Lucas 10

Asháninka NT (CNI_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Impoiji itiancajeitaqueri oshequi iroamere irijivajeitanaqueri, icarajeiti 70. Icantavaqueri: —Pijajeite, apitepee pincantayetanaquea. Pijivajeite nampitsipeequi nocamantajeitaquempiri, nimpoitanaje narori.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Oquempetaca ocarataque oshequi oitsoqui panquirentsi, aparaitanaca: te iroshequiteji aviiteroneri. Pincanteri Avincatsarite intiancajeitanteariri oshequi amitacotempineri pinquenquetsatacaajeiteri atiri, irijajeitanteari iriori inquitequi.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Pamene, oshequi ompomerentsitimojeitempi, oshequi irantanatempi tseencantatsiri: pinquempeteari ovisha, itsoncaqueri maniti. Meecaquea, pijajeite pinquenquetsajeite.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Eiro paanaquerotsi pitsarate, piirequite, pisapatote. Ariorica pintonquiotavaqueari atiri nianqui, eiro piquenquetsatacaavaqueritsi, irointi pavisanaqueri: apatiro povaanaquero onta nocantaquempiri.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Jaocarica pisavicapaaqueri, pincanteri Tasorentsi iramitacoteri ashitarori ivanco inquemisantanteari.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Ariorica inquemisantaque, iravisacotaje. Irompa eirorica iquemisanti, iro cantaincha eiro patsipetarotsi pinquenquetsatacayeri Tasorentsi: tempa pimataqueneri oca nocantaquempiri.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Jaocarica anta pisavicapeeri, aitaque pisavicavaquetsita. Eiro piquenaquenayetitsi pancotsipeequi. Poyearo paitarica impavaquempiri, aisati pirero, maaroni. Ocameetsati impavaquempi paitapeerica coiteimotaquempiri: tempa ocameetsati impinateri shirampari antaveetiniriri.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Jaocarica pijateri, ariorica iraacameetsatavaquempi, poapaaquearo paitarica impavaquempiri.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Intimerica mantsiaripee, poavisacojeiteri. Pincamantajeiteri maaroni: “Irotaintsi impincatsariventajeitempi Tasorentsi”.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Iro cantaincha terica iraacameetsatempi itsipapee ashaninca, pincamantajeiteri:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 “Pinquemajeitavaquena: icoaveta Tasorentsi impincatsariventempime, iro cantaincha te pincoyeji. Te paacameetsajeitavaquenaji, aisati oquempetaca, te paacameetsatavaqueriji Tasorentsi. Meeca pashinoncaitatiyempani”.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Irootaque nocoaqueri pincamanteriri. Pineaquero, peerani itseencajeitaqueri Tasorentsi soromasatini, irootaque ipoyereajeitantacariri. Iro cantaincha eirorica inquemisantajeitavaquempi ashaninca meeca, iranaacoteri soromasatini, irashinoncaasanojeitanaquea catsini.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Aisati icanti Jesoshi: —Irashinoncaasanojeitanaquea corasesati aisati vetsairasati: oshequi ineacojeivetaquena notasoncantapiniti, iro cantaincha te inquemisantajeitavaquenaji catsini. Irineajeitaquenaricame tirosatini aisati shirosatini, inquenqueshirejeitanajeame, irojocajeitajerome caari cameetsatatsi yantajeitiniri.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Queariotaque iroasanquejeiteri Tasorentsi coajica tirosatini aisati shirosatini, iroashinoncaajeiteri, iro cantaincha iroashinoncaasanojeiteri catsini corasesati aisati vetsairasati.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Aisati icoajeiveta caperenaosati irijajeiteme anta inquitequi, iro cantaincha ainti irijajeite Sharincaveniqui.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Noamere, pinquemajeitena. Ariorica inquemisantajeitavaquempi atiripee, aisati narori inquemisantajeitena. Ariorica intseencajeitavaquempi, intseencajeitavaquena narori. Aisati oquempetaca, ariorica intseencajeitena, intseencajeiteri aisati yora tiancaquenari. Meecaquea, pijatasanojeite.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ari ipiajeitapaaja itiancane Jesoshi, iquimoshirejeitapaaque. Icamantajeitapaaqueri: —Novincatsarite, iotantacari camaari noquemisantaquempi, iquemisantaquena narori. Nomataqueriquea notiancajeitaqueri.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Yacanaqueri: —Queario yora Satanashi ipincatsariventavetacari iamaaririnte, iro cantaincha noneajeitaquempi pimajeitaqueri pitiancaqueri camaari avirori: meeca niotaque eiro ipincatsaritasanotiritsi meeca Satanashi, tempa yanaacotaqueri Tasorentsi irinti.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Meeca oshequi notasoncaventaquempi: oquempevetaca ariorica paatiqueri maranque, eiro yoamaimpitsi; aisati yora quitoniro, tecatsi incantempi. Aisati inquisavetempi yora camaari, iro cantaincha tecatsi incantempi, tempa notasoncacoventimpi.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Queario pitiancaqueri camaari, iro cantaincha eiro piveshireimentarotsi. Irointiquea pinquimoshireventasanojeitanaque pijajeite inquitequi.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Impoiji oquimoshiretacaasanotaqueri Ishire Tasorentsi, icantiri iriri: —Oshequi, apa, picameetsati. Pipincatsariventajeitiri maaroni inquitesati aisati maaroni quipatsisati. Itimaveta atiri iovetachari, ioyevetaro paitapeerica, iro cantaincha pimanapitsataqueri pineane: te iriojeiteroji jaoca incanteari iravisacotantajeari. Irintiquea poametasanojeitaqueri caari iotasanovetacha: itseencajeivetacari ishaninca, iro cantaincha picoacaaqueri iriote iriori.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Impoiniji icantajeitaqueri apatotimentajeitacariri: —Iriotaque Apa matacaaquenarori maaroni catsini. Apaniro iotasanotana Apa, tecatsi pashini iotasanotenane. Aisati noquempeta narori, apaniro niotasanotiri, te intimeji pashini iotasanoterineri: irintiquea yora noamejeitiri, iojeitiri iriori.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ari ipitsocashitanacari iriori iroamere, apaniro yoamejeitaqueri: —Pineajeitaquena avinti nomataquero caari ineapinijeiti itsipapee atiri. Ocameetsati pinquimoshireventena, aisati inquimoshireventena pashini neenaneri.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Icoajeiveitani peerani yora quenquetsatacantaveitachaniri irineename nontasoncantayete, iro cantaincha te irineenaji notasoncantayeti. Aisati icoajeiveitani irineename yora pincatsariyeveitachaniri. Aisati icoajeiveitani inquemajeitename, iro cantaincha, te. Avirojei avinti, pineajeitaquena, piquemajeitaquena.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Pashini quitaiteri ijatashitaqueri iotasanotirori isanquenareni Moishishi. Icoavetaca incomitacayearime Jesoshi; icantapaaqueri: —Oametanari, ¿paita nanteri nosavicanteari inquitequi, noncantaitatiyempani?
