Rute 4
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs VC
1 Jêh ri Bôas brô̆ ntŭk mpông mpêr ƀon nây, jêng ntŭk bu vay tâm rgum băl, tât ta nây păng gŭ kŏp, jêh ri păng say i bu klô băl mpôl dăch rlao i păng mbơh ma Rut nơh brô̆ rŏ nây, Bôas kŏn bu klô i nây lah: “Hơi nô, dăn may gŭ ta dja ƀŏt”. Bu klô i nây gŭ ro.
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 Jêh ri Bôas jă jât nuyh kôranh ƀon gŭ ndrel ta nây đŏng.
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 Bôas lah ma bu klô i nây: “Hơi nô, may gĭt hơyh yôh Naômi plơ̆ sât tă bơh bri Môăp, păng ŭch tăch neh mir nô Êlimalêk nơm nơh.
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 Gâp ŭch ôp n'hêl may, lah may ŭch rvăt neh mir păng nây, yor ma may i băl mpôl ndơn mât uănh ndơn rvăt chuai lor bu, ŭch ăn kôranh i gŭ ta dja ndrel bunuyh êng jât i gŭ ta dja kơl say kơl tăng moh nau may ngơi. Lah may ŭch rvăt, rvăt dôh! Lah mâu ŭch rvăt, mbơh ma gâp đŏng, yorlah gâp ndơn mât uănh ndơn rvăt chuai bơh kơi may”. Bu klô i nây ơh: “Ơ gâp ŭch!”
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 Bôas lah tay: “Rut i bu ur phung Môăp ri păng ndrô khât sai sŏ kon Êlimalêk. Lah may rvăt neh mir yôh Naômi i nây nkre may sŏ Rut jan ur sai đah may đŏng, gay ma geh kon ndơn tay neh mir i nây, lah ndri hôm geh tay rnoi deh ma neh mir nô bân i lĕ khât nây nơh đŏng”.
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 Bu klô i nây ơh ma păng: “Lah ndri gâp mâu ôh dơi rvăt, yorlah gâp klach roh neh gâp nơm. Ăn may rvăt dôh, gâp mâu ôh dơi rvăt!”
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 Rnôk nây nơh ta bri Israel, nôk bu tăch rgâl drăp ndơ, du huê bunuyh droh ntô jot ndơ̆ ăn ma du huê jât, gay ma nhhơ khân păng lĕ tâm di nau.
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 Jêh ri bu klô nây lah: “Ăn may rvăt dôh!” Jêh ri păng droh ntô jot ndơ̆ ăn ma Bôas đŏng.
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 Jêh ri Bôas lah ma kôranh ƀon, ndrel ma phung ƀon lan dâng lĕ ta nây: “Nar dja dăn dâng lĕ oh nô kônh va jêng nơm lĕ say lĕ tăng nau i dja, gâp rvăt bơh yôh Naômi dâng lĕ drăp ndơ nô Êlimalêk, drăp ndơ i kon păng bar hê Kiliiôn ndrel ma Malôn.
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 Gâp nkre sŏ Rut i bu ur phung Môăp i ur Malôn nơh, nđăp ur sai đah gâp đŏng, gay ma geh kon ndơn tay neh mir i nây, lah ndri hôm geh tay rnoi deh ma neh mir nô bân i lĕ khât nây nơh, gay ma lơi roh rnha păng ta ndŭl mpôl păng, lơi roh rnha păng ta bri ƀon dja. Nar dja dâng lĕ oh nô kônh va lĕ say lĕ tăng jêh nau i dja”.
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 Lĕ rngôch phung kôranh, ndrel ma dâng lĕ ƀon lan i gŭ ta nây ơh: “Lĕ rngôch phung hên lĕ say lĕ tăng dadê jêh! Ăn Brah Yêhôva kơl Rut geh kon ŏk tâm ban ma bu ur Rachel, ndrel ma bu ur Lêa kăl e nơh i me bă ƀon lan phung Israel đŏng! Ăn may jêng bunuyh têh bunuyh ndrŏng gŭ ta băl mpôl Êprata, ndrel ma lư săk may ta ƀon Ƀêtlêhem đŏng.
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 Ăn Brah Yêhôva kơl may, ndrel ma ur may bă kon bă sau ăn ŏk, gay ma ăn rnăk vâl may tâm ban ma rnăk vâl Pêrês i kon bu klô Yuđa, bơh bu ur Tamar nơh đŏng!”
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 Jêh Bôas sŏ Rut jêng ur păng, Brah Yêhôva ăn nau geh jêng ma Rut. Tât nar bơh kơi nây păng ntreo bă du huê kon bu klô.
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 Phung bu ur gŭ ta ƀon Ƀêtlêhem nây lah ma Naômi: “Rnê ma Brah Yêhôva yor nar dja Păng ăn ay geh du huê sau bu klô ma mât uănh ay, ăn păng lư lam bri Israel dja.
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 Măn ay rŏng ma ay hô ngăn, păng lĕ jan ŏk ndơ ueh ma ay, ŏk rlao ma pơh nuyh kon bu klô, jêh ri aƀaơ dja păng bă du huê sau bu klô ma ay, sau i nây dơi mât uănh ay geh nau rêh jêng đăp mpăn tay, n'ho ma tât khât”.
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 Jêh ri Naômi pư i sau nây tŭ, n'ho ma mât siăm păng.
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 Phung bu ur i gŭ chiao meng nây leo băl lah: “Kon bu klô dja aƀaơ ri kơp kon Naômi!” Jêh ri khân păng rnha oh bê i nây: «Ôƀêt», Ôƀêt dja i bơ̆ Yêsê, Yêsê i bơ̆ kađăch Đavid.
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 Dja jêng rnoi mpôl Pêrês tât ma kađăch Đavid, Pêrês i bơ̆ Hesrŭn,
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 Hesrŭn i bơ̆ Ram, Ram i bơ̆ Aminađăp,
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 Aminađăp i bơ̆ Nahsôn, Nahsôn i bơ̆ Salmôn,
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 Salmôn i bơ̆ Bôas, Bôas i bơ̆ Ôƀêt,
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 Ôƀêt i bơ̆ Yêsê, Yêsê i bơ̆ kađăch Đavid.
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.