Rute 1

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rnôk kăl e ta bri Israel ê lor ma geh kađăch, geh kôranh phat dôih dơm kơl mât uănh ƀon lan ta bri i nây. Nôk nây geh bar hê ur sai gŭ ta ƀon Ƀêtlêhem ta bri Yuđa. Ta bri nây geh nau tât ji sŏt ji ngot kuŏng bêng bri ngăn. Yor ma geh nau ji sŏt kuŏng i nây khân păng leo bar hê kon bu klô khân păng du bơh bri Yuđa hăn gŭ jât bri Môăp.
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 I sai nây rnha Êlimalêk, i ur păng rnha Naômi, i kon păng rnha Malôn, ndrel ma Kiliiôn, khân păng tă bơh băl mpôl Êprata ta ƀon Ƀêtlêhem ta bri Yuđa, jêh ri khân păng gŭ ta bri Môăp.
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 Tât a kơi ri, Êlimalêk khât, ntlơi ur ndrel ma kon păng bar hê i nây.
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 Jêh ri kon păng bar hê i nây sŏ ur bơh phung Môăp, du huê rnha Ôrpa, du huê jât rnha Rut, khân păng gŭ ta bri i nây klăp lah geh jât năm.
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 Jêh ri Malôn ndrel ma Kiliiôn nây khât đŏng, ntlơi i mê̆ gŭ du huê êng, khât lĕ kon lĕ sai ro.
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 Geh du nar ri Naômi lư tăng bu nkoch lah Brah Yêhôvalĕ kơl ƀon lan phung Israel i ƀon lan Păng nơm ăn geh jêng geh ndơ sông sa tŏng ta bri Yuđa. Jêh ri păng ndrel bar hê i măn nây ndrăp ndoh ndơ plơ̆ sât jât ƀon păng nơm ri.
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 Pe nuyh khân păng du bơh ntŭk nây hăn rŏ trong ngai sât tay ta bri Yuđa.
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 Jêh ri Naômi lah ma i măn păng bar hê nây: “Khân ƀe hăn sât tâng mê̆ bơ̆ khân ƀe nơm a ri dôh! Khân ƀe nơh lĕ jan nau ueh ma kon gâp lĕ khât, ndrel ma gâp nơm đŏng. Gâp dăn Brah Yêhôva jan nau ueh ma khân ƀe kơt nây đŏng.
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 Gâp dăn Brah Yêhôva ăn khân ƀe bar hê dja geh sai tay, rêh jêng ueh đăp mpăn ta rnăk vâl”. Jêh ri i po chŭm ntĭnh i măn păng bar hê nây tâng ma nau vay khân păng. Khân păng bar hê nây nhŭm lŭng ngăn
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 ngơi ma i po păng lah: “Hên mâu ŭch ôh tâm nkhah! Hên ŭch tâng gŭ ndrel ƀe, ndrel ma ƀon lan ƀe đŏng”.
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 Tih ma Naômi mâu rom: “Hơi kon! Khân ƀe plơ̆ sât a ri hŏm, moh nau khân ƀe ŭch brô̆ ndrel gâp? Gâp lĕ ŏk năm hơi, mâu hôm ôh bă kon ma ntrŏ sai khân ƀe tâng nau vay bân.
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 Plơ̆ sât a ri hŏm! Yorlah gâp lĕ ranh hơyh lĭch hôm geh sai tay ôh. Bol lah gâp hôm rnơm geh kon, lah geh sai gŭ đah gâp ta măng dja, jêh ri geh bar hê kon bu klô,
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 lah ndri ơm khân ƀe ŭch kŏp khân păng truyh kuŏng lah? Ơm khân ƀe ŭch gŭ dơm lĭch ŭch sŏ sai lah? Mâu ôh! Jan kơt ri lĭch di ôh! Brah Yêhôva lĕ tâm rdâng đah gâp jan ăn nau rêh gâp ot nuih ot n'hâm rlao ma khân ƀe nây jât”.
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 Jêh ri bar hê i măn păng nây nhŭm lŭng du tơ̆ jât, i măn rnha Ôrpa nây chŭm ntĭnh po păng du tơ̆ jât, yor ma păng lĕ ŭch plơ̆ sât ta rnăk vâl păng nơm, yơn ma i măn rnha Rut nây kuăn rdâng po păng hô ngăn, mâu ŭch ôh nkhah đah păng.
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 Naômi ngơi ma Rut: “Hơi măn, măn ƀe lĕ plơ̆ sât joi ndŭl mpôl păng nơm, plơ̆ sât yơk mbah brah păng nơm đŏng. Ăn ƀe tâng măn ƀe a ri hŏm!”
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 Jêh ri Rut ơh:
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 Ah ntŭk ƀe khât, gâp khât ta ri đŏng
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 Tât tăng i măn păng ŭch gŭ ndrel dŭt hô kơt ndri, Naômi rom, jêh ri gŭ iăt săk rklăk.
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 Jêh ri khân păng brô̆ tât ta ƀon Ƀêtlêhem. Nôk khân păng bar hê tât ta ƀon nây lĕ rngôch ƀon lan ndrŏt dadê, jêh ri geh phung bu ur tâm ôp lah: “Yôh i nây, Naômi ngăn lah hiah?”
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 Yơn ma păng ơh lah:
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 Gâp du tă bơh dja nơh geh ndơ ăp ntil
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 Ndri nau Naômi plơ̆ sât ta ƀon păng nơm, leo nđâp ma i măn păng tă bơh bri Môăp sât n'hanh đŏng. Khân păng bar hê tât ta ƀon Ƀêtlêhem ta khay ntơm rek Ba Prăng.
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.