João 8

Asháninka NT (CNI_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yora Jesoshi ijatanaque toncaariqui, ipajiyeetironta Orivomashi.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Oquitaitetamanaque ipiapaaja ivancoqui Tasorentsi. Maaroni atiri ijatashijeitajiri. Isavicapaaji, yoametapaajiri.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Yamajeitapaaqueneri aparoni tsinane, ineetaquero aimentacari ojime. Irio amirori oametantirori Sanquenarentsi, jeri variseopee. Isatecaquero nianqui,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 icantapaaqueri: —Oametantatsiri, ineetaquero oca aimentacari ojime.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Peerani icantini Moishishini ocameetsati ampichanatero aimentariri ojime. ¿Paita picantiri avirori?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ineantavetari, icoajeiveta incomitacayearime, irootaque icantantajeivetariri. Itsentetanaque Jesoshi, isanquenatantanacaro iracotsapaqui quipatsi.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Yapiivetajari: —¿Paita picantiri? Icatianaja Jesoshi. Icantajeitiri: —Timatsirica picarajeitica meeca caari antiro caari cameetsatatsi, irijivaterota impicheero; impoiji ari pimpichaajeitero maaroni.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Yoivotanaja aisati. Isanquenatanaji aisati quipatsiqui.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Maaroni quemajeitavaqueriri, ijajeitanaji. Ijivajeitanaji yora anteashiparipee, impoijeitanajiri iriori maaroni evancaripee, ijajeitanaji. Apanivaniji irinti Jesoshi, jero iroori tsinane. Irosati ocatia ara.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Icatianaja aisati. Tecatsi irineaje, irointi tsinane apaniro. Icantiro: —¿Jaoca meeca yoranqui quisajeitaquempiriranqui? ¿Tempa intimeji quishimentempirone pantiri?
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ocantanaqueri iroori: —Te aneajeriji, novincatsarite, jajeitanaji inaji. Irosati icantantajaro: —Aisati narori, eiro noquishimentimpirotsi. Pijataje meeca, eiro papiitajirotsi caari cameetsatatsi.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Ineanatajiri aisati Jesoshi atiri, icantajiri: —Narotaque iotacaajeitiriri atiripee, oquempetaca noquitaitetacojeitiri. Eiro iquenashiyetanajatsi tsiteniriqui oijajeitenaneri. Queario, naro iotacaajeitiriri atiripee, aisati oaneajeiterineri.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Irosati icantantanacari variseopee: —Avisati camantacotashitacha. Irootaque caari otampaticatanta picantayetaqueri.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yacanajiri Jesoshi: —Je, narosati camantacotacha, iro cantaincha otampaticati nocantaqueri. Iro otampaticatantacari nioti nainti jaoca noponeacari. Aisati nioti jaoca nojatajeri. Te piojeiteji avinti jaoca noponeacari, aisati te piojeiteji jaoca nojatajeri.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Piquempejeitacari pashinisati atiri: te piojeitenaji, iro cantaincha picantacoventashijeitaquena. Naintiquea, te meeca noncantacoventempiji.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Iro cantaincha, noncantacoventempime meeca, ontampaticateme noncantacoventempime. Niotaquempi; aisati quiso yoaquena Apa tiancaquenari, iotaquempi aisati. Nocarataque apite iotasanojeitimpiri.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Tempa ocanti Sanquenarentsi pineanatapinitiri: “Apiterica incarate camantacoterineri ashaninca, ari paamayea queariotaque incanteri”.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ari nocamantacotaja narosati, icamantacotana Apa tiancaquenari iriori; apite nocanta.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Icantanaqueri: —¿Jaoca meeca piri? Yacanajiri Jesoshi: —Te piotenaji. Te piojeiteriji aisati Apa. Ariorica piojeitaquename piotaquerime aisati Apa iriori.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Irootaque icantajeitaqueriri Jesoshi anta ivancoqui Tasorentsi. Icatianaja anta ipapinijeitirinta Tasorentsi quirequi. Tequera omoncarateaji incamanteari Jesoshi, irootaque caari imatanteetari irayeeteri.