João 18

Asháninka NT (CNI_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ari yovecarataquero Jesoshi iquenquetsatacairi iriri, irosati nojajeitantanaja: Jesoshi, aisati maaroni iroamerepee. Nomonteanajaro pirijavinteni pajitachari Seroni. Nojajeitanaji panquiveerentsiqui anta.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Aitaque anta ijatacaapinijeitanari Jesoshi, irootaque iotantarori iriori Jorashi, yora aacanterineri.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Yora jivatacaajeitiriri saserotepee, jeri variseopee itiancajeitavaque soraro, jeri variria. Ijivajeitapaaqueri Jorashi. Yamajeitapaaque tsiomentotsi, sampi, yoantamento aisati;
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 ipocashijeitapaaqueri Jesoshi. Iotaque iriori Jesoshi jaoca incanteriri. Ijatanaque itonquiotavacari, icantavaqueri: —¿Janica picoiri? Yacanaqueri: —Yora Jesoshi nasaretesati. Icantavaqueri: —Narotaque.
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 — ausente —
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Icantantavacariri Jesoshi: “Narotaque”, irosati ipiantanaca itapiiqui. Ipariajeitanaque quipatsiqui, tiriquicn.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Yapiitajiri: —¿Janica picoasanotiri? Yacanajiri iriori: —Yora Jesoshi nasaretisati.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Icantajiri: —Aitaque nocantajeivetaquempi: “Narotaque Jesoshi”. Naroricampa picoiri, pishinejeiteri irijajeiteta yoca notsipajeitacarica.
8 Jesus disse:
9 Moncaratapaaca icantaqueriri Jesoshi Iriri: “Yoca picantaquenari: ‘Pinquempoyenari’, tecatsi ashinoncachane”.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Irosati Shimo Petero yaantanacaro isavirite. Ipesaqueri inampire ivincatsarite saserotepee: ipeshitaqueri iyempita iracosanoriquiniri. Ipajita nampirentsi Marico.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Irosati icantantanacari Jesoshi Petero: —Poimpiajero pisavirite poantaroriqui. Irootaque inintacaaquenari Apa irayeetena. ¿Nontsaneapitsatearimpa?
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Irosati yaajeitantanacari Jesoshi. Irio aajeitanaqueriri soraropee, iyapitanote, variria. Ari yoisojeitaqueri.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ijivatapainti yaanaqueneri Anashi. Iriotaque iriconquiri Caijashi. Ari iquenquetsatacairi Jesoshi. (v 24) Impoiji icanti yora Anashi: —Paanajeri anta Caijashiqui, irisampitavaquerita iriori paitapeerica. Yora Caijashi, iriotaque meeca ivincatsarite saserotepee,
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 cantaqueriri joriopee: “Ocameetsatimotimpi incameta shiramparinta aparoni, iravisacojeitantajeari ashanincapee”.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Shimo Petero iriotaque oijatacoventavetanacariri Jesoshi, itsipatari pashini iroamere. Yora ivincatsarite saserote iotiri yora tsipatariri Shimo, irootaque ishinetantacariri iriori ipocaque ivancoqui, itsipatapaacari Jesoshi.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Irinti Petero icatiapaaca ashitacorontsiqui araquerora. Isoquijanaji yora itsipatapaacari, icantapaaquero shentirori ashitacorontsi: —Pishineteri inqueapee iriori. Ocantiri: —Ari. Irosati iqueantapaacari Petero iriori.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Ora nampirentsi ocantavaqueri: —¿Caarimpimpa avirori iroamere Jesoshi? Icantiro: —Caarina.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Ocatsincaiteaque. Yoisajeitaquero paamari nampirentsipee, jeri soraropee. Yaquitsiantajeitaca paamariqui. Aisati iriori Petero itsipajeitapaacari yaquitsiantapaaca.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Yora ivincatsarite saserote isampitaqueri Jesoshi: —¿Janica poametapinitiri? ¿Paita poametapinijeitiriri?
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yacanaqueri Jesoshi: —Iquemajeitaquena maaroni atiri noametantiri. Noametantapiniti anta yapatojeitantari. Aisati noametapinitantaque ivancoqui Tasorentsi. Tecatsi nomanapitsateri ashaninca.
