Apocalipse 19
Asháninka NT (CNI_WBT) vs NAA
1 Impoiji noquemajeitaqueri oshequi catsini inquitesati, antearojenca ipampoyeajeiti:
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 — ausente —
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Impoiji yapiijeitajiro: —Icameetsataque Tasorentsi. Otaasanotaca, oncantaitatiyempani oncatiajencatanaque cachaa, eiro opeatsi.
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Ari isavicaque Tasorentsi anta ivincatsarimentoqui. Itiyeroashijeitacari yora 24 savicacaantatsiri aisati yora apitesati virantsi, oshequi ipincatsajeitaqueri. Icantajeiti: —Aitaque ancantajeiteari ampincatsajeiteri Tasorentsi, tempa icameetsataque.
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Impoiji itimi pashini inquitesati, itimi quempeji Tasorentsi, icanti iriori:
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Impoiji noquemajeitaqueri oshequi catsini jenoquisati, antearojenca ineanajeiti, iquempejeitacaro oshequi ovarijare antearojatatsiri aisati iquempejeitacaro antearo itirei. Icantajeiti:
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 — ausente —
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 Ora quiripemaori oshiacantaquero cameetsayetatsiri yantajeitaqueri quemisantajeitatsiri.
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Impoiji icantaquena nampirentsi: —Jero oca pisanquenateri: “Irotaintsi iraye Ovisha ijina, aisati inquimoshireventearo, aisati icajemajeitiri oshequi atiri iroimojeiteari. Inquimoshiretasanojeitaque maaroni icajemajeitiri”. Impoiji icantaquena: —Oca nocamantaquempiri, irootaque icantasanotaquenari Tasorentsi.
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ari notiyeroashivetacari nampirentsi, nompincatsaterime, iro cantaincha icantaquena: —Eiro pipincatsatanatsi. Tempa aquempetavacaajeitaca: narori, aisati avirori, jeri maaroni piyemisantaririnte quenquetsatacotapinitiriri Jesoshi. Aitaque aquempetavacaajeitaca antajeitiniri icoacaajeitaqueeri. Eiro pipincatsatanatsi, irintiquea Tasorentsi pimpincatsate. Yora quenquetsatacotiriri Tasorentsi, iriojeitaque quenquetsatacotiriri aisati Jesoshi.
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Impoiji noneaquero inquite tsompoina, jeri noneaqueri cavayo quitamarotasanotatsiri. Ainiro quijacotacariri, ipajiyeetiri: Caari Amatavitantatsi; aisati ipajiyeetiri: Tampaticatatsiri. Icameetsataque: te iroasanquetashiteariji atiri, te iroashiteariji. Ioti paitarica yantiri, te inquisashiteariji.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Iroqui oquempetacaro paamari amorequi, yamatseetacaro oshequi amatseerentsi. Isatoncaataca ivancainaqui ivajiro, iro cantaincha tecatsi ioterone; apaniro iotiro irinti.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Iquitsaatacaro ajacachari irajantsi; aisati ipajiyeetiri: Ashitarori Irineane Tasorentsi.
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Impoijeitapaaqueri oshequi soraro jenoquiniri, iquijacojeitacari cavayo; iquitsaajeitaro quiripemaori, oquitamarotasanotaque, te ompitsiteji.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Otimi ivantequi jivajeitiriri ivesamento, tsaampitasanotatsiri impesajeitanteariri caari pincatsajeitiri. Impincatsariventasanojeiteri, eiro catsini icavintsaimatiritsi. Yora vetsiquirori ovaja yaaticasanotaquero ova yaajatantacarori oja. Aitaque inquempetaqueriri iriori, iraaticasanojeitaqueri atiri, iriojeitanteari iriori iquisasanojeitaqueri Tasorentsi, yora Shintsitasanotatsiri.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Osanquenataca iitsaarequi jivajeitiriri, aisati ivoriqui, ocanti: “Irio pincatsariventajeitiriri maaroni pincatsaripee, anaacojeitiriri maaroni savicacantajeitatsiri”.
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Impoiji noneaqueri aparoni inampire Tasorentsi catiainchari catsirincaiteriqui. Antearojenca icajemajeitaqueri maaroni tisonipee: —Caate, poajeitea. Poajeiteari ivatsa impajeitempiri Tasorentsi; timatsi oshequi poajeiteari.
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Poyeari ivatsa pincatsari, ivatsa capitanotatsiri, ivatsa savicacaantatsiri, ivatsa cavayo aisati yora quijacovetariri. Poyeari ivatsa maaroni atiri: pimantaari aisati amanantavetajariri, pincatsaritatsiri aisati caari pincatsaritatsi.
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Aisati noneajeitaqueri yora covencatatsiri aisati maaroni yora pincatsaripee, yapatojeitaqueri isorarotepee, maaroni. Aisati yoijataqueri covencatatsiri yora atiri, cantavetachari: “Noncamantempi jaoca icantari Tasorentsi”. Oshequi itasoncantayevetaca, yamatavijeitantacariri caari quemisantajeitiri Tasorentsi. Isatoncaajeitaca ivancainaqui yora caari quemisantatsi. Ari ijatashijeivetacari irimanajeiterime yora quijacotacariri iyavayote aisati soraropee iriori. Iro cantaincha yaavaqueri apite: yora covencatatsiri aisati yora amatavitantatsiri, tapi. Aneatsiquera, yojocaqueri anta antearoqui paamari.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 — ausente —
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Irinti itsipapee, ipesajeitaqueri yora quijacotachari, ipesajeitaqueri maaroni, peti, peti, peti. Iro ipesantacariri ivesamento ivantequiniri. Ari yoajeitacaro tisoni ivatsani, iquemasanotacaro.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.