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yapiitajiri aisati: —Irotimataintsi nojataje. Pincoacoajeivetajena pineajename aisati, iro cantaincha eiro pineajanatsi. Irotaintsi nojataje. Pincoajeivetea poijajeitena, iro cantaincha eiro pimajeitirotsi pijajeitaje nojatajenta narori. Irosati pincanteani pantapinijeitero caari cameetsatatsi irosati pincamanteari, irootaque pijajeitanteari Sharincaveniqui.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Icantajeitanaque jorio: —Irisatiyeata oajanchane. Piquemaquerinea icantantari: “Irotaintsi nojataje, eiro pimajeitirotsi pijajeitaje nojatajenta narori”.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Icantajiri Jesoshi: —Avirojeitaque timajeitatsiri quipatsiquica. Noponeaca nainti jenoqui. Aca quipatsiquica irootaque pisavicantajeitari avirori. Te nosavicasanote narori quipatsiquica.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Irootaque nocantantaquempiri incaranqui: “Irosati pincanteani pantapinijeitero caari cameetsatatsi irosati pincamanteari”. Eirorica piquemisantirotsi nocantaquempiri, irootaque pijatanteari Sharincaveniqui.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Isampitajiri: —¿Janicampimpa? Icantanajiri iriori: —Aitaque nocamantasanovetaquempi.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Timatsi oshequi noncamantempimeri; otimi aisati pantayetiri noncantacoventantempimeri. Iro cantaincha icameetsataque tiancaquenari, timatsi icamantaquenari iriori: irootaque oca novaaqueneriri atiri.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Te iriojeiteriji joriopee irio iquenquetsatacotaqueri Jesoshi Iriri.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Icantanajiri Jesoshi: —Ariorica poatiacotaquena, aitaque piojeitanaquenari. Piojeitena noponeanaca inquitequi, natiritapaaque. Aisati piojeitanaque tecatsi nantashitea nainti. Noneanatiro oca yoametaquenari Apa tiancaquenari,
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 quiso yoana iriori. Irosati nantiniri narori paitarica inintacaaquenari iriori, irootaque caari yojocantana.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Aitaque ocantari icantaqueriri. Icarati oshequi quemisantajeitanaqueriri.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Irosati Jesoshi icantajeitantanajari joriopee quemisantajeivetacariri: —Ariorica pincantaitatiyempani pishiretearo noneane, avirosanojeitaque noamere.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Aitaque piotavaquero queariotatsiri. Irootaque oipacaacoventajempineri. Eiro itimajitsi peranatajempineri aisati.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Yacanaqueri: —Narojeitaque ishanincani Avaramani. Tecatsi peranatenane. ¿Paitasa picantantanari: “Oimpacaacoventajempi queariotatsiri”?
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yacanajiri Jesoshi: —Queariotaque oca noncamantempiri. Timatsi peranajeitariri maaroni antajeitirori caari cameetsatatsi. Ora caari cameetsatatsi yantapinijeitiri, oshiavetacari peranajeitariri.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Yora peranarontsi eiro icantatiani irisavicasanote ivancoqui peranatariri. Irintiquea itomi ashitarori ivanco incantatiyempani irisavicasanote irinti.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Narotaque itomi Tasorentsi. Ariorica noimpacaacoventajempi, eiro yapiiyeetajimpitsi iromperanayeetajempi.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Niotasanojeitaquempi, avirojeivetaca ishanincani Avaramani. Iro cantaincha te pinquemisanteroji noneane. Irootaque pisareantanari poyena.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ora icamantaquenari Apa, irootaque nocamantajeitimpiri. Ora icantimpiri pirintajeitari irootaque pantapinijeitiri avirori.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Yacanaqueri: —Nirintajeitacari Avaramani. Icantanajiri Jesoshi: —Avirome ishanincani Avaramani, aitaque pinquempejeitajearime. Iquemisantini peerani iriori; pishanincataquearime, pinquempejeitaquearime avirori, pinquemisantajeitaquename.