Romanos 7

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ơ oh nô ta nau nsing! Gâp ŭch ngơi ma khân ay may i gĭt blao ta nau vay Môsê. Khân ay may lĕ gĭt jêh nau vay i nây geh nau dơi ma bunuyh nôk hôm rêh dơm.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Kơt ma bu ur i lĕ geh sai, tâng ma nau vay nđăp ur sai, păng jêng ur đah sai i nây nâng nôk sai păng hôm rêh, yơn ma lah sai păng lĕ khât, păng lĕ klaih jêh bơh nau vay nđăp ur sai.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Lah sai păng hôm e rêh, jêh ri păng sŏ tay sai êng jât bu kơp păng jêng bu ur lŏm sai. Yơn ma lah sai păng lĕ khât jêh, bol lah păng sŏ tay sai êng jât, bu mâu hôm ôh kơp păng jêng bu ur lŏm sai jât, yorlah păng lĕ klaih jêh bơh nau vay i nây.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Ơ oh nô ta nau nsing! Ta phung khân ay may tâm ban ma bu ur i lĕ khât sai. Khân ay may lĕ khât jêh ndrel Brah Krist, lah ndri khân ay may mâu hôm khăch đŏng jăn tâng nau vay Môsê, aƀaơ dja khân ay may gŭ tâm rnglăp ndrel Brah Krist i Kôranh Brah lĕ ăn dâk rêh bơh phung khât, gay ma ăn bân jan ndơ ueh ma Kôranh Brah.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Ntơm bơh ndŭl me nau kơnh nuih n'hâm bunuyh bân ŭch jan tih, tă bơh gĭt nau vay Môsê bân jan tih ngăn, leo tât ta nau khât gŭ ta ndrung ŭnh n'ho ro.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Yơn ma aƀaơ dja bân lĕ klaih jêh bơh nau vay Môsê, yorlah bân lĕ khât ndrel Brah Krist, mâu hôm ôh gŭ krŭng ta nâm nau vay i nây. Bân lĕ klaih gay ma sơm kơl jan kar ma Kôranh Brah tâng ntil nau gŭ rêh mhe i tă bơh Brah Huêng Ueh, mâu hôm ôh jan tâng ntil nau gŭ rêh ơm i tă bơh nau vay đă.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Lah ndri mơm bân lah? Nau vay i nây jêng nau tih bơh? Mâu di ôh! Yơn ma lah mâu geh nau vay i nây, gâp mâu gĭt đê̆ ro moh ndơ i tih. Lah nau vay mâu geh buay lah ‘Lơi kơnh ndơ bu’, gâp kŏ mâu gĭt năl ndơ i nây jêng tih đŏng.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Yơn ma tă bơh nau buay i nây, dâng jan ăn gâp geh nau kơnh jan tih ŏk ntil ngăn. Lah mâu geh ôh nau vay, gâp mâu geh ôh nau ŭch jan tih đŏng.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Bơh ntơm nơh gâp gŭ rêh mâu ôh gĭt moh ƀă geh đă ta nau vay i nây. Tât ma gâp lĕ nti nau vay buay ‘Lơi kơnh ndơ bu’, gâp ntơm kơnh ndơ bu ro.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Jêh ri di ma Kôranh Brah tê̆ dôih ma gâp. Kơt ndri nau vay i gay ma ăn nau rêh n'ho ro i nây, nkhơng ma ăn gâp geh dôih chrao.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Tă bơh gĭt nau buay i nây, nuih n'hâm gâp i ŭch jan tih leo jan tih ma nau buay i nây, ăn gâp mân geh nau ueh ma gâp, ƀêng ma ăn gâp geh dôih gŭ ndrung ŭnh n'ho ro chrao.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Ndri nau vay i tă bơh Kôranh Brah jêng kloh ueh, jêh ri nau buay jêng kloh ueh, jêng sŏng, jêng ueh đŏng.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Lah ndri ndơ ueh i nây ăn leo gâp geh dôih bơh? Mâu di ôh! Nuih n'hâm gâp i ŭch jan tih ya sŏ lơi nau ueh ăn gâp geh dôih. Ndri dâng bân say nuih n'hâm bunuyh i ŭch jan tih păng djơh dŭt hô ngăn, yor ma sŏ nau buay i ueh nây leo ăn gâp geh dôih dŭt jru.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Ndri bân lĕ gĭt, nau vay jêng tă bơh Kôranh Brah, yơn ma bơh ntơm nơh gâp jêng bunuyh mâu gĭt vât ma ndơ Kôranh Brah. Gâp tâm ban ma dâk ma nau tih, mâu ôh blao bah jan tih.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Ndơ ueh i gâp ŭch jan, gâp mâu ôh jan, tih ma ndơ i gâp mâu ŭch jan, gâp jan chrao, gâp mâu gĭt vât ôh mơm dâng gâp jan kơt nây.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Lah gâp jan ndơ i geh buay ta nau vay, bol lah gâp mân ndơ i nây mâu ueh, lah ndri say n'hêl, gâp kơp nau buay i nây lĕ ueh ngăn.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Lah ndri mâu di gâp nơm ôh jan ndơ i nây, jêng nuih n'hâm gâp i ŭch jan tih ya ăn gâp jan.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Gâp lĕ gĭt nuih n'hâm gâp ŭch jan djơh bơh ndŭl me, mâu ôh geh ndơ ueh gŭ ta nuih n'hâm gâp. Gâp lĕ gĭt jêh ndơ i ueh, tih ma mâu ôh dơi jan.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Gâp lĕ gĭt n'hêl ndơ i ueh, tih ma mâu ôh jan, jan nkhơng ndơ i gâp lĕ gĭt jêng djơh chrao.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Lah gâp jan ndơ i gâp mâu ŭch jan, mâu di ôh gâp nơm jan ndơ i nây, nuih n'hâm gâp i ŭch jan djơh ya jan.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Ta nau gŭ ngao, gâp ŭch ngăn jan ndơ ueh, tih ma nau mân djơh hôm gŭ ta nuih n'hâm gâp mro, ăn gâp jan ndơ djơh nâng.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Gâp hôm răm ngăn ma nau vay Kôranh Brah,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 yơn ma gâp say nuih n'hâm ŭch jan tih tâm rdâng đah nau vay i nây, n'ho ma jan ăn gâp jêng dâk ma nau tih.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Rêh rnhăl ngăn ma gâp! Bu moh hôm dơi rklaih gâp bơh nuih n'hâm ŭch jan tih i njŭn gâp ta nau Kôranh Brah tê̆ dôih gŭ ta ndrung ŭnh n'ho ro?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Geh Kôranh Brah dơi rklaih gâp, gâp lah ueh ma Păng, yor ma ndơ Brah Yêsu Krist i Kôranh bân lĕ jêh jan. Gâp ŭch ngăn jan tâng nau vay Kôranh Brah, tih ma nuih n'hâm gâp i ŭch jan djơh nâng, jan ăn gâp jêng dâk ma nau tih chrao.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.