2 Coríntios 12

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ឞ៝ល​លាស​នាវ​នហី​អេង​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​មោ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​កាដោយ ហោម​អ្យាត់​មា​គ៝ប់​ងើយ​មា​នទើ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ញហើ​ជេស​មា​គ៝ប់​តា​នាវ​តឹម​ឆៃ នទ្រែល​មា​នទើ​អី​ពាង់​ពើក​អ៝ន់​គឹត។
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 គ៝ប់​នាល់​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​អី​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស នោក ១៤ នាម់​អា​ល៝រ​នើស កោរាញ​ឞ្រាស​ពឺ​ពាង់​តា​កាលើ​ត្រោក​អី​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ត៝ត់​តា​នតុក​ពែ​ទាប់ - យើន​មា​គ៝ប់​មោ​គឹត​លាស​ឆាក់​ជាន់​ហាវ​ងាន់ មោ​លាស​មាន​មា​តឹម​ឆៃ​ទើម កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម​អី​នាក់​គឹត។
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 គ៝ប់​គឹត​កោរាញ​ឞ្រាស​ពឺ​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​អា​ប៝ន​អ្វែស - យើន​មា​គ៝ប់​មោ​គឹត​អោស​លាស​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​ហាវ​ងាន់ មោ​លាស​មាន​មា​តឹម​ឆៃ​ទើម កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម​អី​នាក់​គឹត។
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 ពាង់​តាង់​នាវ​អី​ទុត​នាវ​ងាន់ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞ្វៃ​មោ​អោស​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​អី​ឞ្លាវ​ខឹត​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ​មា​ឞូ។
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 គ៝ប់​ងើយ​រានេ​អេង​ឆាក់​មា​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ យើន​មា​គ៝ប់​មោ​អោស​រានេ​អេង​ឆាក់​គ៝ប់​នើម គ៝ប់​មាន​មា​រានេ​ម៝ស​នទើ​អី​រាអ្យា​តា​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​ទើម។
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 លាស​គ៝ប់​អុច​រានេ​អេង​ឆាក់ គ៝ប់​ក៝ៈ​មោ​ដ៝ង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​រាលូក​ម៝ល់ យ៝រ​លាស​នាវ​អី​គ៝ប់​ងើយ​នៃ​ជេង​នាវ​ងាន់។ យើន​មា​គ៝ប់​មោ​ហោម​អោស​ងើយ​មា​នាវ​អី​គ៝ប់​លែៈ​តឹម​ឆៃ​នៃ​នើស ក្លាច​លាស​ឞូ​កើប​គ៝ប់​អ្យា​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞើស​នទើ​អី​ខាន់​ពាង់​លែៈ​ឆៃ​តា​នាវ​គុ​ងាវ​គ៝ប់ លែៈ​តាង់​តា​នាវ​គ៝ប់​នតី​នៃ។
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ទូ​នតីល​នទើ​តា​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់​អី​តឹម​ឞាន​មា​ល៝ក តឹម​ឞាន​មា​គែស​តោង​ពារ់​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​មា​ក៝ប់​ងក្រីត​តា​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់ កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​កើត​នៃ​គៃ​មា​គ៝ប់​មោ​អោស​កើប​អេង​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​ក្វ៝ង់​អីរ​តាៈ​ឞើស​នទើ​ទុត​នាវ​ងាន់​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អ៝ន់​គ៝ប់​ឆៃ​នើស។
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 លែៈ​ពែ​តឹ​គ៝ប់​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ហោ​ងាន់ តាក់​លើយ​ល៝ក​អី​នៃ​ឞើស​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់‌
