João 13
Asháninka NT (CNI_WBT) vs NAA
1 Tequeratsita inquimoshireventajeitajearo Yavisantaniri. Aitaque iotaque Jesoshi omoncarataca irojocantanajearori quipatsica, impiantanajeari iririqui. Icantatiani inintajeitaqueri yashijeitacari quipatsiquiniri. Meeca inintasanojeitiri.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ari noajeitaca, notsipajeitacari Jorashi Ishicariote, yora itomi Shimo. Iquenqueshireacaacari camaari iraacanteri Jesoshi coajicani.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Iotaque Jesoshi itiancaqueri Iriri impincatsariventajeiteri maaroni atiri. Iotaque aisati iponeaca Tasorentsiqui, impiashitanajeri aisati.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Ari yoacaajeitaquena Jesoshi, impoiji icatianaca. Yojoquireaquero yoicoro. Ishiticatsaquitanacaro ishevorotantari.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Irosati isantacaro nija metaroqui, irosati iquivantajeitaquenarori noitipee: narori, aisati itsipapee iroamerepee. Iro ishetantajanarori noiti ishevorotantari.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Irovetaincha inquivaquiitapeerime iriori Petero, icantavaqueri: —Tempa avirotaque Novincatsarite, te oncameetsateji pinquivenaro noiti narori. Oncameetsateme nonquivempirome piiti avinti.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yacanaqueri Jesoshi: —Te piotacoteroji meeca oca nantaquempiri. Aitaque piotajero coajicani.
7 Jesus respondeu:
8 Icantanaqueri: —Eiro piquivanarotsi noiti catsini. Yacanaqueri: —Eirorica noquivimpirotsi piiti, eiro aquempeavacaatsi coajicani.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Irosati icantantacariri: —Jentsite, Novincatsarite, pinquivenaro noitipee, naco, noito, maaroni.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Icantanajiri Jesoshi: —Eiro yapiitajatsi inquivajea caajeitaintsiri. Quitejeivetaquempi avinti, iro cantaincha te pinquitejeiteji maaroni.
10 Jesus respondeu:
11 Iotaque Jesoshi janica aacanterineri. Irootaque icantantacari: “Te pinquitejeiteji maaroni”.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Itsoncajeitaquena iquivajeitaquenaro noiti maaroni. Iquitsaatajaro aisati yoicoro. Aisati isaviquimojeitajana, icantana: —¿Piojeitaquempa meeca paita nantantayetarori ocapee?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Tempa picantapinijeitana: Oametantatsiri, aisati Pincatsari. Queariotaque oca picantaquenari. Narotaque oamejeitimpiri, pincatsariventajeitimpiri.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Pineaquena meeca, noquivajeitaquempiro piiti. Aitaque pinquempetavacaajeiteari avirori, pinquivavacayea piitiqui.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Naro onijaaquempirori. Aitaque meeca pinquempejeitavacayea avirori, pinquivavacaajeitea.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Queariotaque oca nocantimpiri. Inampire te iranaacoteriji nampitariri impincatsarite. Aisati itiancane eiro yanaacotiritsi impincatsarite yora tianquiriri.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ariorica piquemavaquero oca noametimpiri, pimataquero nocoacaimpiri pinquimoshirejeitanteari.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Timatsi meeca aparoni nocamantacotasanotiri, te maaroni nonquenquetsatacotempiji. Nocoyeajeitaquempi, tempa niojeitaquempi. Ainiro Sanquenarentsi caariquera moncaratacha, ocanti: “Yora oacotaquenari notantane, iraacantena”.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Aitaque nocamantitajeitaquempi tequeratsita irayeetena. Ariorica piotaque omoncarataca nocantimpiri, aitaque pishiretearo naro nainti isanquenatacotitaniri.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Queariotaque oca nocantimpiri. Ariorica iraacameetsayeetavaqueri notiancane, aisati narori, iraacameetsatena. Ariorica iraacameetsatavaquena narori, aisati inquempeteri iriori tiancanari, iraacameetsateri.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Irosati yoashiretantanaca Jesoshi, icamantajeitana: —Queariotaque oca noncamantajeitempiri. Timatsi aca aacantenaneri.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Ari namenavacaajeitanaca, te nioteji janicarica icantacotaqueri.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Narotaque iroamere inintasanotiri Jesoshi, ainirona narori, notiinatacari inejiqui.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Ijicotaquena Shimo Petero, icantana: —Pisampiteri. ¿Janica iquenquetsatacotiri?
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Irosati notiinatasanotantanacariri aisati inejiqui Jesoshi. Nosampitaqueri: —Novincatsarite, ¿janicampa aacantempine?
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Yacanaquena: —Ariorica novincaquero tantaca, yoca nompaqueri, iriotaque aacantenaneri. Irosati yovincantanacaro tanta, ipaqueri.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Irosati iquenqueshiretacaantacariri Satanashi Jorashi iraacaanteri Jesoshi. Icantanaqueri Jesoshi: —Ora piquenqueshiretiri panteri, pimateroqueti.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Yora oajeitainchari ara te iriotavaqueroji icantaqueriri.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Ari yaanirotavaquero tanta, irosati ijatantanaca iraacaantanteariri. Yora Jorashi iriotaque quempoyeaquenariri noirequite maaroni. Ijatantacari, yaamaanaca aparopee icantiri Jesoshi: “Pamanantaite ayeari anquimoshireventearo Yavisantaniri”. Pashini yaamaaca icantiri: “Pijate pimpashiyetaiteari ashinoncayetachari”. Ari ijatantanacari, otsitenitanaji.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 — ausente —
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Impoiji icantanaquena Jesoshi: —Noponeanaca narori inquitequi, natiritapaaque. Irotaintsi meeca impincatsajeitena atiripee, aisati niotacaajeiteri impincatsajeiteri Apa.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Aisati inquempetea Apa iriori, iriotacaajeiteri atiri impincatsajeitena narori. Meeca irimatero, eiro isamanitirotsi.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Meeca, noamerejei, eiro osamanititsi nojocajeitantanajempiri. Aitaque nocamantitacari joriopee, aisati meeca noncamantajeitempi avirori: anta nojatajenta, eiro pimatirotsi pijataje avirori.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Pashini noncantajeitempiri meeca: pinintavacaajeitea maaroni. Oquempetaca narori nonintajeitimpi, aisati pinquempetavacaajeitea avirori, pinintavacaajeitea.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ariorica pinintavacaajeitaquea, aitaque iriojeitaquempi maaroni atiri: avirojeitaque noamere.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Icantanaqueri Shimo Petero: —¿Jaoca pijatajeri, Novincatsarite? Yacanaqueri: —Anta nojatajenta, eiro pimatirotsi poijatanaquena meeca. Coajicaquea aitaque poijatanajena.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Icantanaqueri Avincatsarite: —¿Paitampa caari nomatantearo noijatanaquempi meeca? Iroyeeteerica, iro cantaincha nintacotanaquempi.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Yacanajiri Jesoshi: —¿Ariompa pintacotasanotanaquena? Queariotaque oca noncamantempiri: eirotsitarica inei teapa, pincantaque: “Te noneeriji Jesoshi”. Oncarate mava pincantaque.
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.