João 21
Asháninka NT (CNI_WBT) vs NVT
1 Irosati inijaantajeitajana aisati Jesoshi, aisati itsipapee iroamerepee. Noneajeitajiri otsapijaqui incajare Tiveriashi. Aitaque ocantari.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Napatojeitaca, nocarajeitiri Shimo Petero, jeri iriori Tomashi: icanteetiri aisati Tsipari. Jeri Natanaeri poneachari Canaqui, onta carireaquiniri. Narojeitaque itomipee Severeo. Jeri aisati apite pashini iroamere Jesoshi. Napatojeitaca maaroni.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Icantajeitana Shimo Petero: —Nojate nonquitsate. Nocantajeitanaqueri: —Narosati, noijajeitanaquempi. Ari nojajeitanaque. Notejeitapaaca pitotsiqui. Noquitsajeivetaca, irosati noquitaitetacotantacari. Tecatsi naye.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Oquitaitetamanaji, irosati icatiantapaaja Jesoshi otsapijaqui. Te niojeitavajeriji.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Icantajeitana: —Ayompari. ¿Chorampa shima? Nacajeitanaqueri: —Te aneeriji.
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Icantajeitana: —Pinquitsataje aisati pacosanoriqui, aitaque paye. Ari noquitsajeitanaji. Naajeitaque oshequi catsini shima, te naaveacoteriji nontetacoteri pitotsiqui.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Naro iroamere inintasanotiri Jesoshi. Nocantiri Petero: —Ja, iriotaqueyeatsi Avincatsarite. Ari isapocaquero Shimo iitsaare incaranqui, irointi itorosate. Iquemantaquenari, irosati iquitsaatantanajaro iitsaare. Ishiticatsaquitanaja. Ipiincacotanaquero iitsaare, pocn; yamaatashitanajiri, yaatapaaji.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Nimpoitacojeitapaaji narori, nonoshicacojeitiri shima. Quempejitapaaji otsapija, aamaaca ocarati 100 metero.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Nomitajajeitanaque quipatsiqui. Noneapaaque oparasheti paamari, itashitiri shima. Otimi aisati tanta.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Icantajeitavaquena Jesoshi: —Pamaquenari meeca shima piquitsataqueri.
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Itetapaaja aisati Shimo Petero, inoshicacotajiri shima quipatsiqui. Jaasanotaca antearipee shima, icarati 153. Yoshequiasanovetaca catsini, iro cantaincha te ompesanaqueji noquitsatantariri.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Icantajeitana Jesoshi: —Pimpocajeite meeca poajeitapeempa. Notsaroacaacari noncanterime: “¿Janicampimpa?” Maaroni niojeitaqueri Avincatsarite ini.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Irosati iquempejijeitantaquenari Jesoshi. Yaaquero tanta, ipajeitaquena. Aisati shima, ipajeitaquena maaroni.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Icamavetaca Jesoshi chapinqui, itinaanaja. Mavatanaque meeca inijaajana.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Noajeitaca. Irosati isampitantajari Jesoshi: —Shimo, itomi Jonashi, ¿panaacojeitaquerimpa yocapee, pinintasanotana avinti? Yacanaqueri iriori: —Aviro, Novincatsarite, iotatsiri nonintimpi. Icanti: —Pimperi novishajaniquite iroyea.
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Yapiitajiri aisati isampitajiri: —¿Pinintanampa? Yacanajiri aisati: —Je, Novincatsarite. Aviro iotatsiri nonintimpi. Icantiri: —Pinquempoyeajeitenari novishate.
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Mavatanaque isampitiri: —¿Pinintasanotanampa? Irosati iquenqueshireantanaca Petero. Iro iquenqueshireantanacari, mavatanaque isampitaqueri: “¿Pinintanampa?” Yacanajiri aisati: —Avirotaque, Novincatsarite, iotirori maaroni. Piotana avinti nonintasanotimpirica. Icantiri:
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 —Pimperi novishate iroyea. Queariotaque oca noncamantempiri: peerani, ainiroquera pevancariveitani, piquitsaatapiniveitaroni piitsaare. Pijatapiniyetini jaocarica pinintiri: tecatsi tsaneempineri. Iro cantaincha ariorica panteashiparitasanotapaaque, pancotsaye pacoqui, iroisoyeetempi, inquitsaatajempi itsipapee. Iraanaquempi tenta pincoavetea pijate.
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Aitaque icantaqueriri. Yoametaqueri jaoca incanteari incamanteari Petero iriori. Ariorica irineeteri incamaque, irioyeetanaque ipincatsaritasanoti Tasorentsi. Irosati icantantanajari: —Tsame, poijatanaquena.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Ipitsocanaca Petero. Ineaquena noijatanaqueri, tempa naro iroamere Jesoshi inintasanotiri. Chapinqui noacaajeitantacariri Jesoshi, naro sampitaqueriri: “Novincatsarite, ¿janicampa aacantempineri?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Ineantaquenari Petero, ijicotana, aisati isampitiri Jesoshi: —Novincatsarite, ¿jaoca incanteeteriri coajica yora?
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Icantanaqueri: —Noninterica intimavaqueta aca irosati nompiantajeari, eiro piquenqueshiretirotsi. Poijatenata nainti.
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Yovaajeitaquero maaroni quemisantatsiri icantiriri Jesoshi. Ijijeivetaca eiro nocamitsi. Iro cantaincha te incanteriji Jesoshi: “Eiro icamitsi Joa”. Irointiquea icantavetari: “Noninterica intimavaqueta aca irosati nompiantajeari, eiro piquenqueshiretirotsi”.
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Narosanotaque iroamereni Jesoshi, sanquenatirori oca. Ayojeitaque queariotasanotaque oca nosanquenataqueri.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Timatsi oshequi pashini yantayetaqueri Jesoshi. Ariorica nontsoteaquerome nosanquenatacotaquerome maaroni, eiro onarome quipatsiquica sanquenarentsi. Joa
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.