20 E Jesus respondeu:
21 ¿Paita pisampitantanari narori? Pisampijeiteri irinti quemajeitaquenari paitarica nocantaqueriri. Iojeitaquero iriori.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Irosati ipasavorotantanacari aparoni soraro catiainchari ara. Icantiri: —¿Arimpa ampiatsateari ivincatsarite saserote?
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yacanaqueri: —Terica oncameetsate nocantaqueriri, piotacayenaro. Irompa ocameetsatirica nocantaqueriri, ¿paita pipasavorotantanari?
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 (-)
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Ainiroquera Shimo Petero yaquitsiantaca. Irosati icantanteetacariri: —Tempa aviro iroamere Jesoshi. Irisati manacotanaincha, icantanaque: —Caarina.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Itsipajeitari aparo inampire Caijashi. Iriotaque ishaninca yora ipesaquempitavetacari Petero. Icantaqueri: —Tempa noniimpi panquirentsiqui, pitsipatari Jesoshi.
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Yapiitajiro Petero imanacotaja. Irosati ineantanaca teapa.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Capichaji quitaiteri yojocajeitanaquero ivanco Caijashi. Yayeetanaqueri Jesoshi ivancoqui Pirato, yora pincatsaritatsiri. Caari ini jorio, irootaque caari icoajeitanta joriopee inqueajeitapee ivancoqui. Icanti: —Irotaintsi avajeitimentearo Yavisantaniri. Ariorica ajate ivancoqui Pirato, eiro amatirotsi avajeitea, eiro ineacameetsajeiteetsi Tasorentsi.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Irosati isoquijashijeitantanacariri Pirato. Icantajeitavaqueri: —¿Paitampa yantaqueri yoca shiramparica pamantaquenariri?
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Yacanaqueri iriori: —Ainiro yantayetiri. Eirome yantirome caari cameetsatatsi, eiro namimpirime.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Irosati icantantavetacari Pirato: —Paajeitanajeri avinti. Tempa otimi sanquenarentsi oametimpiri poasanquejeitanteariri. Pimamateriquetite avinti poasanquetayeri. Icantanaqueri iriori: —Te irishineyeetenariji noyeri.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Irootaque icantaqueri omoncaratantacari icantitacari Jesoshi. Tempa icantitani: “Impajacoyeetena”.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Irosati ipiantanaja Pirato ivancoqui. Icajemacantajiri Jesoshi aisati. Icantiri: —¿Avirompa ivincatsarite joriopee?
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yacanaqueri Jesoshi: —¿Piovetaquenampa? ¿Paita pisampitantanari? ¿Timatsimpa pashini camantaquempiri?
34 Jesus respondeu:
35 Yacanaqueri Pirato: —¿Narompa meeca jorio? Iriotaque pishaninca amajeitaquempiri aca, jeri jivatacaajeitiriri saserotepee iriori. ¿Paita pantaqueri iquisajeitantaquempiri?
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yacanaqueri Jesoshi: —Te nompincatsariventante aca quipatsiqui. Nompincatsariventanteme aca, aitaque inquisacoventajeitaquename nonampire. Eirome ishinetirime joriopee iramename. Iro cantaincha te aca nompincatsariventante.
36 Jesus respondeu:
37 Irosati icantantacari: —¿Ariompa? ¿Avirotaquempa pincatsari? —Je, narotaque Pincatsari. Queario picantaquena. Nocamantajeitiri atiripee queariotasanotatsiri. Irootaque notimantacari, irootaque nopocantacari quipatsiquica. Maaroni yora iotavaquerori queariotasanotatsiri, iriojeitaque quemisantanari.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Icantiri iriori Pirato: —¿Paita ojita oca picantiri: “Queariotasanotatsiri”? Irosati isoquijashitantanajari joriopee, icantajeitiri: —Nosampivetaquempi incaranqui, te pincamantenaji paita yantasanotaqueri noamaanteariri.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Pashini icanti aisati: —Ariorica omoncaratapaaja Yavisantaniri, noimisoquijapinitimpiri aparo yoiminqueetiri. Tempa aitaque ocantari amejeitari. ¿Picoimpa noimpacajempiri pivincatsariteca?
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Irosati icajemantajeitanaca maaroni: —Eiro poipacanaritsi yora. Irio poimisoquijajenari Varavashi irinti. Yora Varavashi coshinti ini.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.