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yacanaqueri: —¿Paita ocantiri isanquenare Moishishi?
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Icantiri: —Ocanti isanquenare: “Ocameetsati anintasanoteri Tasorentsi: tempa iriotaque Avincatsarite. Cameetsa anintasanojeiteri catsini. Aisati oquempetaca arosati nintajancha, anintasanojeiteri itsipapee ashanincapee, impoiji antime inquitequi”.
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Icantiri: —Queario picantaque: ariorica pimatero avinti, ari pincantaitatiyempani pintime inquitequi.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Iotaque iriori te irinintasanoteriji maaroni ishaninca, iro cantaincha icoaveta irimanerome. Irootaque isampitantariri: —¿Jaoca itimiri noshaninca noninteri?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yacanaqueri Jesoshi: —Noshiacantempiro. Iquenanaque jorio avotsiqui. Iponeaca Jerosarequi, irijateme nampitsiqui pajitachari Jerico. Nianqui avotsiqui imapocaqueri coshitantatsiri, yaavajiri, tapi. Isapocajiri, yaitaqueri iitsaare, oshequi ipasanataqueri, tac, tac, tac. Impoiji yojoquitsempequitaqueri avotsiqui, irotaintsi incame.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ari impoiji iquenanaque avotsiqui saserote; jorio ini aisati. Ineavetapaacari ishaninca yoashinonqueetaqueri, iro cantaincha yanampitanaqueri, te irineshinoncateriji.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Aisati iquempetaca aparoni Irevita, iquenapaaque avotsiqui. Ineavetapaacari ishaninca, iro cantaincha aisati yanampitanaqueri, te irineshinoncatimateriji.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Impoiji, ari iquenapaaque iriori aparoni samariasati. Inashita irinti, te irishanincateariji jorio. Iro cantaincha ineantapaacariri yora ashinoncaincari, ineshinoncatapaaqueri.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Ijatashitaqueri, yaavintapaaqueri, aisati ipashicaqueri ora itoyeetaqueri. Ainiro yamaqueri aisati samariasati imorane. Ari yaajiri ashinoncaincari, yoanquetaqueri imoranequi, yaanajiri anta otiminta pancotsi. Anta cameetsa ineshinoncatapaajiri aisati, yaavintapaajiri.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Ari oquitaitetamanaque icoaque samariasati irovaanajea. Icantiri ashitarori ivanco: “Jerica quirequi. Nocoaque pincavintsayeri yoca shirampari. Terica irimoncarateaji quirequi, ari nompajempi coajica pashini”.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Ari itimi mava neaqueriri ashinoncaincari avotsiqui. ¿Jaoca itimiri ishaninca nintasanotiriri?
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Yacanaqueri: —Tempa yora neshinoncatiriri. Icantiri Jesoshi: —Aisati pinquempeteri, pineshinoncajeiteri pishaninca, maaroni.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Impoiji iquenanaque avotsiqui Jesoshi, icarajeitiri iroamerepee. Yareejeitapaaca nampitsiqui. Oneavajiri tsinane pajitachari Marita, ocantavaqueri: —Tsame, pijajeite novancoqui.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Otimi anta ovancoqui ireento, opajita Maria. Osaviquimotaqueri Avincatsarite iitiqui, oquemisantavaqueri icamantaquerori.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Iroori Marita, oshintsishintsiyetaque, ovetsicayetiniri paitaricapee. Impoiji ojatashitaqueri, ocantaqueri: —Novincatsarite, pamene apaniro novetsicayetimpiro poyeari. Orari eentio, te amitacotenaji. Pincantero amitacotenata.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Yacanaquero: —Oshequi piquenqueshiretaquero povetsicaquero ayeari, poameetsayetaquero paitapeerica. Oshequi piquenqueshireyetaquero. Ocameetsayeveta, iro cantaincha timatsi aparoni cameetsasanotatsiri:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 irootaque ocoaqueri pireento, tecatsi cantimenterone.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.