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 យើន​មា​ពាង់​លាស​មា​គ៝ប់៖ “គ៝ប់​កើល​មៃ​តាៈ​ឞើស​នាវ​អ្វែស​គ៝ប់​នើម​លែៈ​គាប់​ជេស​មា​មៃ យ៝រ​លាស​នាវ​ទើយ​គ៝ប់​នើម លើ​មា​ហោ​ឞូ​ឆៃ​នហេល​លាស​គ៝ប់​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​រាអ្យា”។ លាស​នទ្រី​គ៝ប់​អុច​រានេ​ម៝ស​នទើ​អី​រាអ្យា​តា​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​នអ៝ប់​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​រាម់​មអាក គៃ​មា​នាវ​ទើយ​ឞ្រាស​ក្រីស ​នើម​គុ​តា​គ៝ប់។
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 កើត​នទ្រី​គ៝ប់​អ្វែស​មអាក​នោក​គ៝ប់​រាអ្យា នោក​ឞូ​រាក​ឆ្វាយ​គ៝ប់ នោក​គ៝ប់​គែស​នាវ​ជេរ នោក​ឞូ​ជាន​ជេរ​គ៝ប់ នោក​គ៝ប់​គែស​នាវ​ងក្ល៝ន់​រាវៃ យ៝រ​មា​គ៝ប់​ជាន​ការ​មា​ឞ្រាស​ក្រីស។ គ៝ប់​អ្វែស​មអាក​នោក​គ៝ប់​រាអ្យា យ៝រ​លាស​នោក​នៃ​ឞ្រាស​ក្រីស​គុ​តា​គ៝ប់​មា​នាវ​ទើយ​ពាង់​នើម។
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 គ៝ប់​រានេ​អេង​ឆាក់​កើត​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​រាលូក​ម៝ល់ យ៝រ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ញច៝ប់​គ៝ប់​ជាន។ ទី​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ក៝ស​គ៝ប់​រានេ​គ៝ប់។ ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​អី​ឞូនុយ្ស​មោ​ខ្លៃ​កាដោយ ក៝ៈ​គ៝ប់​មោ​ដ៝ង់​ជេៈ​តា​ន៝ម់​មពោល​អី​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​កើប​លាស​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​អី​ទុត​ក្វ៝ង់​អី​នៃ។
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 នោក​គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស គ៝ប់​ជាន​នាវ​មឞេន​អេងៗ​អី​អ៝ន់​គឹត​នហេល​លាស​គ៝ប់​អី​អ្យា​ជេង​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ងាន់ គែស​នាវ​មឞេន គែស​នាវ​ជាន​ទុត​នាវ​ងាន់ គែស​ញហើ​នាវ​ទើយ​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​គែស​នាវ​អ៝ត់​នូយ្ស​ទុត​ហោ។
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 ម៝ស​បាៈ​គ៝ប់​ជាន​តីស​តា​ខាន់​អៃ​មៃ? គ៝ប់​កើល​ខាន់​អៃ​មៃ​តឹម​ឞាន​មា​គ៝ប់​កើល​មា​ផូង​ញឆីង​តា​នតុក​អេងៗ យើន​មា​គ៝ប់​មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​ជេរ​មា​កើល​គ៝ប់ លាស​គ៝ប់​ជាន​តីស​មោ​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​កើល​គ៝ប់ ទាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​យោៈ​មា​គ៝ប់​បាៈ!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​នទ្រាប់​ហាន់​អា​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ពែ​តឹ​មា​អ្យា ជេសរី​គ៝ប់​ក៝ៈ​មោ​ដ៝ង់​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​ជេរ​មា​កើល​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​អោស​នអើរ​អុច​គែស​ទ្រាប់​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ គ៝ប់​អុច​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​តឹង​នាវ​ឞ្រាស​ក្រីស​អុច​មា​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់ នអ៝ប់​មា​អ្យាត់​គ៝ប់​ដ៝ង់។ មោ​ទី​អោស​អ៝ស​ក៝ន​ឆើម​រាគូម​ព្រាប់​ទ្រាប់​នទើ​មា​អ៝ន់​មេៈ​ឞឹ មេៈ​ឞឹ​អី​ទី​ឆើម​រាគូម​ព្រាប់​ទ្រាប់​នទើ​មា​អ៝ន់​អ៝ស​ក៝ន!