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Narotaque neanavetarori queariotatsiri noquemiriri Tasorentsi. Iro cantaincha pisareajeitana poyena. Te inquempeteaniji irinti Avaramani.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Pantapinijeitiro avinti yantayetiri pirintasanotari. Irosati icantajeitantanacari: —¿Pashinimpa ashitana? Apaniro ini nirintajeitari. Iriotaque Tasorentsi.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Icantajeitaqueri Jesoshi: —Irioricame pirintajeiteame Tasorentsi aitaque pinintajeitaquename narori. Te nompocashiteaji; aitaque noponeacari Tasorentsiqui, iriotaque tiancaquenari.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Paita caari piotantavacaro nocantimpiri? Te pimateroji pinquemisantero noneane.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Camaari ini pirintajeitacari. Irootaque picoantajeitacari pantapinijeitiniri inintacaajeitimpiri. Oantatsiri ini peerani: irio nijantirori yoanti. Te inquenqueshireteroji quearioyetatsiri, irootaque caari icameetsatanta. Tseeyari ini, irootaque itseeyantacari. Yashi yoiro itseeya. Iriotaque tseeyacaayetariri atiri.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Irompa nainti nocamantavetaquempiro queariotatsiri, te pinquemisantenaji.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ¿Timatsimpa aca neaquenari narori nantiro caari cameetsatatsi? Tempa otampaticati nocantajeitaquempiri. ¿Paitampa caari piquemisantantana?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Maaroni itomintajeitari Tasorentsi, iriojeitaque quemisantajeitirori irineane. Te intomintajeitempiji avirori. Irootaque caari piquemisantantaro irineane.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Irosati yacantanajari jorio: —Queariotaque nocantaquempiri. Avirotaque samariasati, yoitsaviantaquempi camaari.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yacanajiri: —Te nontsaviateji. Nopincatsatiri Apa. Irompa avinti te pimpicatsajeiteriji; pitseencajeitiri avinti.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Te noncoyeji impincatsayeetena nainti. Irintiquea Apa coaintsi impincatsayeetena. Aisati iriotaque cantacoventajeiterineri maaroni tseencajeitanari.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Queariotaque oca nocantimpiri. Quemisantavaquerori noneane eiro icamanetajitsi.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Irosati icantantanajari joriopee: —Meecaquea niotasanojeitaquempi pitsaviataque. Camaque Avaramani. Aisati camantantatsiniri, camajeitaque iriori. Aiquero picanti: “Eiro icamitsi quemisantajeitirori noneane”.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Camaque ashanincani Avaramani. Camajeitaque iriori camantantatsiniri. ¿Arimpa pijipincatsaritashitaca? ¿Pijivetampa panaacojeitiri maaroni peeraniniri pipincatsaritasanotaque avinti?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yacanajiri Jesoshi: —Narosatiricame jitashitachaneme nopincatsaritaque, tempa nantsipetearome. Apa, yora picantajeitiri avirori: “Notasorentsite”, iriotaque pincatsaritacaaquenari.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Te piojeiteriji. Nainti niotiri. Ariorica noncantaqueme narori: “Te nioteriji”, aitaque nonquempetaquempime, nontseeyaqueame narori. Irompa niotiri. Noquemisantiro irineane.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Icamantacotaquenani pishanincani Avaramani, icantini: “Coajica ontime quitaiteri noneanteariri Quirishito, irootaque noquimoshiretantacari”. Ari ineaquena, irosati iquimoshiretasanotantanacari aisati.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Icantanaqueri jorio: —Tequeratsita oncarate pisarintsite 50. ¿Piniirimpa Avaramani?
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Icantanajiri Jesoshi: —Queariotaque oca noncamantempiri. Tequeratsitani intimeni iriori Avaramani, notimitani nainti. Je, noneiri.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Irosati yaantajeivetanaca mapi, impichaajeiterime. Iro cantaincha ipeapitsajeitanajari ivancoqui Tasorentsi, ineacotashitapaaja jaocarica anta.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.