaincha caarina. Eiro patsipetashitatsi pijatashitena.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Ariorica omoncaratasanotaquea nompocanteari, ari piotasanotavaquena. Iquempetaca te irimaneaji itirei, aisati iporequi; aisati nonquempetajea narori, nompocajerica. Eiro nomanapaatsi, eiro picomitavaquena.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Nojivatavaqueta nonquematsicatavaquearota oshequi, aisati intseencajeitavaquenata savicajeitatsiri.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Oquempetaca peerani itimantacari Noeni itseencajeitaqueri Tasorentsi, aisati inquempejeitea ariorica nompiaje narori, intseencajeite atiri maaroni.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Yoapinijeita peerani, irapinijeiti, yaapinijeitiro ijinapee, yaacaayetiro irishintopee, paitapeerica. Icantajeitani, irosati itetantanaca Noe ivitoqui. Impoiji opoqui antearo incani, incajaretanaque maaroni. Icamajeitanaque maaroni tseencajeitantatsiri.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Aisati iquempejeitacani ishaninca Oroti, savicajeitatsiniri Soromaqui: yoapinijeita, irapinijeiti, iquenayetanaque iyompariyetanaca, ipanquiyetiro yoari, yovetsicanontayeta ivancopee.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Iro cantaincha ijatantanacari Oroti, itiancaquero Tasorentsi oshequi paamari, itaajeitaqueri maaroni soromasatini. Itseencajeitini, irootaque ipoyereajeitantacariri Tasorentsi maaroni, poyere.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Aitaque oncanteari ariorica nompiaje. Intime oshequi tseencantatsineri, eiro iquenqueshiretiritsi Tasorentsi.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Pamene, ariorica omoncarataquea nompocantajeari, pintimerica saiteriqui, eiro piqueapanajantitsi pancotsiqui paantapanajantearori pivaararo. Aisati, pintimerica oantsiqui, eiro pipiapanajantatsi nampitsiqui paantapanajantearori pivaararo.
31 Naquele dia, quem
32 Piquempetarocari ijinani Oroti, pipitsoquicari.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Picoicari poavisacotajea avisati, impoiji pijaticari Sharincaveniqui. Iro cantaincha ariorica pincamimentena narori, pincantaitatiyempani pisaviquimotena inquitequi.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Ariorica nompocaje, intime apite maatsineri imaamentoqui. Aparo naanajeri nontsipatanaqueari, irinti itsipa, eiro naanajiritsi.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Ontime apite tsinane ontsipatavacaaquea ontononquero tirico. Aparo naanajero nontsipatanaquearo, irointi otsipa, eiro naanajirotsi.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Intime apite shirampari anta oantsiqui, intsipatavacayea intsameete. Aparo naanajeri nontsipatanaqueari, irinti itsipa, eiro naanajiritsi.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Ari iquemajeitantacariri iroamerepee, isampitiri: —Novincatsarite, ¿jaocampa pinijantajeari oca picantaquenari? Yacanaqueri: —Jaocarica anta intimeri tseencantatsiri, yora iroashinoncayeri Tasorentsi.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.