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​មេៈ​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ គ៝ប់​អុច​ងាន់​ឆ៝ៈ​ទ៝ង់​ទ្រាប់​នទើ​អី​គ៝ប់​នើម​គែស នអ៝ប់​មា​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​ឆើម​ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ គ៝ប់​ជាន​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​រាម់​មអាក។ លាស​លែៈ​ទាស​នៃ​ជេស​នាវ​ក្វ៝ង់​គ៝ប់​រ៝ង់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝ង់​មា​គ៝ប់​លើ​មា​ដេៈ​ទើម?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 ក្លាប់​លាស​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​លាស​គ៝ប់៖ “ពាង់​មោ​អោស​ឆ៝ៈ​ទ្រាប់​នទើ​ឞ៝ន់​កាដោយ តីស​មា​ពាង់​ហោម​មរោស​រាលាម់​ទ្រាប់​នទើ​ឞ៝ន់”។
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 អើម​គ៝ប់​ឆា​ញឆ្យាន់​ទ្រាប់​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ​តាៈ​ឞើស​ឞូនុយ្ស​អី​គ៝ប់​ដាៈ​ហាន់​អា​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស​ឞើស?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 គ៝ប់​ទាន់​តីតុស ​ហោ​ងាន់​ហាន់​អា​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស ជេសរី​គ៝ប់​ដាៈ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ជឹត​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​ដ៝ង់ លាស​នទ្រី​អើម​តីតុស ​អី​នៃ​ឆា​ញឆ្យាន់​ទ្រាប់​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ​ឞើស? អើម​មោ​ទី​លាស​ហេន​ឞារ​ហៃ​អ្យា​ជេង​ទូ​នតោរ​នាវ​ទើម នទ្រែល​មា​ហាន់​តឹង​តេល​ទូ​នតោរ​នាវ​ឞើស?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 ក្លាប់​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មឹន​លាស​ហេន​ញចីស​ទឹង​លែៈ​នាវ​តា​ឆ៝ម់បុត​អ្យា​គៃ​មា​ព្លើង​អើស​ខាន់​អៃ​មៃ​ទើម។ មោ​អោស ហេន​ញចីស​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ញចីស​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស។ អើ​អ៝ស​នោ​អី​ហេន​រ៝ង់ ទឹង​លែៈ​នទើ​ហេន​ជាន ហេន​ជាន​គៃ​មា​រាទ៝ក់​ញជេង​ខាន់​អៃ​មៃ។
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 គ៝ប់​ក្លាច​នោក​គ៝ប់​ហាន់​អា​ខាន់​អៃ​មៃ គ៝ប់​ឆៃ​ខាន់​អៃ​មៃ​អេង​ឞើស​នាវ​អី​គ៝ប់​អុច​ឆៃ ជេសរី​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆៃ​គ៝ប់​អេង​ឞើស​នាវ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​ឆៃ​ដ៝ង់។ គ៝ប់​រាវៃ​ក្លាច​លាស​តា​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​តឹម​រាទ៝ង់ តឹម​មោ​នាច តឹម​ជី​នូយ្ស តឹម​ងខាស​មពោល តឹម​ងើយ​កែក តឹម​ងើយ​ញចើត តឹម​មឺច គែស​នាវ​អុស​អាស។
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 គ៝ប់​ក្លាច នោក​គ៝ប់​ហាន់​ជ៝ង់​កើយ​អ្យា គ៝ប់​មរា​គែស​នាវ​ដីត​ព្រេង​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​គ៝ប់​យើក​មឞាស​នៃ​យ៝រ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ។ ជេសរី​គ៝ប់​ក្លាច​គ៝ប់​មរា​ញុម​រាង៝ត យ៝រ​មា​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តា​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​ជាន​តីស​អា​ល៝រ​នើស អេ​ហ៝ៈ​អោស​ឞាស​ជាន​តីស មោ​អោស​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​ឞើស​នាវ​ជាន​អាប់​នតីល​នទើ​អ្យើស នាវ​ខើស​ក្លែរ នទ្រែល​មា​នាវ​តឹម​ទ៝ង់​អី​ខាន់​ពាង់​វៃ​ជាន​នៃ​នើស។
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.